When in the Dutch parliament, she proposed obligatory annual medical checks for all uncircumcised girls living in the Netherlands who came from countries where FGM is practised. |
Во время работы в парламенте Нидерландов она предложила обязательные ежегодные осмотры для всех необрезанных девочек, живущих в Нидерландах, которые прибыли из стран, где практикуется обрезание. |
Additionally, eight seats are reserved for national minorities and five seats (one per continent) for Nigeriens living abroad, all elected in single-member constituencies by first-past-the-post voting. |
Кроме этого, 8 мест зарезервировано за национальными меньшинствами и 5 депутатов представляют граждан Нигера, живущих за границей (по одному от каждого континента), которые избираются в одномандатных округах. |
He placed it in the genus Lanius, a group of about 26 species living in open areas across Eurasia, Africa and North America. |
Он поместил его в род сорокопутов, группу приблизительно из 26 разновидностей, живущих в открытых областях в Евразии, Африке и Северной Америке. |
The term "family" is used in the act to refer to people who are married, in a de facto partnership, living together and have a common household. |
При этом термин «семья» подразумевает как лиц, состоящих в браке, так и в де-факто партнерстве, живущих вместе и имеющих общее домашнее хозяйство. |
The increase in homicides confirms that, while the overall security situation remains relatively stable, underlying fragilities remain, stemming from the weakness of State institutions, political uncertainty and the significant number of Haitians living in extreme poverty. |
Рост числа убийств подтверждает, что при в целом сохраняющейся относительно стабильной ситуации в сфере безопасности отдельные базисные проявления неустойчивости остаются по причине слабости государственных институтов, политической неопределенности и значительного числа гаитян, живущих в крайней нищете. |
I came here prepared to accept there were undiscovered creatures living in these hills, but a "purpose"? |
Я прибыл сюда готовым принять существование не известных науке созданий, живущих в этих холмах, но... "Предназначение"? |
And I'm not a scientist, but I do have a better understanding of what space is than any scientist living today. |
И я не учёный, но у меня лучшее понимание космоса, чем у любого из ныне живущих ученых. |
Together, we analyzed the West Bank and picked 100 families that are living in the most risky places: close to checkpoints, near army bases, side by side with settlers. |
Вместе мы проанализировали Западный берег и выбрали сто семей, живущих в самых опасных местах: возле блокпостов, армейских баз, бок о бок с поселенцами. |
Besides, it is not like there is huge profit for G-8 leaders in trying to collect coins from impoverished peoples living on a dollar a day. |
Более того, огромных доходов для лидеров «большой восьмерки» с попыток собрать гроши с нищих людей, живущих на доллар в день, не предвидится. |
According to the publication "The Art Newspaper Russia", Misha Brusilovsky occupies 38th place was in the list of the 50 most expensive living Russian artists. |
По данным издания «The Art Newspaper Russia», в 2014 году Миша Брусиловский занял 38 место среди 50-ти самых дорогих ныне живущих российских художников. |
Finally, regional "communities of practice" should be established to share best practices among peers in priority areas, and to conduct outreach programmes to tap the expertise of nationals living abroad. |
И наконец, необходимо создать региональные «координационные центры» для обмена информацией об оптимальной практике между партнерами в приоритетных областях, а также для реализации просветительских программ для использования опыта граждан, живущих за границей. |
That should involve creating a favourable business environment, promoting the efficiency of markets and developing financial sectors that include the needs of all people, in particular those living in poverty, within an effective and transparent regulatory and legal system. "8. |
Это должно включать в себя создание благоприятных условий для деловой активности, содействие эффективности рынков и развитие финансовых секторов, учитывающих потребности всех людей, особенно живущих в условиях нищеты, в рамках эффективной и транспарентной нормативно-правовой системы. |
The hardest thing for children to be living here, isolated from the world? |
Наверное, это трудно для детей, живущих здесь, быть изолированными от мира? |
