By means of its electronic debit card, the Solidarity Programme ensures that citizens living in extreme poverty have their education, health, transport and nutritional needs met and that the elderly are cared for. |
Посредством распространения электронных дебетовых карточек Программа солидарности гарантирует удовлетворение потребностей граждан, живущих в крайней нищете, в таких сферах, как образование, здравоохранение, транспорт, питание и уход за пожилыми людьми. |
It is therefore clear that, in the remaining five years, we shall have to dedicate a lot of resources, both human and financial, to scale up our efforts to cut by half the population living below the poverty line. |
Поэтому очевидно, что в оставшиеся пять лет нам придется направить большие ресурсы - как людские, так и финансовые - на то, чтобы активизировать наши усилия для сокращения вдвое числа людей, живущих за чертой бедности. |
We stress that only through bilateral negotiations that address the concerns of both sides can we achieve the vision of two States living side by side in peace and security. |
Мы подчеркиваем, что лишь на основе двусторонних переговоров, учитывающих озабоченности обеих сторон, мы можем осуществить концепцию двух государств, живущих бок о бок в условиях мира и безопасности. |
The number of Iraqis living in extreme poverty rose from 15 per cent to 18 per cent between 2005 and 2007. |
Доля иракцев, живущих в крайней нищете, увеличилась с 15 процентов в 2005 году до 18ти в 2007м. |
In 2006 the share of women living in poverty was 3.9 percentage points higher than those of men |
В 2006 году доля женщин, живущих в условиях нищеты, была на 3,9% выше аналогичного показателя для мужчин. |
However, it is possible even now to obtain useful data on nationals or former residents living abroad or having moved abroad from the immigration data of receiving countries. |
При этом получать полезные данные о гражданах или бывших резидентах, живущих за рубежом или выехавших за рубеж, на основе использования данных об иммиграции, имеющихся у принимающих стран, можно даже сейчас. |
In order to ensure that the needs of the urban poor - and particularly those of vulnerable groups living in urban poverty - are met, various actions need to be taken at the local, national, regional and international levels. |
Для обеспечения удовлетворения потребностей малоимущего населения городов, в особенности представителей уязвимых групп, живущих в городах в условиях бедности, необходимо предпринимать разнообразные действия на местном, национальном, региональном и международном уровнях. |
Studies in Latin America indicate that irrespective of household headship, more women are living below the poverty line, which is mainly due to the exclusion of women from lucrative work force. |
Проведенные в Латинской Америке исследования свидетельствуют о том, что независимо от того, кто является главой домашнего хозяйства, женщин, живущих ниже черты бедности, больше, что обусловлено главным образом малочисленностью женщин среди лиц, занятых приносящей доход деятельностью. |
JS2 and JS3 reported that, in 2010, out of 95,000 children living in all types of alternative care, over 28,000 children lived in child-care institutions. |
В СП2 и СП3 сообщается, что в 2010 году из 95000 детей, живущих в различных типах учреждений альтернативного ухода, более 28000 жили в учреждениях семейного типа. |
The Sudan commended achievements in women rights, including for women living under foreign occupations, and the right of education for all, including in remote areas. |
Судан с похвалой отозвался о достижениях в области прав женщин, в том числе женщин, живущих в условиях иностранной оккупации, а также право на образование для всех, включая людей, проживающих в отдаленных районах. |
Other treaty bodies have also referred to the situation of children, both boys and girls, living and working in the street, and have made recommendations in this regard. |
Другие договорные органы также затрагивали вопрос о положении мальчиков и девочек, живущих и работающих на улице, и выносили соответствующие рекомендации. |
Nigeria remained concerned, however, about the plight of Nigerians living in that area and called on the United Nations to continue to provide assistance to the affected population. |
Тем не менее Нигерия по-прежнему обеспокоена судьбой нигерийцев, живущих в этом районе, и призывает Организацию Объединенных Наций продолжить оказание помощи населению. |
Furthermore in the design and implementation of economic and social programmes at local and national levels, it is essential that attention be paid to the disadvantaged position of excluded ethnic groups and in particular those living in poverty. |
Кроме того, при разработке и осуществлении экономических и социальных программ на местном и национальном уровне необходимо уделять внимание неблагоприятному положению находящихся в изоляции этнических групп, и в частности лиц, живущих в нищете. |
