Английский - русский
Перевод слова Living
Вариант перевода Живущих

Примеры в контексте "Living - Живущих"

Примеры: Living - Живущих
Foreign children living in Japan are not obliged to attend school, however, they are accepted at various public compulsory education schools, if they so wish. Дети иностранцев, живущих в Японии, не обязаны посещать школу, однако, если они этого пожелают, их принимают в различные государственные школы системы обязательного образования.
Seventhly, the Special Representative recommends that economic, social and cultural rights should be guaranteed, especially those that affect the 65 per cent of the population living in extreme poverty. В-седьмых, Специальный представитель рекомендует гарантировать экономические, социальные и культурные права, прежде всего права, имеющие наибольшее значение для 65% населения, живущих в условиях крайней нищеты.
It encourages it to take appropriate measures, including the provision of financial assistance, for families living in poverty in order to enable them to provide adequate care and protection for such children. Кроме того, он призывает его принять надлежащие меры, включая меры финансовой поддержки, в интересах семей, живущих в условиях нищеты, с тем чтобы позволить им обеспечить надлежащий уход за такими детьми и их защиту.
While the subsequent response of donor countries has helped to stabilize the situation of those displaced living in camps, a more significant response is needed to assist people in their home communities, and to stem the tide of involuntary displacement. Хотя последовавший за этим отклик стран-доноров помог стабилизировать положение перемещенных лиц, живущих в лагерях, нужны более широкие меры реагирования, с тем чтобы можно было оказать помощь людям в их родных общинах и остановить тенденцию к недобровольному перемещению.
They have been deploying all possible efforts to achieve this objective in order to reach a comprehensive, peaceful and just settlement by establishing two States, living side-by-side within safe and recognized borders. Они прилагают все возможные усилия для достижения этой цели для обеспечения всеобъемлющего мирного и справедливого урегулирования на основе существования двух государств, живущих бок о бок в рамках безопасных и признанных границ.
The Millennium Naturalization Act, which granted full citizenship to all non-native persons of good standing who had been living in the country since 1 January 2000, had been introduced in 2004. В 2004 году был принят закон о натурализации, который наделяет всеми правами гражданства любых иностранцев, находящихся на хорошем счету и живущих в стране с 1 января 2000 года.
The conflict and the destruction of the industrial infrastructure, as a result of air strikes, have created a colossal unemployment problem, vastly expanding the number of civilians living in poverty throughout the Federal Republic of Yugoslavia, in particular in Serbia. Конфликт и разрушение промышленной инфраструктуры ударами с воздуха породили колоссальную проблему безработицы, которая привела к значительному увеличению числа лиц, живущих в нищете, на всей территории Союзной Республики Югославии и особенно в Сербии.
In 2002 the Ministry for Youth, Sports and Tourism, with UNICEF support, established around an NGO a drop-in centre for children living or working in the street. В 2002 году Министерство молодежи, спорта и туризма при поддержке ЮНИСЕФ создало на базе одной из неправительственных организаций реабилитационный центр дневного пребывания для детей, живущих и работающих на улице.
Policy adopted in 2006 had defined areas of concern and priorities for the care of children at risk and children living outside their families. В рамках принятой в 2006 году политики определены вызывающие озабоченность проблемы и приоритеты в области заботы о детях, которым угрожает опасность такого обращения, и детях, живущих вне своих семей.
The Committee is concerned at the high percentage of children living in inadequate housing, including slums, and their inadequate nutrition and access to safe drinking water and sanitation. Комитет испытывает озабоченность в связи с высоким процентом детей, не имеющих необходимого жилья, включая детей, живущих в трущобах, и их недостаточным питанием и доступом к чистой питьевой воде и санитарии.
The Committee is concerned that efforts to respect the principle of the survival and development of the child have focused primarily on children living in cities and the main towns. Комитет испытывает озабоченность в связи с тем, что усилия по соблюдению принципа выживания и здорового развития ребенка сосредоточены главным образом на детях, живущих в крупных и основных малых городах.
It is further recommended that all appropriate measures be taken to increase access to education, especially as regards children living in the interior, and to encourage trained teachers to stay in teaching. Он рекомендует далее принять все необходимые меры для расширения доступа к образованию, особенно детей, живущих в отдаленных районах страны, и для поощрения того, чтобы учителя оставались на своей преподавательской работе.
