The Committee is also concerned that measures taken to promote income generating activities for women, in particular for those living in rural areas, have not been effective. |
Комитет также обеспокоен неэффективностью мер, принимаемых с целью поощрения предпринимательской деятельности женщин, в частности живущих в сельских районах. |
Please provide updated information on progress achieved in ensuring access to adequate housing for low-income households and other disadvantaged and marginalized groups and individuals, in particular those living in urban areas, including through the provision of social housing units. |
Просьба представить обновленную информацию о прогрессе, достигнутом в обеспечении доступа к надлежащему жилью для малоимущих домохозяйств и других находящихся в неблагоприятном и маргинальном положении групп и лиц, в частности живущих в городских районах, в том числе за счет предоставления социального жилья. |
The Congregation of Our Lady of Charity of the Good Shepherd, a non-governmental organization present in more than 70 countries, addresses the annual ministerial review on behalf of girls and women living in extreme poverty. |
«Конгрегация Богоматери Милосердия Пастыря Доброго» - неправительственная организация, представленная в более чем 70 странах, участвует в ежегодном обзоре на уровне министров от имени девушек и женщин, живущих в условиях крайней нищеты. |
Every year, in approximately 100 units in seven countries in South America, North America and Europe, the organization provides more than 10 million services to families living in poverty. |
Каждый год, действуя через посредство примерно ста своих филиалов в семи странах в Южной Америке, Северной Америке и Европе, организация предоставляет более 10 миллионов услуг для семей, живущих в условиях нищеты. |
The Family Allowances for Children Act provides for the payment of benefits for children living with HIV/AIDS up to the age of 18. |
Закон о государственных пособиях семьям, воспитывающим детей, гарантирует выплату пособий на детей в возрасте до 18 лет, живущих с ВИЧ/СПИДом. |
Bring about socio-economic development in communities living in situations of poverty and extreme poverty. |
социально-экономическое развитие общин, живущих в условиях нищеты и крайней нищеты. |
Under Goal 1, 1.3 million smallholder farm families living on under $2 a day have benefited from the use of the technologies promoted by the organization. |
В рамках достижения цели 1 продвигаемыми организацией технологиями воспользовались 1,3 миллионов семей, ведущих мелкое фермерское хозяйство и живущих менее чем на 2 долл. США в день. |
Increasingly, it has addressed the interconnectedness of issues such as disarmament for development, sustainable development and development supportive of the life-sustaining needs of all living things. |
Все чаще она занимается решением вопросов взаимосвязи таких проблем, как разоружение в целях развития, устойчивое развитие и развитие, поддерживающее насущные жизненные потребности всех живущих на Земле. |
As part of the study, OHCHR, supported by the organization, held an expert consultation on children working and/or living on the street on 1 and 2 November in Geneva. |
В рамках исследования УВКПЧ, при поддержке организации, провел в Женеве 1 - 2 ноября консультативное совещание экспертов по вопросу о детях, работающих и/или живущих на улицах. |
They provide a unique and, in many cases, the only opportunity to sustainably generate income and employment and thus reduce poverty, especially for forest-dependent indigenous peoples and local communities living in economically disadvantaged and rural regions in all countries. |
Леса предоставляют уникальную и зачастую единственную возможность обеспечения устойчивого дохода и занятости, тем самым способствуя сокращению масштабов нищеты, особенно в том, что касается зависящего от лесов коренного населения и местных общин, живущих в экономически неблагополучных и сельских регионах во всех странах мира. |
In the comments section some countries stated that this information was only available for children living with their parents or only for persons born in the country. |
В разделе комментариев некоторые страны сообщили, что такую информацию можно получить только о детях, живущих с родителями, или только о лицах, рожденных в стране. |
While the commissioning of a monument implies a dialogue between politicians and artists, it is important to widen such a debate to include the communities concerned and society at large, including those living near monuments and memorials. |
Поскольку принятие решения о возведении монумента предполагает проведение диалога между политиками и деятелями культуры, важно, чтобы этот диалог имел широкие рамки для охвата заинтересованных общин и общества в целом, в том числе лиц, живущих вблизи монументов и мемориалов. |
