Английский - русский
Перевод слова Living
Вариант перевода Живущих

Примеры в контексте "Living - Живущих"

Примеры: Living - Живущих
Algeria also supports finalizing an effective monitoring and vigilance mechanism in which non-governmental organizations would have a role to play. Algeria supports the updating of the lists and hopes to see the inclusion of specific situations of children living under foreign occupation. Алжир также поддерживает завершение разработки эффективного механизма наблюдения, в рамках которого неправительственные организации могли бы играть определенную роль. Алжир поддерживает работу по обновлению списков и надеется на то, что в них будут учитываться конкретные ситуации, связанные с положением детей, живущих в условиях иностранной оккупации.
One of the goals of the dialogue among civilizations is to spread knowledge and appreciation of the historical and cultural background of peoples living in different circumstances and areas of the world. Одной из целей диалога между цивилизациями является распространение знаний и воспитание уважительного отношения к историческим и культурным корням народов, живущих в различных условиях и частях мира.
Since the United Nations Department of Economic and Social Affairs focuses special attention on these five main substantive themes, we are confident that it will do so in consultation with these families living in extreme poverty. С учетом того, что Департамент Организации Объединенных Наций по экономическим и социальным вопросам уделяет этим пяти главным и существенным вопросам особое внимание, мы уверены в том, что в своей работе над ними он будет прислушиваться к голосу семей, живущих в условиях глубокой нищеты.
UNOMIG stated that the Commission on the Status of Women should consider the plight of women and children living in "frozen armed conflict" where active military operations have ceased, but where armed combatants remain active. По мнению МООНГ, Комиссии по положению женщин следует обратить внимание на тяжелую участь женщин и детей, живущих в условиях «застывшего» вооруженного конфликта, когда прекращаются активные военные операции, но продолжают активно действовать вооруженные комбатанты.
It is a tragedy that, in addition to the 42 million people worldwide living with HIV/AIDS, the pandemic claimed more than 3 million lives in 2003 and has orphaned 14 million children. Трагедией является то, что помимо 42 миллионов людей, живущих повсюду на планете с ВИЧ/СПИДом, в 2003 году эпидемия лишила жизни более 3 мил-лионов человек и оставила сиротами 14 миллионов детей.
Meaningful participation requires that the various stakeholders take measures to build the capacity of those living in poverty to participate and engage in policy debates, explore policy solutions and claim their rights. Для значимого участия необходимо, чтобы различные заинтересованные стороны принимали меры для повышения способности живущих в нищете активно участвовать в политических дискуссиях, рассматривать варианты политических решений и защищать свои права.
The international community must reject the agenda of the extremists and support that of the moderates calling for coexistence and the realization of two States living side by side in peace and security. Международное сообщество должно дать отпор действиям экстремистов и поддержать умеренные силы, призывающие к сосуществованию и воплощению идеи о двух государствах, живущих бок о бок в мире и безопасности.
And let me emphasize this point also, to make it absolutely clear: there cannot be a whole and united Bosnia and Herzegovina as a State without Croats living in Bosnia and Herzegovina. И позвольте мне выделить также и этот аспект, чтобы и в нем не было никаких сомнений: без хорватов, живущих в Боснии и Герцеговине, единой Боснии и Герцеговины как государства быть не может.
That principle was also expressed in the Copenhagen Declaration and in the final document of the twenty-fourth Special Session of the General Assembly, which posited that the obstacles hindering the self-determination of peoples living under foreign occupation were hampering the economic and social development of those peoples. Этот принцип был также провозглашен в Копенгагенской декларации и Заключительном документе двадцать четвертой специальной сессии Генеральной Ассамблеи, в котором было указано, что препятствия, мешающие самоопределению народов, живущих в условиях иностранной оккупации, тормозят экономическое и социальное развитие народов.
The Committee is concerned at the situation of refugees and internally displaced persons as a consequence of armed conflict, especially children living in refugee camps, including Timorese children separated from their families, who are often subject to ill-treatment. Комитет обеспокоен положением беженцев и внутренне перемещенных лиц вследствие вооруженного конфликта, особенно детей, живущих в лагерях беженцев, включая тиморских детей, разлученных со своими семьями, которые часто подвергаются жестокому обращению.
Please indicate what specific actions were carried out as a result of the integration of the gender perspective in the Bases for the Strategy for Poverty Reduction and Economic Opportunities for the Poor, and specify those which targeted women living in rural areas. Просьба указать, какие конкретные меры были приняты в результате включения гендерной проблематики в Основы стратегии борьбы с нищетой и обеспечения экономических возможностей, и уточнить, какие из них ориентированы на женщин, живущих в сельских районах.
UNDP focused its support on building national capacities, including those of women's parliamentary caucuses and civil society organizations (CSOs), with particular emphasis on the participation of women living in poverty in municipal and local budget planning. ПРООН направляла свою помощь на укрепление национальных потенциалов, в том числе потенциалов женских парламентских фракций и организаций гражданского общества с уделением особого внимания вопросам участия женщин, живущих в условиях нищеты, в процессе планирования бюджетов на муниципальном и местном уровнях.