It further emphasized the importance of protecting youth against economic exploitation, and noted that particular efforts should be made to develop and strengthen programmes targeted at youth living in poverty in order to enhance their economic, educational, social and cultural opportunities. В ней также подчеркивается важность защиты молодежи от экономической эксплуатации и отмечается, что необходимо приложить особые усилия для разработки и укрепления программ, ориентированных на живущих в нищете молодых людей в целях расширения их экономических, образовательных, социальных и культурных возможностей.
Cases in which young women living outside their home countries or regions are sent home under a deceptive pretext and with the intent of forcing them into marriage should be regarded as human trafficking. Случаи, когда молодых женщин, живущих за пределами их родных стран или регионов, отправляют домой под обманным предлогом или с намерением принудить к вступлению в брак, следует считать торговлей людьми.
In recent years it has become obvious that the demographic transition and structural transformations in rural regions have led to major changes in the living situations of people in these regions. В последние годы стало очевидным, что демографический сдвиг и структурные преобразования в сельских районах привели к серьезным изменениям в условиях жизни живущих там людей.
Ms. Pimentel requested additional information about the impact on young people, particularly those living in rural areas or belonging to minority ethnic groups, of the national policy on HIV/AIDS for the education sector. Г-жа Пиментель просит сообщить дополнительную информацию о воздействии на молодых людей, в частности живущих в сельских районах или относящихся к группам этнических меньшинств, национальной политики по ВИЧ/СПИДу применительно к сектору образования.
Reducing the poverty of the very poor living in rural areas, still at 40 per cent of the rural population in 1995-1996, remains a massive challenge. Сокращение масштабов нищеты беднейших слоев населения, живущих в сельских районах, показатель которой в 1995-1996 годах по-прежнему составлял 40 процентов от общей численности сельского населения, остается одной из сложнейших проблем.
At roughly the same time, five prominent opposition intellectuals living in exile released a reformist, not revolutionary, manifesto directed against the "despotic guardians." Примерно в то же время пять известных оппозиционных интеллектуалов, живущих в изгнании, опубликовали реформистский, но не революционный манифест, направленный против «деспотичных попечителей».
For a farm family of five or six living on one hectare, this means extreme poverty, and for their country, it means reliance on expensive food imports, including food aid. Для фермерской семьи из пяти или шести человек, живущих на одном гектаре земли, это означает крайнюю нищету, а для их страны - зависимость от дорогих импортируемых продуктов питания и продовольственной помощи.
As the preparations undertaken this year for the review of the summits held in Beijing, Cairo and Copenhagen have shown, there is an increasing number of people, the majority of them women and children, living under adverse conditions caused by poverty. Как показала проведенная в этом году работа по подготовке к обзору хода осуществления решений саммитов, состоявшихся в Пекине, Каире и Копенгагене, неуклонно возрастает число людей, большинство из которых женщины и дети, живущих в неблагоприятных условиях, вызванных нищетой.
For the first time, the leaders of the world's most powerful nations took notice of a constituency that they have largely ignored - the wild animals, fish, and plants that make up all the millions of living species on the planet besides humans. Впервые лидеры самых могущественных стран мира заметили составляющую, которую они прежде в основном игнорировали - диких животных, рыб и растения, принадлежащие к миллионам видов, живущих на нашей планете наряду с человеком.
The possibility that abandoned children or children living and/or working on the street would have such measures applied against them is of special concern to the Committee. Комитет особо обеспокоен в связи с возможностью применения таких мер в отношении брошенных детей или детей, живущих и/или работающих в условиях улицы.
Despite the support given by Peru to microcredit, the report does not describe activities in this area, which are extremely important and necessary in order to improve the status of women living in poverty, primarily in rural areas. Хотя в Перу правительство поддерживает предоставление микрокредитов, в докладе ничего не говорится о деятельности в этой области, которая чрезвычайно важна и необходима для улучшения положения женщин, живущих в условиях нищеты, особенно в сельских районах.
It has helped to lift millions out of poverty but, at the same time, more people are living in poverty than before - 300 million more between 1990 and 1995. Оно помогло миллионам людей преодолеть нищету, но в то же время сейчас в условиях нищеты живет больше людей, чем раньше: с 1990 года по 1995 год число живущих в нищете увеличилось на 300 миллионов человек.
One specific target is to promote actions that will directly or indirectly benefit at least half those living in poverty, in line with goals set at the Micro-credit Summit in Washington, D.C., in 1997. Одна из конкретных задач заключается в обеспечении проведения мероприятий, которые прямо или опосредствованно отвечают интересам по крайней мере половины людей, живущих в условиях нищеты, и соответствуют целям, установленным на Встрече на высшем уровне по микрокредитованию в Вашингтоне, О.К., в 1997 году.