The truth is that the Eritrean Government has not detained, expelled, deported or otherwise violated the rights - human or otherwise - of Ethiopians living in Eritrea. |
Истина заключается в том, что эритрейское правительство не задерживало, не изгоняло, не депортировало и никаким иным образом не нарушало права - как права человека, так и другие права - эфиопов, живущих в Эритрее. |
The goal of UNIFEM is to increase options and opportunities for the economic and political empowerment of women in developing countries, especially those living in poverty, so that they can more effectively contribute to and benefit from the development of their communities and countries. |
З. Цель ЮНИФЕМ заключается в расширении спектра возможностей для реализации экономических и политических прав женщин в развивающихся странах, особенно женщин, живущих в условиях нищеты, с тем чтобы они могли вносить более действенный вклад в процесс развития своих общин и стран и пользоваться благами такого развития. |
The Committee further notes that the Guatemalan Housing Fund (FOGUAVI) was set up in February 1995 for the principal purpose of providing funding for projects designed to solve the housing problems of Guatemalan families living in poverty or extreme poverty. |
Комитет далее отмечает, что в феврале 1995 года был создан Гватемальский жилищный фонд (ФОГУАВИ), основной целью которого является финансирование проектов, направленных на решение жилищных проблем гватемальских семей, живущих в условиях нищеты и крайней бедности. |
Some recent studies and reports cite the numbers of persons in both developed and developing countries living on "public charity", especially, and increasingly, on aid from private charitable organizations. |
В некоторых последних исследованиях и докладах приводятся данные о числе лиц в развитых и слаборазвитых странах, живущих "за счет государства" и во все большей степени за счет помощи частных благотворительных организаций. |
That would help move the process forward towards a negotiated settlement of the conflict that would achieve the goal of two States living side by side in peace and security within secure borders, in accordance with the road map. |
Это способствовало бы продвижению вперед процесса в направлении достижения урегулирования конфликта на основе переговоров, что позволило бы достичь цели сосуществования двух государств, живущих бок о бок в условиях мира и безопасности в пределах безопасных границ в соответствии с «дорожной картой». |
Detestable crimes have been committed against young children, particularly against Tamil children living in the northern and eastern parts of Sri Lanka, by a rebel group, the Tamil Tigers, for more than two decades. |
В отношении детей, в частности тамильских детей, живущих в северной и восточной частях Шри-Ланки, совершаются отвратительные преступления группой повстанцев «Тигры освобождения Тамил Илама» вот уже на протяжении более двух десятилетий. |
The separation wall is doomed to create a situation that will definitely jeopardize all prospects for peace as well as the vision, so eloquently spelled out, of two peoples and countries living side by side in peace and security. |
Разделительная стена обязательно создаст такую ситуацию, которая непременно поставит под угрозу все перспективы мира, а также столь красноречиво изложенное видение двух народов и стран, живущих бок о бок в условиях мира и безопасности. |
The delegation should provide information on women living in conflict areas with regard to the integrated security and development programme mentioned in the reports and in the response to the list of issues - the special package programme. |
Делегации следует представить сведения о женщинах, живущих в районах конфликтов, с точки зрения комплексной безопасности и программы развития, упомянутой в докладах и ответах на перечень вопросов, - программы, предусматривающей комплекс специальных мер. |
In spite of the decline in fertility rates during the past decade, the numbers of children living in state care institutions remain high, e.g. over 35,000 children in Bulgaria, and a disproportionate number of these children are Roma. |
Несмотря на снижение коэффициентов рождаемости в последние 10 лет, количество детей, живущих в государственных детских учреждениях, остается большим, например в Болгарии насчитывается более 35000 таких детей, среди которых несоразмерно большую долю составляют цыгане. |
Compensation and benefits for field staff must be equitable and must meet the specific social and physical needs of staff working and living in hardship, often in dangerous and isolated conditions. |
Вознаграждение, пособия и льготы для персонала любых миссий должны предоставляться на справедливой основе и удовлетворять конкретные социальные и физические потребности сотрудников, живущих и работающих в трудных и зачастую опасных и изолированных условиях. |
The Commission prioritized children living in poverty, those with special educational needs and those requiring special protection, with added emphasis on the internally displaced and, once again, minorities. |
Комиссия выделила в первую очередь детей, живущих в нищете, детей с особыми потребностями в области образования и детей, требующих особой защиты, особо упомянув при этом внутренних перемещенных лиц, и еще раз лиц, принадлежащих к меньшинствам. |
This tragic incident underscores the urgent need to push the peace process forward in order to realize the vision of two States living side by side in peace and security, as affirmed by Security Council resolution 1397. |
Это трагическое событие подчеркивает неотложную необходимость продвигать мирный процесс, чтобы реализовать видение двух живущих бок о бок в мире и безопасности государств, что подтверждено в резолюции 1397 Совета Безопасности. |
