Legal empowerment of those living in poverty: an important protection for women |
Расширение юридических прав и возможностей лиц, живущих в нищете: важный фактор защиты женщин |
Scale these up especially for women and girls living in poverty and in rural and remote areas. |
Масштаб действий должен особенно учитывать женщин и девочек, живущих в нищете в сельских и отдаленных районах. |
The majority of refugees living in Lesotho are fully integrated, economically productive and self-sufficient. |
Большинство живущих в Лесото беженцев полностью интегрированы, занимаются продуктивной экономической деятельностью и являются самодостаточными. |
JS2 stated that Liberia did not provide treatment for individuals living with HIV/AIDS. |
В СМ2 было заявлено, что Либерия не обеспечивает лечение лиц, живущих с ВИЧ/СПИДом. |
The report does not provide any information on the situation of minority and indigenous women, especially those living in the Chittagong Hills. |
В докладе отсутствует какая-либо информация о положении женщин из числа меньшинств и коренных народов, особенно живущих в районе горы Читтагонг. |
Of all women living in poverty, 44.9 per cent were 18 or younger. |
Из общего числа женщин, живущих за чертой бедности, 44,9% имеют возраст 18 лет или меньше. |
This research has covered women living in rural and urban areas of different regional states of the country. |
Это исследование охватывает женщин, живущих в сельских районах и городах различных региональных штатов страны. |
Please indicate the percentage of women living in rural areas and whether this percentage is increasing. |
Просьба указать процентную долю женщин, живущих в сельской местности, и увеличивается ли эта доля. |
Priority education schools and educational establishments take in children living in more disadvantaged social, economic and cultural conditions than the average. |
Кроме того, школы и учебные заведения системы приоритетного образования принимают детей, живущих в более неблагоприятных социальных, экономических и культурных условиях, чем остальное население в целом. |
At the 2007 commemoration WHIWH hosted a pre-release screening of its documentary on African and Caribbean women living with HIV/AIDS in Canada. |
В рамках таких мероприятий в 2007 году ЗЖРЖ организовала предпремьерный просмотр документального фильма о живущих в Канаде африканских и карибских женщинах, инфицированных ВИЧ/СПИДом. |
It recognized for the first time the rights of indigenous peoples living in voluntary isolation. |
В ней впервые признаны права коренных народов, живущих в добровольной изоляции. |
Concerns about the rights of children living with and affected by HIV were raised in some responses to the survey. |
В некоторых ответах на обследование высказывались озабоченности относительно обеспечения прав детей, живущих с ВИЧ или в иной форме затрагиваемых этим заболеванием. |
UNICEF indicated that the number of children living in institutions had reduced significantly. |
ЮНИСЕФ указал, что число детей, живущих в специализированных учреждениях, значительно снизилось. |
CRC was concerned that discrimination against disabled children and children living in poverty persists de facto. |
КПР выразил обеспокоенность сохранением де-факто дискриминации детей-инвалидов и детей, живущих в нищете. |
Self-determination was the inalienable right of all peoples living under foreign occupation. |
Самоопределение является неотъемлемым правом всех народов, живущих под иностранной оккупацией. |
This research has shown that abuse of power is a critical factor in the marginalization and disempowerment of Afghans living in abject poverty. |
Данное исследование показало, что злоупотребление властью является главным фактором маргинализации и бесправия афганцев, живущих в условиях крайней нищеты. |
Moreover, denying peoples living under the yoke of foreign occupation the right to self-determination was a form of racism. |
Лишение права на самоопределение народов, живущих под игом иностранной оккупации, также является формой расизма. |
The United Nations should highlight the many examples of diverse communities living in peace and partnership in all regions of the world. |
Организация Объединенных Наций должна приводить многочисленные примеры разнообразных общин, живущих в мире и сотрудничестве во всех регионах мира. |
He urged the international community to take practical joint steps to remove obstacles preventing peoples living under foreign occupation from enjoying their rights. |
Оратор настоятельно призывает международное сообщество принять конкретные коллективные меры по устранению препятствий на пути реализации прав народов, живущих в условиях иностранной оккупации. |
He asked the Special Representative why children living under occupation had not been included in her reports. |
Оратор спрашивает Специального представителя, почему ее доклады не охватывают детей, живущих в условиях оккупации. |
Qatar remained deeply concerned about the violation of the rights of children living under foreign occupation. |
Катар по-прежнему глубоко обеспокоен нарушением прав детей, живущих в условиях иностранной оккупации. |
The only solution to the conflict remains that of two States, living side by side in peace and security. |
Единственным решением конфликта по-прежнему остается сосуществование двух государств, живущих бок о бок в условиях мира и безопасности. |
However, the Monegasque employment priority could be regarded as discriminatory against foreigners living in Monaco. |
Однако приоритет монакцев в сфере трудоустройства можно рассматривать как дискриминационный в отношении иностранцев, живущих в Монако. |
We have also established a programme called Network of Opportunities, which benefits more than 70,000 families living in extreme poverty. |
Мы также осуществляем программу под названием «Сеть возможностей», которая охватывает свыше 70000 семей, живущих в условиях крайней нищеты. |
It has achieved the Target of reducing by half the percentage of individuals living under the extreme poverty line. |
Наша страна достигла цели сокращения наполовину доли лиц, живущих за чертой крайней нищеты. |