JS4 drew attention to cases of unnecessary verbal and physical violence by police officers and the Metropolitan Police Force against children living or working in the streets. |
Авторы СП-4 отмечают случаи необоснованного словесного и физического насилия в отношении детей, работающих или живущих на улице, со стороны сотрудников полиции или Полицейского корпуса столичного округа. |
In its response, the constitutional court had further broadened the scope of this law to include living and deceased monarchs as well as their ancestors and offspring. |
В своем ответе Конституционный суд еще больше расширил сферу охвата этого Закона и включил в него всех живущих и усопших монархов, а также их предков и потомков. |
To that end, States parties are obliged to ensure access to appropriate and affordable services, devices and other assistance for impairment-related needs, in particular for those persons with disabilities living in poverty. |
С этой целью государства-участники обязаны принимать меры по обеспечению доступа к надлежащим и недорогим услугам, устройствам и другой помощи для удовлетворения нужд, связанных с инвалидностью, в частности в отношении инвалидов, живущих за чертой бедности. |
The particular history and context of all people of African descent living in Portugal, including nationals and migrants, should be taken into account and reflected in a comprehensive action agenda of legislation, practical measures, and monitoring compliance mechanisms. |
Конкретные жизненные обстоятельства всех лиц африканского происхождения, живущих в Португалии, включая граждан и мигрантов, должны приниматься во внимание и находить отражение во всеобъемлющей повестке дня деятельности на уровнях законодательства, практических мер и механизмов мониторинга соблюдения принимаемых решений. |
The rights of children living in detention with their convicted parents (recommendation 29) |
Права детей, живущих в тюрьмах вместе с родителями, отбывающими наказание (рекомендация 29) |
In just over a decade, his Government had drastically reduced the number of children living in poverty by making children's issues a cross-cutting element of State activities. |
В течение немногим более десяти лет правительству этой страны удалось резко сократить число детей, живущих в нищете, сделав проблемы, связанные с детьми, сквозным аспектом деятельности государства. |
However, it is concerned about the increase in the number of women infected with HIV and the persistence of discrimination and social stigma against women living with HIV/AIDS. |
Однако он выражает обеспокоенность увеличением числа женщин, инфицированных ВИЧ, а также сохраняющейся дискриминацией и социальной стигматизацией женщин, живущих с ВИЧ/СПИДом. |
They urged the two countries, building on that progress, to resolutely pursue the objective of building two viable States living side by side in peace. |
Они настоятельно призвали обе страны, опираясь на достигнутые успехи, решительно преследовать цель построения двух жизнеспособных государств, живущих бок о бок в мире друг с другом. |
(b) Establish information campaigns on the situation of children with disabilities and children living with HIV/AIDS, targeted at populations from every age group; |
Ь) организовать информационные кампании по вопросу о положении детей-инвалидов и детей, живущих с инфекцией ВИЧ/СПИДа, ориентированные на каждую возрастную группу населения; |
(b) The malnutrition which continues to disproportionately affect children living in remote areas and belonging to the poorest segments of the population; |
Ь) проблемы недостаточного питания, которая по-прежнему несоразмерно серьезно сказывается на детях, живущих в удаленных районах и принадлежащих к беднейшим слоям населения; |
(a) Collect comprehensive, disaggregated data on the situation of children living in institutions and other alternative care settings; |
а) сбора комплексных, дезагрегированных данных о положении детей, живущих в детских домах и других учреждениях по альтернативному уходу; |
Empower women living in marginal areas especially the female-headed households through home-based businesses and supporting them with needed resources in order to enter the job market. |
расширять права и возможности женщин, живущих в маргинальных районах, особенно возглавляемых женщинами домохозяйств, с помощью надомной коммерческой деятельности и оказывать им поддержку необходимыми ресурсами для трудоустройства; |
While abortion is not criminalized, access to abortion services is uneven across the country and is a particular challenge for women living in rural or remote regions. |
Хотя аборт не считается преступлением, доступ к услугам по проведению аборта является неодинаковым по всей стране и является особенно сложной проблемой для женщин, живущих в сельских или отдаленных районах. |