As much as I'd like to see the two of you living it up in a warm, tropical setting I would just miss you too much. |
Как бы я не хотел видеть вас двоих, живущих... в теплом, тропическом месте... но, я бы так сильно скучал по вам. |
Not because it was cold - frostbite comes with living in DC - but because it made me reconsider every reason I became a Federal agent, both NSA and NCIS. |
Не потому что было холодно - обморожение - спутник всех живущих в столице - но потому что заставило меня пересмотреть причины, по которым я стала федеральным агентом, и в АНБ, и в МорПоле. |
The repatriation and resettlement of 1.5 million Mozambicans, now living as refugees in neighbouring countries, will be the largest such operation undertaken in Africa under United Nations auspices. |
Репатриация и расселение 1,5 миллионов мозамбикцев, живущих сейчас в качестве беженцев в соседних странах, будет крупнейшей такой операцией, проведенной в Африке под эгидой Организации Объединенных Наций. |
It is fully understandable that this restriction is a heavy burden, especially on about 2 million Albanians living in Kosova and Montenegro, who naturally want to communicate with their relatives in Albania. |
Вполне понятно, что эти ограничения являются тяжелым бременем, в первую очередь примерно для 2 млн. албанцев, живущих в Косова и Черногории, которые, естественно, хотят общаться со своими родственниками в Албании. |
The appearance in squatter communities, visited by the Special Representative, of very large numbers of young children living in poverty, receiving little or no education, suggests the need for continued national attention to birth spacing policies. |
Большое число детей младшего возраста, живущих в нищете, не получающих необходимого образования или вообще не посещающих школу, в общинах скваттеров, которые посетил Специальный представитель, свидетельствует о необходимости дальнейшего внимания национальных властей к политике регулирования деторождения. |
Macro and micro-economic policies and programmes, including structural adjustment, have not always been designed to take account of their impact on women and girl children, especially those living in poverty. |
Макро- и микроэкономическая политика и программы, включая структурную перестройку, не всегда разрабатывались с учетом их последствий для женщин и девочек, особенно живущих в условиях нищеты. |
Poverty has increased in both absolute and relative terms, and the number of women living in poverty has increased in most regions. |
Нищета возросла как в абсолютном, так и в относительном выражении, и численность живущих в нищете женщин в большинстве регионов увеличилась. |
In too many countries, social welfare systems do not take sufficient account of the specific conditions of women living in poverty, and there is a tendency to scale back the services provided by such systems. |
В слишком многих странах системы социального обеспечения недостаточно учитывают особое положение женщин, живущих в условиях нищеты, и имеется тенденция к сокращению услуг, предоставляемых такими системами. |
(a) Ensure access to free or low-cost legal services, including legal literacy, especially designed to reach women living in poverty; |
а) обеспечение доступа к бесплатным или недорогостоящим юридическим услугам, включая правовую грамотность, рассчитанным в первую очередь на женщин, живущих в условиях нищеты; |
At the Summit it was indicated that, with an increasing population, the number of youth living in poverty will increase significantly and specific measures are needed to address this. |
На Встрече на высшем уровне указывалось, что с ростом населения число молодых людей, живущих в условиях нищеты, значительно возрастет и что необходимо принять конкретные меры для решения этой проблемы. |
Ms. MESDOUA (Algeria) said that, as the Organization was celebrating its fiftieth anniversary, approximately 70 per cent of those living in absolute poverty in the world were women. |
Г-жа МЕСДУА (Алжир) говорит, что ныне, когда Организация празднует свою пятидесятую годовщину, примерно 70 процентов лиц, живущих в условиях абсолютной нищеты, составляют женщины. |
According to statistics, the number of women living in poverty had increased in recent years because they lacked economic opportunities and autonomy as well as economic resources. |
Согласно статистике, в последние несколько лет число женщин, живущих в нищете, увеличилось ввиду отсутствия у них экономических возможностей и независимости, а также экономических ресурсов. |