Supporting and training women who earn their living from informal activities must be a priority so as to develop their economic outlook and increase their economic independence. |
Но приоритетом должны быть поддержка и обучение женщин, живущих за счет неформальной деятельности, с целью улучшения их экономических перспектив и повышения их экономической независимости. |
While welcoming initiatives taken, Hungary enquired about the efforts made to improve the right to education, especially for children with disabilities and children working or living on the street. |
Приветствуя принятые инициативы, Венгрия поинтересовалась усилиями, предпринимаемыми для более полного соблюдения права на образование, особенно детей-инвалидов и детей, работающих или живущих на улице. |
As noted by the Special Representative of the Secretary-General on Violence against Children there is a worrying trend to criminalize children living and/or working in the streets. |
Как отметила Специальный представитель Генерального секретаря по вопросу о насилии в отношении детей, не может не вызывать тревогу тенденция уголовного преследования детей, живущих и/или работающих на улицах. |
In a world characterized by an unprecedented level of economic development, technological means and financial resources, that millions of persons are living in extreme poverty is a moral outrage. |
Существование проблемы миллионов людей, живущих в условиях крайней бедности на фоне беспрецедентно высоких уровней развития экономики, техники и финансовых ресурсов в мире, представляется вопиющим позором. |
States must develop mechanisms to enhance the involvement of women, including those living in poverty, in political life and decision-making bodies at all levels. |
Государства должны создавать механизмы для расширения участия женщин, в том числе женщин, живущих в бедности, в политической жизни и в принимающих решения органах на всех уровнях. |
States must also actively protect individuals, community-based organizations, social movements, groups and other non-governmental organizations that support and advocate the rights of those living in poverty. |
Государства должны также активно защищать отдельных лиц, общинные организации, общественные движения, группы и другие неправительственные организации, которые выступают в поддержку и отстаивают права живущих в бедности. |
Ensuring that those living in poverty can enjoy at least minimum essential levels of all economic, social and cultural rights is not simply a matter of implementing current policies more fully. |
Обеспечение для живущих в бедности людей возможности пользоваться, как минимум, важнейшими компонентами всех экономических, социальных и культурных прав - это вопрос не только более полного осуществления нынешней политики. |
Cuts in funding to social services that significantly affect those living in poverty, including by increasing the burden of care of women, should be measures of last resort, taken only after serious consideration of all alternative policy options, including financing alternatives. |
Сокращения ассигнований на социальные службы, серьезно затрагивающие живущих в бедности лиц, в том числе увеличивающие бремя, которое несут женщины дома, должны быть крайними мерами, принимаемыми лишь после серьезного рассмотрения всех альтернативных вариантов политики, включая альтернативные варианты финансирования. |
Services essential to the realization of human rights such as health care and education must be financially accessible to communities living in poverty and within safe physical reach. |
Такие важнейшие для осуществления прав человека службы, как службы здравоохранения и образования, должны быть доступными с финансовой точки зрения для общин, живущих в бедности, и должны находиться в пределах безопасной физической досягаемости. |
Ms. Lasimbang referred to the observers' comments made in relation to the designation of World Heritage sites without the free, prior and informed consent of indigenous peoples living on or near such sites. |
Г-жа Ласимбанг сослалась на замечания, высказанные наблюдателями касательно определения объектов Всемирного наследия без получения свободного, предварительного и осознанного согласия коренных народов, живущих на таких объектах или вблизи их. |
It was thus welcome news that at its March 2012 session the Human Rights Council would be focusing on the rights of children working or living in the street. |
Поэтому хорошей новостью стало то, что Совет по правам человека, во время своей сессии в марте 2012 года, уделит особое внимание правам детей, работающих или живущих на улице. |
Full recovery from a tragedy of that magnitude was a long and difficult process, and the countries was still working to provide permanent homes for the 1,600 people still living in shelters. |
Полное восстановление после трагедии такой величины - долгий и трудный процесс, и страна еще занята обеспечением постоянным жильем 1600 человек, до сих пор живущих во временных жилищах. |