For those living in urban poverty, not only is unemployment uniformly much higher than for the rest of the urban workforce, but there is also very little protection against unemployment. |
Для лиц, живущих в городах в условиях бедности, характерны не только гораздо более высокий уровень безработицы по сравнению с остальной частью городской рабочей силы, но и весьма слабая защита от безработицы. |
CESCR was concerned at the increasing incidence of mental health illness, particularly among women, which is compounded by the limited availability and accessibility of mental health services, especially by those living in rural areas. |
КЭСКП выразил обеспокоенность по поводу все увеличивающегося числа случаев психических заболеваний, в особенности среди женщин, а также того, что это положение усугубляется ограниченным количеством и доступностью услуг по охране психического здоровья, в особенности в случае лиц, живущих в сельских районах. |
It has been the historic view of the international community that a stable Haiti would encourage the return of Haitian nationals living abroad, thus restoring the human capital lost by the exodus of migrants. |
В международном сообществе исторически сложилось мнение, что стабильная обстановка в Гаити побудит граждан Гаити, живущих за рубежом, вернуться на родину и тем самым будет восстановлен человеческий потенциал, утраченный в результате массовой миграции. |
Other international instruments also are key to the protection of children working and/or living on the street, particularly those dealing with child labour, trafficking, juvenile justice and alternative care for children. |
Другие международные договоры также регулируют вопросы защиты детей, работающих и/или живущих на улице, в частности договоры, касающиеся детского труда, торговли людьми, правосудия в отношении несовершеннолетних и альтернативного ухода за детьми. |
(b) Encourages the universal periodic review to take into consideration and address the situation of children living and/or working on the street in the relevant documentation for the review, as well as during the interactive dialogue and in recommendations, whenever appropriate. |
Ь) В рамках универсального периодического обзора следует принимать во внимание и рассматривать положение детей, живущих и/или работающих на улице, в соответствующих документах, представленных к обзору, а также в надлежащих случаях в ходе интерактивного диалога и при вынесении рекомендаций. |
In particular, attention must be given to the inclusion of students living in poverty and, considering the rich multi-ethnic and multilingual nature of the population in Kazakhstan, the promotion of multilingual education. |
В частности, необходимо уделять внимание интеграции учащихся, живущих в условиях бедности, и, учитывая ярко выраженный многоэтнический и многоязычный характер населения Казахстана, содействию развития многоязычного образования. |
The Special Rapporteur expresses her gratitude to a wide range of actors, including Governments, United Nations agencies, civil society organizations and development actors, as well as individuals living in poverty, who have actively engaged with and supported the work under the mandate. |
Специальный докладчик выражает признательность широкому кругу участников процесса, включая правительства, учреждения Организации Объединенных Наций, организации гражданского общества и участников процесса развития, а также отдельных лиц, живущих в условиях нищеты, которые проявили активность и оказали поддержку работе, проводимой в рамках мандата. |
OHCHR provided new guidance on subregional challenges such as securing human rights of indigenous peoples living in voluntary isolation, and field presences took a range of other initiatives to advance the implementation of the Declaration and other key human rights instruments. |
УВКПЧ сформулировало новые рекомендации относительно субрегиональных вызовов, например в связи с обеспечением прав человека коренных народов, живущих в добровольной изоляции, а представительства на местах выступили с целым рядом иных инициатив, направленных на содействие осуществлению Декларации и других ключевых договоров по правам человека. |
The eradication of poverty requires policies that specifically address the situation of those living in poverty through a comprehensive and coherent framework covering all domains of public policy and political action. |
Для искоренения бедности нужна такая политика, которая конкретно направлена на улучшение положения живущих в бедности людей в рамках всеобъемлющей и согласованной системы, охватывающей все направления государственной политики и политических действий. |
Surveillance policies, welfare conditionalities and other administrative requirements must be reviewed to ensure that they do not impose a disproportionate burden on those living in poverty or invade their privacy; |
Следует пересмотреть политику в области контроля, условия предоставления социальных пособий и другие административные требования, с тем чтобы они не являлись чрезмерным бременем для лиц, живущих в бедности, и не использовались для вмешательства в их личную жизнь; |
Establish a "right to resettle" consistent with the right to adequate housing for displaced communities living in adverse conditions (paras. 16, 52-56); |
Устанавливается "право на переселение" в соответствии с правом на достаточное жилище перемещенных общин, живущих в неблагоприятных условиях (пункты 16, 52-56); |
Proportion of households that receive public housing assistance, including those living in subsidized rented housing and households subsidized for ownership |
Доля домохозяйств, получающих государственные жилищные пособия, в том числе живущих в субсидируемом арендуемом и собственном жилье |
India's first national paediatric programme on HIV/AIDS was launched on 30 November 2006 to enhance coverage of children living with HIV/AIDS and to provide them with specific paediatric formulations. |
