The strategy will include a profile of those living in poverty in the province, and will incorporate initiatives to reduce the depth and level of poverty, alleviate its negative effects and help break the cycle of inter-generational dependence over the mid- and long-term. |
В рамках данной стратегии предполагается определить основные черты лиц, живущих в провинции в условиях нищеты, и осуществлять инициативы по снижению степени и уровня нищеты, смягчению ее отрицательных последствий и содействию тому, чтобы разорвать цикл зависимости одного поколения от другого в среднесрочной и долгосрочной перспективах. |
We recognize the important role, for a number of our countries, of remittances from nationals living and working abroad, as additional resources that contribute to narrowing the resources gap needed for our development purposes. |
Мы признаем важную роль, которую для ряда наших стран играют денежные переводы граждан, живущих и работающих за границей, в качестве дополнительных ресурсов, способствующих уменьшению нехватки ресурсов, необходимых для целей нашего развития. |
Within the context of Madagascar's commitment to Goal 2 of the Millennium Development Goals, a reform of the educational system had been launched in 2008 in order to expand opportunities for schoolchildren living in rural areas and restructure early childhood education. |
В порядке осуществления Мадагаскаром цели 2 целей в области развития, поставленных в Декларации тысячелетия, в 2008 году было начато проведение реформы системы образования для расширения возможностей у детей, живущих в сельской местности, и реорганизации системы дошкольного воспитания. |
The persistence of conflicts in many parts of the world was an obstacle to the elimination of violence against women, and attention must be paid to the plight of women living under foreign occupation. |
Сохраняющиеся во многих регионах мира конфликты препятствуют искоренению насилия в отношении женщин; в этой связи необходимо уделять внимание тяжелому положению женщин, живущих в условиях иностранной оккупации. |
It is also a State development objective to ensure effective access to social service and protection networks for women living in poverty and extreme poverty, and to extend coverage of the Free Maternity and Childcare Act. |
Также государство считает своей задачей развитие и обеспечение реального доступа к системам услуг и социальной защиты для женщин, живущих в условиях бедности и нищеты, расширение охвата закона о помощи материнству и заботе о детях. |
She asked what specific measures were being taken to address the high poverty levels of the indigenous communities living on the Atlantic coast and requested additional information on indigenous peoples' current level of participation in electoral processes. |
Она задает вопрос о том, какие конкретные меры принимаются для решения проблемы широко распространенной нищеты среди коренных общин, живущих на Атлантическом побережье, и просит представить дополнительную информацию о нынешнем уровне участия коренных народов в избирательных процессах. |
Please provide an overview of the situation of women living in poverty in Finland and indicate what steps have been taken to develop a mechanism for measuring and monitoring it closely, as well as for reducing it. |
Просьба охарактеризовать положение финских женщин, живущих в условиях нищеты, и сообщить, какие предприняты шаги для создания механизма по оценке и пристальному мониторингу нищеты, а также сокращению ее масштабов. |
Family members living in wedlock enjoy the usually protections offered by the law, namely: joint ownership of property, equitable sharing of possessions, duty of economic care. |
Для членов семьи, живущих в таком союзе, законом предусматриваются традиционные формы защиты: общность имущества, равный раздел имущества каждому из супругов и обязательность материального обеспечения. |
The State provides special care, under 20 special programmes, for children living in difficult circumstances, such as children deprived of a family, children with disabilities and street children. |
Государство обеспечивает специальный уход в рамках 20 специальных программ для детей, живущих в трудных условиях, включая детей, лишенных семейной опеки, детей-инвалидов и уличных детей. |
Benin believes that what was set out at the Annapolis conference should be implemented to bring into effect the vision of two States living side by side in peace within borders that have been defined as a result of direct negotiations between the parties and internationally recognized and guaranteed. |
Бенин считает, что принятые на состоявшейся в Аннаполисе конференции решения необходимо выполнить, с тем чтобы реализовать на практике видение о двух государствах, живущих бок о бок в мире в рамках международно признанных и гарантированных границ, определенных в ходе прямых переговоров между сторонами. |
In May, the Supreme Court ordered the Government to undertake reforms with regard to the prison system, including improving prison conditions and the situation of children living with prisoners, as well as reforming policies on prison management and administration. |
В мае Верховный суд предписал правительству провести реформу пенитенциарной системы, включающую улучшение условий содержания и положения детей, живущих с заключенными, а также изменение политики тюремного руководства и управления. |
It is essential to ensure a larger participation of grass-roots organizations as well as those living in poverty, particularly women, in future sessions of the Social Forum, particularly from developing countries. |
Исключительно важно обеспечить более широкое участие низовых организаций, а также лиц, и в первую очередь женщин, живущих в условиях нищеты, особенно из развивающихся стран, в работе будущих сессий Социального форума. |