The Committee is encouraged by the State party's efforts to address the issue of children working and/or living on the streets, including the amendment of the Juveniles Act which introduced a new definition of child beggars as children in need of protection and care. Комитет приветствует предпринимаемые государством-участником усилия по решению проблемы детей, живущих и/или работающих на улицах, включая поправку к Закону о несовершеннолетних, в соответствии с которой было введено новое определение понятия "детей-попрошаек" как детей, нуждающихся в защите и уходе.
Calls upon the international community to support, through effective international cooperation, including technical advice and assistance, the efforts of States to improve the situation of children working and/or living on the streets; призывает международное сообщество поддержать посредством эффективного международного сотрудничества, включая технические консультации и техническую помощь, усилия государств по улучшению положения детей, работающих и/или живущих на улице;
The Committee is concerned by the gaps in monitoring progress in all areas covered by the Convention and in relation to all groups of children living in urban and rural areas, especially those affected by the consequences of economic transition. Комитет озабочен наличием пробелов в системе отслеживания прогресса во всех охватываемых Конвенцией областях, а также применительно ко всем группам детей, живущих в городских и сельских районах, особенно тем, которые пострадали от последствий переходного экономического периода.
The purpose of the organization is to improve the conditions of children living in difficult circumstances in the world through advocacy, research, training, publication and the creation of educational materials and projects, especially in the area of education. Цель организации заключается в улучшении положения детей мира, живущих в трудных условиях, на основе пропагандистской и исследовательской деятельности, подготовки кадров, издательской работы и разработки учебных материалов и проектов, особенно в области образования.
The Government would like to inform the Committee, that with the amendment of the age requirement, the Government wants to encourage parents living in Denmark to apply for family reunification with their children as soon as possible to allow the family a life together. Правительство хотело бы сообщить Комитету, что при помощи изменения требования о возрасте правительство стремится стимулировать родителей, живущих в Дании, как можно скорее подавать ходатайства о воссоединении с их детьми в целях обеспечения совместного проживания в семье.
The parties absolutely must develop policies converging on the ultimate objective of the process, which is the holding of negotiations leading to the end of the occupation and the establishment of two States living side by side in peace. Стороны должны в обязательном порядке выработать политику, направленную на достижение конечной цели этого процесса, то есть на проведение переговоров, ведущих к окончанию оккупации и созданию двух государств, живущих бок о бок в обстановке мира.
In spite of the efforts undertaken since 2002, the goal of two States living side by side in peace and security has continued to be as elusive and as difficult to achieve as ever, and progress has stalled in the first stages. Несмотря на прилагаемые с 2002 года усилия, концепцию существования двух государств, живущих бок о бок в условиях мира и безопасности, по-прежнему не удается воплотить в жизнь, и процесс зашел в тупик на самых первых этапах.
At the national level, States should elaborate gender-sensitive policies, address the special needs of women living in poverty, mitigate the negative effects of their macroeconomic policies on the condition of women and revise their legislation to ensure that it promoted gender equality. На национальном уровне государства должны разработать политику, обеспечивающую учет гендерных факторов, удовлетворять особые потребности женщин, живущих в бедности, смягчить негативные последствия проводимой ими макроэкономической политики для положения женщин и пересмотреть свое законодательство с целью обеспечения того, чтобы оно содействовало установлению гендерного равенства.
Of special concern are women heads of household who are living in poverty and unemployed, with dependent children, and women from rural areas, indigenous populations and the most vulnerable sectors of the population. Комитет особенно обеспокоен положением женщин, возглавляющих семейные хозяйства, имеющих на своем попечении детей и живущих в нищете и без работы, женщин, проживающих в сельских районах, женщин из числа коренного населения, а также женщин, относящихся к наиболее уязвимым слоям населения.
I wish to note in that regard the work now being done by the members of the Quartet in drawing up a road map to realize the vision of two States living side by side in peace and security. Хотел бы отметить в этой связи работу, проводимую членами «четверки» по разработке «дорожной карты» в целях претворения в жизнь идеи о двух государствах, живущих бок о бок друг с другом в условиях мира и безопасности.
Those reports illustrate the difficult and tragic situation experienced by the Afghan people as a whole, including Afghans living in the country, as well as those in refugee camps in neighbouring countries. Эти доклады показывают тяжелое, трагическое положение всего афганского народа, включая афганцев, живущих в сельской местности, а также афганцев, которые находятся в лагерях беженцев в соседних странах.
Momentum has been created for an expansion of international cooperation, through the use of space science and technology, to achieve significant improvements in the social, economic and cultural conditions of all peoples, in particular those living in poverty. Конференция придала импульс процессу расширения международного сотрудничества на основе использования космической науки и тех-ники в целях существенного улучшения социальных, экономических и культурных условий жизни всех людей, и особенно людей, живущих в нищете.
Of the 1.2 billion people in the world living on less than $1 a day, 75 per cent lived in rural areas, which meant that those who lived closest to the land tragically were those who suffered the most from hunger. Из 1,2 миллиарда людей в мире живущих меньше, чем на доллар в день, 75 процентов проживают в сельских районах, что означает, что те, кто живут ближе к земле, трагически являются теми, кто в большей степени страдает от голода.