30 ноября 2006 года была начата первая национальная педиатрическая программа Индии по ВИЧ/СПИДу, чтобы расширить охват детей, живущих с ВИЧ/СПИДом, и обеспечить их конкретными педиатрическими лекарственными формами. |
We would like to stress that fundamentally we have no objections to the resolution that has just been adopted and we appreciate the efforts exerted by its sponsors, especially those pertaining to problems relating to the elimination of all forms of violence against children living under foreign occupation. |
Мы хотели бы подчеркнуть, что в целом у нас нет возражений против этой только что принятой резолюции и что мы высоко ценим усилия ее авторов, особенно усилия в контексте проблем, связанных с ликвидацией всех форм насилия в отношении детей, живущих в условиях иностранной оккупации. |
My delegation understands that operative paragraph 61 confers upon the Special Representative of the Secretary-General on violence against children a clear mandate to address all forms of violence against children living under foreign occupation. |
Моя делегация понимает, что в пункте 61 постановляющей части резолюции Специальный представитель Генерального секретаря по вопросу о насилии в отношении детей наделяется четким мандатом заниматься рассмотрением всех форм насилия в отношении детей, живущих в условиях иностранной оккупации. |
A total of 1719 asylum seekers are accommodated in the centres, not including the number of asylum seekers living in private accommodation with their spouse or family in other parts of Denmark. |
В настоящее время в них размещены 1719 просителей убежища, не считая просителей убежища, живущих в частном секторе со своими супругами или семьями в других районах Дании. |
What we need now is strong commitment and political will on the part of all, in particular those in the developed world, to ensure that globalization will be a globalization of wealth for all peoples living on this planet. |
Нам необходимы твердая приверженность и политическая воля со стороны всех, прежде всего промышленно развитых стран, для обеспечения того, чтобы глобализация стала глобализацией богатства для всех живущих на этой планете народов. |
The Special Rapporteur on violence against women, its causes and consequences, noted cases in which young women living outside their home countries or regions had been sent home under a deceptive pretext and with the intent of forcing them into marriage. |
Специальный докладчик по вопросу о насилии в отношении женщин, его причинах и последствиях упомянула о случаях, когда молодых женщин, живущих за пределами их родных стран или регионов, отправляют домой под надуманным предлогом или с намерением принудить их к вступлению в брак. |
As a result of these expected trends, the share of the older population living in developed countries is expected to decline markedly, while that in the developing world will increase accordingly. |
На основании этих ожидаемых тенденций можно сказать, что доля пожилых людей, живущих в развитых странах, заметно сократится, а их доля в развивающихся странах соответствующим образом возрастет. |
The NGO "Children of Georgia" in collaboration with UNICEF undertook an assessment of disabled institutionalized children and their capacity for reintegration, and of disabled children living with their families. |
Неправительственная организация "Дети Грузии" в сотрудничестве с ЮНИСЕФ провела обследование институционализированных детей-инвалидов и их способности к реинтеграции, а также детей-инвалидов, живущих в своих семьях. |
Despite significant progress since the ICPD and the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women (CEDAW), the gaps between policy and implementation are especially significant for most women and girls living in poverty or belonging to marginalized groups. |
Несмотря на значительный прогресс со времени проведения МКНР и принятия Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин (КЛДЖ), существует весьма глубокий разрыв между политикой и ее осуществлением в интересах женщин и девочек, живущих в условиях нищеты или принадлежащих к маргинализированным слоям населения. |
As for the fight against poverty, that was one of the priorities set by the President of Brazil, who had called for a special effort to reduce the number of women living below the poverty line and to narrow the gap between rich and poor. |
Что касается борьбы с нищетой, то это является одной из приоритетных задач, намеченных президентом Бразилии, который призвал к принятию специальных мер для сокращения числа женщин, живущих за чертой бедности, и уменьшения разрыва между богатыми и бедными. |
She hoped that the census would more precisely capture some parameters that would be useful to the Committee, including the exact number of pygmies living in the Congo; according to some sources, their population was 10 to 20 times greater than the authorities estimated. |
Она надеется, что эта перепись позволит более точно определить полезные для Комитета параметры, в частности узнать точное число пигмеев, живущих на конголезской территории, которое, согласно некоторым источникам, в 10-20 раз превышает оценочные данные властей. |
Emphasizes that education and training are among the critical factors in empowering those living in poverty, while recognizing the complexity of the challenge of poverty eradication; |
особо отмечает, что образование и профессиональная подготовка входят в число важнейших факторов расширения возможностей людей, живущих в нищете, признавая при этом сложность задачи ликвидации нищеты; |
Recognition of the impact of volunteering on women, especially women living in poverty, has been overlooked so far in follow-up to the International Year of Volunteers, a result of the perception that volunteerism benefits others rather than having a reciprocal nature. |
До настоящего момента в последующей деятельности по итогам Международного года добровольцев не уделялось достаточного внимания значению добровольческой деятельности для женщин, особенно женщин, живущих в нищете, что было обусловлено концепцией, согласно которой добровольческая деятельность имеет скорее односторонний, чем взаимовыгодный характер. |