10.6 The Committee takes note of the broad scope of article 16 of the Convention, which addresses the equal rights of married women or women living in de facto union with men in all matters relating to marriage and family relations. |
10.6 Комитет учитывает широкую сферу применения статьи 16 Конвенции, которая устанавливает равенство прав замужних женщин или женщин, живущих де-факто в гражданском союзе, с мужчинами во всех вопросах, касающихся брачных и семейных отношений. |
The National Rural Women's Coalition is a collaborative national voice for women living in regional, rural and remote Australia and is one of the National Women's Secretariats. |
Национальная коалиция женщин, проживающих в сельских районах, представляет собой коллективную национальную трибуну для женщин, живущих в регионах, сельской местности и отдаленных районах Австралии, и выступает в качестве одного из национальных секретариатов по делам женщин. |
Please also provide information on measures taken to improve the quality of education for girls and women living in remote areas, in particular those belonging to indigenous groups and other disadvantaged groups such as students with disabilities. |
Просьба сообщить также о мерах, принятых для повышения качества образования девочек и женщин, живущих в отдаленных районах, в частности тех, кто относится к группам коренного населения, и другим находящимся в неблагоприятном положении группам, таким как учащиеся-инвалиды. |
With respect to formal education, the QUIBB surveys show that in the period 2003-2005 the proportion of rural women living less than 30 minutes from a secondary school rose from 12% to 64% as a result of the construction of new secondary education units. |
В области формального образования данные обследований КВИББ показывают, что в период 2003 - 2005 годов процентная доля сельских женщин, живущих не более чем в тридцати минутах от среднего учебного заведения, увеличилась с 12 процентов до 64 процентов в результате строительства средних учебных заведений. |
Please provide an overview of the situation of women living in poverty in the Netherlands, as well as the measures taken by the State party in this regard. |
Просьба представить общую информацию о положении женщин, живущих в условиях нищеты в Нидерландах, а также о мерах, принятых государством-участником в этой связи. |
Cuba recommended that Serbia continue to promote equality and non-discrimination among the national minorities living in the country, its positive efforts to promote and protect children rights and to attain the full empowerment of women. |
Куба рекомендовала Сербии продолжить поощрение равенства и недискриминации среди национальных меньшинств, живущих в стране, продолжить усилия по поощрению и защите прав детей и добиться полной реализации прав женщин. |
It noted that Russia was pro-active in protecting the rights of national minorities abroad and asked what had been done for national minorities living in Russia. |
Она отметила, что Россия принимает меры упреждающего характера по защите прав национальных меньшинств за границей и поинтересовалась тем, что было сделано для национальных меньшинств, живущих в России. |
It recommended that Mexico continue its efforts and take further steps to ensure the rights to food and health for its people, particularly for the vulnerable groups living in extreme poverty, including indigenous people. |
Он рекомендовал Мексике продолжить усилия и предпринимать дельнейшие шаги по обеспечению права на продовольствие и на здоровье, особенно для уязвимых групп, живущих в условиях крайней нищеты, включая коренные народы. |
The World Bank predicts that up to 53 million more people will be driven to poverty in developing countries this year, bringing the total number of those living on less than $2 a day to over 1.5 billion. |
Всемирный банк прогнозирует, что в этом году в развивающихся странах в путы нищеты попадут еще 53 млн. человек, в результате чего общее число людей, живущих менее чем на 2 доллара в день, превысит 1,5 млрд. человек. |
However, as with water connections, the price of a connection to the sewerage system will often be prohibitive for users living in poverty, and governments should develop policies to address this. |
Однако цена подключения к канализационной системе, как и цена подключения к системам водоснабжения, часто будет неприемлемой для пользователей, живущих в условиях нищеты, и правительствам следует разработать стратегии решения этой проблемы. |
According to the World Bank, higher food prices are estimated already to have increased the number of those living in poverty by 130 million to 135 million people globally. |
По данным Всемирного банка, в результате повышения цен на продовольствие число живущих в бедности, согласно оценкам, в мире уже увеличилось на 130 - 135 миллионов человек. |
The seminar recommended to States and international organizations that they should proclaim protection of indigenous peoples living in isolation to be a matter of high priority and include it in national and international agendas. |
Участники семинара рекомендовали государствам и международным организациям объявить защиту коренных народов, живущих в изоляции, вопросом первостепенной важности и включить этот вопрос в национальные и международную повестки дня. |
It has also eased the procedures for opening private schools for the children of foreign expatriates living and working in Bahrain, so that these children can enrol in these schools and receive an education. |
Кроме того, оно облегчило процедуры открытия частных школ для детей иностранцев, живущих и работающих в Бахрейне, с тем чтобы эти дети могли поступить в такие школы и получить образование. |