The Special Representative travelled to the town of Renk to assess in person the situation of children returning from the Sudan living in camps and host communities. |
Специальный представитель посетила город Ренк, чтобы лично ознакомиться с положением детей, возвращающихся из Судана и живущих в лагерях и в принимающих общинах. |
States with laws and institutions that actively include those living in extreme poverty will benefit from the social engagement and contribution of their entire populations. |
Государства, законы и институты которых активно учитывают живущих в крайней бедности, выиграют в результате социальной вовлеченности и участия всего населения. |
For example, children from families living in poverty are at greater risk of being removed by the authorities and placed in institutional care. |
Например, детям из живущих в бедности семей в большей степени угрожает опасность того, что власти могут поместить их в специализированные учреждения. |
Where transnational corporations are involved, all relevant States should cooperate to ensure that businesses respect human rights abroad, including the human rights of persons and communities living in poverty. |
В случае причастности транснациональных корпораций все соответствующие государства должны сотрудничать с целью обеспечения уважения прав человека предприятиями за рубежом, включая права человека лиц и общин, живущих в условиях бедноты. |
Proportion of habitations/households living near hazardous sites |
Доля жителей/домохозяйств, живущих вблизи опасных участков |
The economic, commercial and financial embargo imposed by the United States on Cuba has adversely affected the Cuban people and Cuban nationals living in other countries. |
Экономическое, торговое и финансовое эмбарго, введенное Соединенными Штатами в отношении Кубы, имеет тяжелые последствия для населения Кубы и кубинских граждан, живущих в других странах. |
We have now agreed on the repatriation of all Afghan refugees living in Pakistan within the framework of the tripartite agreement of 2 August 2007. |
Мы уже договорились о репатриации всех афганских беженцев, живущих в Пакистане, в рамках трехстороннего соглашения от 2 августа 2007 года. |
Mr. Olivera (Uruguay) (spoke in Spanish): I would like to tell you something about children living on the street. |
Г-н Алексис Оливера (Уругвай) (говорит по-испански): Я хотел бы рассказать вам о детях, живущих на улице. |
It was seen that families with children were worst affected by joblessness, and the share of children living in jobless households varied across member countries. |
Отмечалось, что семьи с детьми в наибольшей степени затрагиваются безработицей и что процентная доля детей, живущих в неработающих домохозяйствах, варьируется между странами-членами. |
Inadequate water supply and sanitation services severely prejudices the health, productivity, income-generating capacity, physical security and dignity of women living in poverty. |
Недостаточное водоснабжение и санитарно-гигиенические услуги причиняют серьезный ущерб здоровью, производительности труда, способности получать доходы, физической безопасности и достоинству женщин, живущих в условиях нищеты. |
In particular, please provide such information relating to children living in remote areas and those belonging to ethnic minority groups. |
Просьба, в частности, представить информацию относительно детей, живущих в удаленных районах, и детей, относящихся к этническим группам меньшинств. |
The Group underlines the potential contribution of the Haitian diaspora to the development of Haiti and the need to examine ways to attract qualified Haitians living outside the country. |
Группа подчеркивает потенциальный вклад гаитянской диаспоры в развитие Гаити и необходимость изучения путей привлечения квалифицированных гаитян, живущих за пределами страны. |
One of its main consequences had been the introduction of a food coupon programme, designed to reduce the vulnerability of women and families living in poverty. |
Одним из главных результатов данного шага стало принятие программы продовольственных талонов, призванной снизить степень незащищенности женщин и семей, живущих в нищете. |
Please provide information on the measures taken to help the homeless and those living in insanitary shanty towns (ibid., paras. 224-237). |
Просьба предоставить информацию о мерах, принятых в интересах бездомных и лиц, живущих в трущобах в антисанитарных условиях (пункты 224-237). |
This programme is designed for families living in precarious (unhealthy and overcrowded) conditions and poverty and extreme poverty. |
Данная программа предназначена для семей, живущих в бедности и нищете в тяжких условиях антисанитарии и скученности. |
Corruption not only reduces the net income of those living in poverty but it also distorts policies, programmes and strategies that aim to meet their basic needs. |
Коррупция не только снижает чистый доход живущих в нищете, но и извращает политику, программы и стратегии, направленные на удовлетворение их базовых потребностей. |
In every area of policy, from trade negotiations to technical assistance and debt relief, States must advance the interests of those living in poverty. |
Во всех политических сферах - от торговых переговоров до технической помощи и снижения бремени задолженности - государства должны продвигать интересы людей, живущих в нищете. |
Extreme poverty cannot be eradicated or reduced if the experience of those living in extreme poverty continues to be ignored. |
Крайняя нищета не может быть искоренена или масштабы ее сокращены, если опыт людей, живущих в условиях крайней нищеты, продолжает игнорироваться. |
Frequently, the process is hijacked by local elites and it excludes women and other groups marginalized even among those living in poverty. |
Очень часто этот процесс узурпируется местными элитами и исключает женщин и другие группы, маргинализированные даже среди живущих в нищете. |
Romania has a significant group of adolescents living with HIV/AIDS, who are in fact children who were infected in the period 1987-1990. |
В Румынии есть значительная группа взрослых, живущих с ВИЧ/СПИДом, которые, по сути, были детьми, инфицированными в период 1987 - 1990 годов. |
We will continue to raise this issue and ensure that the voices of the victims living under occupation are not totally silenced by acts of repression. |
Мы и впредь будем поднимать этот вопрос и делать все для того, чтобы репрессии не заставили окончательно умолкнуть голоса жертв, живущих в условиях оккупации. |
Numerous reports have documented an increase in the number of homeless children around the world and the plight of children living in distressed housing. |
В многочисленных сообщениях приводятся данные об увеличении числа бездомных детей в мире и о судьбе детей, живущих в тяжелых условиях. |
The UN-Habitat Agenda commits Governments to providing legal security of tenure and equal access to land to all people, including women and those living in poverty. |
Повестка дня ООН-Хабитат обязует правительства обеспечивать юридическую гарантию права на землю и равный доступ к земле для всех людей, включая женщин и лиц, живущих в условиях нищеты. |
All of the consultations showed that the draft guiding principles reflected the experiences, hopes, and thirst for dignity of individuals living in extreme poverty. |
Все проведенные консультации показали, что проект руководящих принципов отражает опыт, надежды и стремление к уважению достоинства лиц, живущих в крайней нищете. |
During my term, I visited nearly 40 countries to assess the situation of persons with disabilities living in poverty and in difficult conditions. |
За время действия моего мандата я посетила почти 40 стран в целях оценки положения инвалидов, живущих в условиях нищеты и в неблагоприятном положении. |