Two cases of 14-year-old girls living within UPDF barracks in Amuru District have also been brought to the attention of the Task Force. |
До сведения Целевой группы была также доведена информация о двух 14-летних девушках, живущих в казармах УПДФ в округе Амуру. |
We must focus on our commitment to improving the lot of the billions of people worldwide living in crushing and unimaginable poverty. |
Мы должны сосредоточиться на нашем обязательстве улучшить участь миллиардов людей во всем мире, живущих в условиях невообразимой и невыносимой нищеты. |
Jamaican families got far more help from loved ones living and working in places like Miami, New York, and Los Angeles. |
Жители Ямайки тогда получили гораздо больше помощи от родных и близких, живущих и работающих в таких местах, как Майами, Нью-Йорк и Лос-Анджелес. |
Disabled persons, too, accounted for a disproportionately high number of the unemployed and those living in poverty, especially in developing countries. |
Инвалиды также составляют непропорционально большое число безработных и людей, живущих в бедности, особенно в развивающихся странах. |
All of Guinea-Bissau's vital elements participated, including political parties, non-governmental organizations, the Government, the military junta and our nationals living abroad. |
В ней приняли участие все главные элементы общества Гвинеи-Бисау, включая политические партии, неправительственные организации, правительство, военную хунту и наших граждан, живущих за границей. |
The situation of the 7-9 million Roma living on the continent deserves the urgent attention of government leaders as they shape the policies of an enlarged EU. |
Положение 7-9 миллионов Рома, живущих на континенте, заслуживает срочного внимания руководителей правительств, поскольку они формируют политику расширенного ЕС. |
An estimated 600,000 Roma children of primary school age living in the EU accession countries are not attending school at all. |
По оценкам, 600000 детей Рома в возрасте учеников начальной школы, живущих в странах - претендентах на вступление в ЕС, не ходят в школу вообще. |
It is to be noted that the Eritrean Government has, since the beginning of the dispute, scrupulously respected the human rights of Ethiopian citizens living in Eritrea. |
Следует отметить, что эритрейское правительство с момента возникновения спора неукоснительно соблюдало права человека эфиопских граждан, живущих в Эритрее. |
Access to clean water remains a serious health concern for more than 2 million children living in cities of more than 100,000 inhabitants. |
Доступ к чистой воде остается серьезной проблемой в плане здоровья более 2 миллионов детей, живущих в городах с населением более 100000 жителей. |
Special programmes may be required to address the needs of excluded groups, such as indigenous peoples, those living in remote areas and refugees. |
Могут потребоваться специальные программы для удовлетворения потребностей изолированных групп, например, коренных народов, лиц, живущих в отдаленных районах, и беженцев. |
The negotiations, bringing together people of Burundi living at home and abroad, began on 15 June 1998 in Arusha, in the United Republic of Tanzania. |
Эти переговоры, сплачивающие бурундийцев, живущих в стране и за границей, начались 15 июня 1998 года в Аруше, Объединенная Республика Танзания. |
In this context, Bulgaria attaches high importance to the guarantees for the human rights of Bulgarians living abroad and is closely watching the situation of Bulgarian minorities. |
В этой связи Болгария придает большое значение гарантиям в отношении прав человека для болгар, живущих за рубежом, и внимательно следит за положением болгарских меньшинств. |
In addition, he will explore more effective ways to protect children living under sanctions regimes and measures to ensure their recovery from the adverse effects. |
Кроме того, он займется изучением более эффективных средств защиты детей, живущих в условиях действия режимов санкций, а также мер по устранению соответствующих негативных последствий. |
As the assailants made clear, they aimed at terrorizing the Georgians living in the Gali district and deterring the return of internally displaced persons and refugees. |
Нападавшие четко дали понять, что их цель состоит в том, чтобы запугать грузин, живущих в Гальском районе, и не допустить возвращения внутренне перемещенных лиц и беженцев. |
The number of poor people in our region living on less than one dollar a day is estimated to be 300 million. |
Подсчитано, что число нищих, живущих в нашем регионе на доходы, составляющие менее одного доллара в день, составляет 300 миллионов. |
These resolutions provide for two States living side by side in peace and security, a vision that is shared by all. |
Эти резолюции предусматривают наличие двух государств, живущих бок о бок в условиях мира и безопасности, и это видение разделяют все. |
Trade in agriculture has important implications for the sustainable livelihood and food security of three-quarters of the world's poor living in the rural areas of developing countries. |
Торговля сельскохозяйственной продукцией имеет важные последствия для обеспечения в долгосрочной перспективе средств к существованию и продовольственной безопасности для трех четвертей бедных слоев мирового населения, живущих в сельских районах развивающихся стран. |
With regard to children living in violent families, there is generally too little focus on the children as individuals. |
Что касается детей, живущих в семьях, где совершаются акты насилия, то как личностям им уделяется слишком мало внимания. |
The epidemic impacts on the daily life of younger children, and increases the victimization and marginalization of children, especially those living in particularly difficult circumstances. |
Эпидемия отражается на повседневной жизни малолетних детей и усиливает процессы виктимизации и маргинализации детей, особенно детей, живущих в крайне тяжелых условиях. |
Such efforts ensured the safety of families living under hazardous conditions, reduced unhealthy and/or unhygienic conditions of their shelters and promoted community participation in shelter rehabilitation. |
Такая деятельность способствовала укреплению безопасности семей, живущих в нестабильных условиях, улучшению санитарно-гигиенического состояния их жилищ и расширению участия общин в восстановлении жилья. |
The vision of two States living side by side within secure and recognized borders remains valid and is perhaps more attainable now than at any other time. |
Концепция двух государств, живущих бок о бок друг с другом в пределах безопасных и признанных границ, остается актуальным и, возможно, сейчас оно как никогда достижимо. |
Through partnerships with faith-based and other civil society organizations, the number of children living in poverty who benefit from the child support grant has substantially increased. |
Благодаря партнерствам с религиозными и другими организациями гражданского общества существенно возросло число детей, живущих в условиях нищеты, на содержание которых выплачивается пособие. |
Furthermore, a more extensive use of GIS (Geographical Information System) is recommended to evaluate accurately the population living near main streets, roads and freeways. |
Кроме того, для более точной оценки воздействия загрязнения на людей, живущих вблизи основных улиц, дорог и магистралей, рекомендуется шире использовать ГИС (Географическая информационная система). |
Households living below these standards are then examined to see if they have the income needed to afford the average market rent for adequate, uncrowded housing in their communities. |
Затем в отношении домашних хозяйств, живущих ниже уровня этих стандартов, проводится рассмотрение вопроса о том, располагают ли они доходом, необходимым для аренды по средним рыночным ценам адекватного и просторного жилища в их общинах. |
The Committee notes the efforts undertaken by the State party to provide children living or working on the streets with access to health services and education. |
Комитет отмечает предпринятые государством-участником усилия по обеспечению детей, живущих или работающих на улице, доступом к службам здравоохранения и образования. |