It was of vital importance that the law should provide for the rights of women living in de facto marital union, since over 60 per cent of women with partners were in such consensual unions. |
Жизненно важно то, что закон должен обеспечивать права женщин, живущих в фактических брачных союзах, так как более 60 процентов женщин со своими партнерами находится в таких добровольных союзах. |
That led us to believe that efforts in the context of the road map were, in fact, on course towards the realization of the vision of the two States living side by side in peace. |
Это подводит нас к мнению о том, что действия, предпринимаемые в рамках «дорожной карты», действительно направлены на реализацию концепции сосуществования двух государств, живущих бок о бок в условиях мира. |
The Secretary-General's report had shown that half the people currently living in poverty were of working age and that a majority of those who did work in developing countries lived below the two dollar a day poverty threshold. |
В докладе Генерального секретаря указано, что половина людей, живущих в настоящее время в нищете, - это люди трудоспособного возраста и что большинство работающих в развивающихся странах живут за чертой бедности, то есть менее чем на два доллара в день. |
The primary responsibility therefore lay with the drug consumers living in the first world, where social decline and the weakening of the family had significantly increased drug use. |
Ввиду этого основная ответственность лежит на потребителях наркотиков, живущих в странах "первого мира", где упадок устоев общества и ослабление семьи способствовали значительному увеличению употребления наркотиков. |
Discussions which the Special Rapporteur had on this issue during a country visit to the Republic of Korea in the past year suggested that there is a small group of ethnic Chinese living in the Democratic People's Republic of Korea and many are involved in the commercial sector. |
Результаты обсуждения со Специальным докладчиком этого вопроса в ходе его визита в Республику Корея в прошлом году позволяют сделать вывод в пользу наличия небольшой группы этнических китайцев, живущих в Корейской Народно-Демократической Республике, многие из которых занимаются коммерцией. |
The Committee is concerned about the persistent high levels of poverty among women, particularly among women living in rural areas, and their lack of access to basic social services. |
Комитет обеспокоен сохраняющимися высокими уровнями нищеты среди женщин, особенно среди женщин, живущих в сельских районах, и отсутствием у них доступа к основным социальным услугам. |
With respect to migrant children living with their families, the main issue identified by participants was their socialization and integration into the host society, and ways to ensure that they had equal opportunities as other children with regard to access to education and basic services. |
В отношении мигрантов-детей, живущих со своими семьями, участники в основном обсуждали вопрос их общения со сверстниками и интеграции в общество принимающей страны, а также пути обеспечения предоставления им равных с другими детьми возможностей для доступа к образованию и базовым услугам. |
In that context, we are of the view that the vision of two States living side by side within secure and recognized borders is not a mirage but a realistic goal. |
В этом контексте мы придерживаемся мнения, что план, связанный с видением двух государств, живущих бок о бок в пределах безопасных и признанных границ - это не мираж, а реально достижимая цель. |
As part of their poverty eradication policies, States should place especial emphasis on housing policy and encourage the active involvement of those living in extreme poverty in the design, execution, management, administration and evaluation of housing policy. |
ЗЗ. В рамках своей политики по искоренению нищеты государства должны делать особый упор на мерах по обеспечению жильем и способствовать активному участию лиц, живущих в крайней нищете, в разработке, осуществлении, управлении и оценке результатов этих мер. |
Ms. Chung explained that the term "feminization of poverty" referred to the situation of the growing proportion of women living below the poverty line. |
Г-жа Чун разъяснила, что термин "феминизация бедности" обозначает ситуацию, связанную с ростом доли женщин, живущих за чертой бедности. |
Despite the wealth extracted from the region, the numbers of Ogoni living below the poverty line had grown from 75 per cent to 85 per cent in the seven-year period of civilian rule. |
Несмотря на извлеченные из региона богатства, доля огони, живущих за чертой бедности, выросла за семилетний период гражданского правления с 75% до 85%. |
The panel will include representatives of women living in poverty, as well as non-governmental organizations working with them, both from developing (e.g. Uganda, Mexico) and developed countries (e.g. Canada, countries in the European Union). |
В дискуссии будут участвовать представители женщин, живущих в нищете, а также работающих с ними неправительственных организаций как из развивающихся стран (таких, как Уганда, Мексика), так и развитых стран (например, Канада, страны Европейского союза). |
Pursuant to article 4 of the Convention, the State had established provisions to ensure respect for the languages, customs and traditions of ethnic groups and peoples living in its territory, not only recognizing their existence but also guaranteeing protection for their rights. |
Согласно статье 4 Конвенции государство ввело законодательные нормы для обеспечения уважения к языкам, обычаям и традициям этнических групп и народов, живущих на его территории, не только признавая их существование, но и гарантируя защиту их прав. |