We have accepted and endorsed the vision articulated by the President of the United States in his speech on 24 June and are committed to the process he envisioned therein leading to the establishment of two States living side by side in peace and security. |
Мы разделяем и поддерживаем видение, сформулированное президентом Соединенных Штатов в его выступлении от 24 июня, и привержены одобренному им процессу, ведущему к созданию двух государств, живущих бок о бок в условиях мира и безопасности. |
This is a model which does not encourage the realization of human rights for everyone, as the millions of individuals living in extreme poverty all over the world, not only lacking the most elementary rights but also unaware that they have rights, can testify. |
Такая модель отнюдь не способствует реализации прав человека каждым, о чем могут свидетельствовать миллионы людей, живущих в условиях крайней нищеты во всех регионах мира, которые не только не имеют самых элементарных прав, но и не знают об их существовании. |
Yesterday, Washington implemented new and brutal measures against both the Cuban people and Cubans living in the United States of America. These measures were defined by their authors as part of a plan to bring "a rapid end" to the revolutionary Government. |
Со вчерашнего дня правительство Вашингтона ввело в действие новые бесчеловечные меры, направленные против народа Кубы и против кубинцев, живущих в Соединенных Штатах, которые их авторы определяют как часть плана с целью добиться «быстрого конца» революционного правительства. |
Referring to the main recommendations made in the report for consideration by the General Assembly, he emphasized that 75 per cent of those living in extreme poverty lived in rural areas, which made desertification a serious obstacle to the realization of the Millennium Development Goals. |
Ссылаясь на основные рекомендации, сформулированные в докладе Генеральной Ассамблее, он подчеркивает, что 75 процентов лиц, живущих в условиях нищеты, проживают в сельских районах, а это означает, что опустынивание серьезно препятствует достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Who among us will see the establishment of two States living side by side in peace and security in 2005, if the current situation should continue? |
Кто из нас сможет стать свидетелем создания двух государств, живущих бок о бок в мире и безопасности, в 2005 году, если будет сохраняться сегодняшняя ситуация? |
The unfair imposition of anti-dumping duties on Viet Nam's shrimp export by the United States has inflicted losses on 3.5 million poor Vietnamese farmers who earn their living directly or indirectly from the shrimp industry. |
В результате несправедливого введения антидемпинговых пошлин на экспорт вьетнамских креветок в США 3,5 млн. вьетнамских бедных рыбаков, непосредственно или косвенно живущих за счет разведения креветок, понесли убытки. |
It is crucial that both parties to the conflict make a sincere effort to implement their obligations in order to achieve the vision of two States living side by side in peace and security and in a peaceful and secure neighbourhood. |
Чрезвычайно важно, чтобы обе стороны в конфликте предприняли добросовестные меры по выполнению своих обязательств, с тем чтобы добиться осуществления на практике картины двух государств, живущих бок о бок в условиях мира и безопасности в мирном и безопасном районе. |
The Committee notes the persistence of a high poverty level and of situations of extreme poverty, with 57 per cent of the Dominican population living below the poverty line. |
Комитет отметил, что по-прежнему высок процентный показатель числа людей, живущих в бедности и в условиях крайней нищеты, и что 57 процентов доминиканцев живут ниже черты бедности. |
It urged Governments to promote effective participation of women in human settlements planning and development and stressed the need for the right to housing and secure tenure for women living in poverty. |
В этой резолюции содержится призыв к правительствам эффективно содействовать участию женщин в процессе планирования и развития населенных пунктов и подчеркивается необходимость гарантировать право на жилье и безопасность, права собственности женщин, живущих в условиях нищеты. |
As a matter of fact, the number of rural Chinese living in abject poverty had declined from 80 million in 1993 to 29 million in 2003. |
Так, число сельских жителей Китая, живущих в жалкой нищете, сократилось с 80 миллионов человек в 1993 году до 29 миллионов человек в 2003 году. |
Many of these programmes are effectively targeted to young people most at risk, or those living in areas of high risk and range from early childhood interventions, educational programmes, youth leadership, mediation and job and skills training to rehabilitation and reintegration programmes. |
Многие из этих программ ориентированы непосредственно на молодых людей, входящих в группу риска, или живущих в чрезвычайно неблагополучных районах, и варьируются от мероприятий для детей, просветительских программ, выдвижения молодежных лидеров, посредничества и профессиональной подготовки и обучения практическим навыкам до программ реабилитации и реинтеграции. |
We should, together, consider issues such as the protection of the rights of Russian citizens now living in Georgia so that no inhabitant of Georgia ever feels forgotten or unprotected. |
Совместно мы должны рассматривать такие вопросы, как защита прав российских граждан, живущих в Грузии, так чтобы никто из жителей Грузии никогда не чувствовал себя оставленным без внимания или незащищенным. |
The Committee is concerned that only 30 per cent of children living in rural communities complete primary education and, in the case of indigenous children, only 20 per cent complete it. |
Комитет обеспокоен в связи с тем, что только 30% детей, живущих в сельской местности, заканчивают начальную школу, а в случае коренных народов этот показатель составляет лишь 20%. |