| This project will include a particular dimension concerning the protection of the human rights of families living with HIV/AIDS. | Этот проект будет включать в себя особый компонент, связанный с защитой прав человека семей, живущих с ВИЧ/СПИДом. |
| One of the most pressing needs is social protection of workers and other population groups living in small cities built around industrial enterprises. | Одной из наиболее насущных потребностей является социальная защита трудящихся и других групп населения, живущих в малых городах при крупных промышленных предприятиях. |
| Poverty levels for elderly couples living by themselves are more moderate, but not low. | В случае пожилых пар, живущих без родственников, можно говорить о более умеренном, но вовсе не низком уровне бедности. |
| National policy and regulations to protect the rights of children living with HIV/AIDS will be developed in concert with the Government. | Во взаимодействии с правительством будут разработаны национальная политика и руководящие положения для защиты прав детей, живущих с ВИЧ/СПИДом. |
| However, the proportion of households living in poverty and depending on social assistance increased considerably. | Наряду с этим доля домашних хозяйств, находящихся в состоянии бедности и живущих на социальные пособия, существенно увеличилась. |
| Percentage of children under age 15 living outside their own home | Число детей в возрасте до 15 лет, живущих вне своего дома (в процентах) |
| He claims to know of judicial officers living outside the abovementioned limits who receive such an allowance. | Он заявляет, что знает работников судебных органов, живущих за упомянутыми в пункте 4.6 пределами, которые получают такое пособие. |
| The Falkland Islands Government is aware of the issue of elderly women living on their own. | Правительству Фолклендских островов известно о существовании проблемы пожилых женщин, живущих за счет собственных средств. |
| This has enabled us in the last decade to reduce the number of families living in undignified conditions from 30 to 20 per cent. | Это позволило нам сократить за минувшее десятилетие число семей, живущих в неприемлемых условиях, с 30 до 20 процентов. |
| More than one half of living Egyptians were born since Mubarak assumed office. | Больше половины живущих египтян были рождены с тех пор, как Мубарак вступил в должность. |
| The Istanbul Protocol dealt with ways of establishing whether torture had been practised on people who were still living. | В Стамбульском протоколе рассматриваются методы установления фактов применения пыток в отношении еще живущих людей. |
| Snow fell on Baghdad for the first time in living memory. | Впервые на памяти живущих в Багдаде выпал снег. |
| The fact that no information on children living in the occupied territories is available is a matter of concern to the Committee. | В этой связи Комитет выражает обеспокоенность по поводу отсутствия какой-либо информации о детях, живущих на оккупированных территориях. |
| All efforts should be made to relieve the suffering of children living under sanctions regimes. | Следует приложить все усилия для облегчения страданий детей, живущих в условиях режимов санкций. |
| This is seen as indispensable for the long-term sustainability of the microcredit market and in reaching the millions living in poverty. | Это представляется необходимым условием обеспечения долгосрочной устойчивости рынка микрокредитов и охвата миллионов людей, живущих в нищете. |
| An intolerable status quo remains for children living in war-torn societies. | Невыносимым остается положение детей, живущих в странах, где свирепствуют войны. |
| (a) Preventive services for children living with their families. | а) профилактические услуги в интересах детей, живущих вместе со своими родителями. |
| The basic purpose of the Regulations was to secure the health and safety of people using or living in buildings. | Основная цель правил заключалась в обеспечении гарантий здоровья и безопасности людей, использующих здания или живущих в них. |
| The evictions have been suspended and work is being done to relocate many families living in slums. | Процедуры выселения были приостановлены, и в настоящее время предпринимаются усилия по переселению многочисленных семей, живущих в трущобах. |
| The situation of girls living in poor economic conditions was mentioned by a number of speakers. | Некоторые выступавшие упомянули положение девочек, живущих в трудных экономических условиях. |
| It has firmly supported the vision of two States living side by side in shared peace and security. | Оно решительно поддержало концепцию двух государств, живущих по соседству в условиях мира и безопасности. |
| It should be noted that the overwhelming majority of Germans living in Armenia are Russian-speaking. | Стоит отметить тот факт, что подавляющее большинство немцев, живущих в Армении - русскоязычное. |
| Sanitation services, such as garbage disposal, were provided for 1,616 families living in seven camps to maintain hygiene standards. | Санитарными услугами для поддержания нормальных санитарно-гигиенических условий, такими, как удаление мусора, было охвачено 1616 семей, живущих в семи лагерях. |
| International cooperation with similar organizations and forms - including Macedonian women living in foreign countries. | Международное сотрудничество с аналогичными организациями и группами - включая македонских женщин, живущих за рубежом. |
| She shared the concern expressed by the previous speaker on the situation of women living in rural areas. | Она разделяет обеспокоенность, выраженную предыдущим оратором в отношении положения женщин, живущих в сельской местности. |