These figures point to the grave plight facing some 6.9 million impoverished citizens and to the situation of many others living close to, and in fear of slipping below, the poverty line. |
Эти показатели свидетельствуют о бедственном положении примерно 6,9 млн. неимущих граждан, а также о положении многих других лиц, близких к черте бедности или живущих в страхе перешагнуть ее. |
Accordingly, while it was entitled to demand protection for Mexican migrants living in the United States, it must also fully protect the rights of migrants from other countries in its own territory. |
Соответственно, имея право требовать защиты мексиканских мигрантов, живущих в Соединенных Штатах, оно должно также в полной мере защищать права мигрантов из других стран на своей собственной территории. |
(a) Allocate the necessary resources for programmes, medicines, trained staff and facilities for all children with disabilities, especially the ones living in the rural areas; |
а) выделить необходимые средства на программы, медикаменты, подготовленный персонал и создание условий для всех детей-инвалидов, особенно живущих в сельских районах; |
The Committee recommends that the State party strengthen its support for families living in economic hardship in order to ensure that poverty is reduced and children are protected against the negative impact of economic hardship on their development by providing financial and non-financial assistance. |
Комитет рекомендует государству-участнику усилить его поддержку семей, живущих в тяжелых экономических условиях, в целях обеспечения сокращения масштабов нищеты и защиты детей от негативного воздействия экономических тягот на их развитие посредством оказания помощи финансового и иного характера. |
While acknowledging the information provided by the State party delegation on the national poverty reduction strategy being prepared, the Committee remains concerned about the situation of children living in poverty in the State party. |
Принимая к сведению представленную делегацией государства-участника информацию о подготовке национальной стратегии по сокращению масштабов нищеты, Комитет вместе с тем по-прежнему выражает свою обеспокоенность по поводу положения детей, живущих в условиях нищеты в государстве-участнике. |
The Committee is concerned at the existence of fees for the issuance of birth certificates, which affects in particular families living in poverty, and that refugee families face particular difficulties when attempting to register their children. |
Комитет обеспокоен существованием платы за выдачу свидетельств о рождении, которая сказывается, в частности, на семьях, живущих за чертой бедности, и тем, что семьи беженцев сталкиваются с особыми трудностями, когда пытаются зарегистрировать своих детей. |
Policies concerning women's rights, for example, tended to be geared to middle-class women with university degrees and to overlook the specific needs of the many poor women living in rural areas and caring for large families. |
Например, политика в отношении прав женщин в целом ориентирована на принадлежащих к среднему классу женщин с высшим образованием и не учитывает конкретные потребности многих бедных женщин, живущих в сельских районах и имеющих многодетные семьи. |
He stressed the need to focus on the situation of children affected by armed conflict and the rights of children living under foreign occupation and to deal with the scourges of trafficking and violence. |
Оратор подчеркивает необходимость уделения особого внимания положению детей, затрагиваемых вооруженными конфликтами, и правам детей, живущих в условиях иностранной оккупации, а также рассмотрению вопроса о наказаниях за торговлю детьми и насилие по отношению к ним. |
In general, despite the fact that the root of the problem of health among women living in rural areas, particularly indigenous women, has been identified, the measures taken thus far still fall short of ensuring access to health services. |
В целом, хотя установлено наличие острых проблем, связанных со здоровьем женщин, живущих в сельских районах, и прежде всего женщин из числа коренных народов, были приняты меры для гарантирования доступа к медицинским услугам, однако пока еще эти меры недостаточны. |
During the reporting period, successive governments have shown a commitment to improving outcomes for New Zealand women and for women from other countries, particularly women living in the Pacific. |
В отчетный период все предыдущие правительства продемонстрировали свою решимость добиваться улучшения положения новозеландских женщин и женщин из других стран, в частности женщин, живущих в Тихоокеанском регионе. |
Please provide data on rural women living in poverty and information on the impact of the Local Government Code and other government poverty-alleviation projects for rural women. |
Представьте данные о сельских женщинах, живущих в условиях нищеты, и информацию о влиянии Кодекса о местных органах управления и других государственных проектов в области борьбы с нищетой среди сельских женщин. |
The specialized humanitarian organizations concerned with providing psychosocial support to refugees and other persons have noticed sporadic problems of violence and mistreatment in refugee families living in extremely difficult conditions of life with respect to housing, financial and other problems. |
Специализированные гуманитарные организации, занимающиеся предоставлением психологической поддержки беженцам и другим лицам, выявили спорадические проблемы насилия и плохого обращения в семьях беженцев, живущих в крайне тяжелых условиях в плане жилья, финансовых и других проблем. |