In Bavaria, a Joint Declaration was signed on 16 May 2007 between the Bavarian State Government and the Bavarian Land association of German Sinti and Roma in which the State Government confirmed its particular historical responsibility towards the members of this national minority living in Bavaria. |
В Баварии 16 мая 2007 года было подписано совместное заявление правительства государства Бавария и Баварской земельной ассоциации немецких синти и рома, в котором правительство подтвердило свою особую историческую ответственность за судьбу членов этого национального меньшинства, живущих в Баварии. |
The purpose is to monitor the quality of life of groups with special needs living in poverty or extreme poverty so that their health and overall development can be improved. The programme thus mainly benefits the indigenous population. |
Целями указанного фонда и Программы являются повышение качества жизни групп населения, живущих в условиях бедности и крайней нищеты, в основном из числа коренных народов, путем предоставления им специальной помощи, направляемой на укрепление здоровья и на комплексное развитие соответствующих групп населения. |
"Not dead, nor not of the living." |
"Ни мертвый, ни среди живущих". |
When speaking of vulnerable populations whose rights and lives are being violated, we cannot ignore the plight of those among the most vulnerable: peoples living under foreign occupation, denied their inalienable right to self-determination and subjugated under a brutal reality dictated by their oppressor. |
Что касается уязвимых групп населения, чьи права и жизнь нарушаются, то мы не можем игнорировать судьбу тех, кто относится к наиболее уязвимым: народов, живущих в условиях иностранной оккупации, которые лишены своего неотъемлемого права на самоопределение и подчинены жестокой реальности, диктуемой их угнетателем. |
The high number of young women, single mothers, women living in large families and older women who are identified as poor is clear evidence of the feminization of poverty. |
Наличие большого числа молодых женщин, одиноких матерей, женщин, живущих в крупных семьях, и пожилых женщин, относимых к категории малоимущих, является убедительным свидетельством феминизации нищеты. |
It is evident that conflict has a serious impact on the enjoyment of the right to an education that is free of charge, compulsory, relevant and of good quality, especially for the children living in the affected areas. |
Очевидно, что конфликты имеют большие последствия в плане пользования правом на бесплатное, обязательное, актуальное и качественное образование, прежде всего для детей, живущих в затрагиваемых районах. |
The number of people in Indonesia living below the poverty line decreased from 39.30 million in 2006 to 32.53 million people in 2009. |
Число индонезийцев, живущих за чертой бедности, уменьшилось с 39,30 млн. в 2006 году до 32,53 млн. в 2009 году. |
CRC remained concerned that the number of children and families with children living in poverty had more than doubled in 10 years and that the amount of child benefits and parental benefits had de facto been reduced. |
КПР вновь с обеспокоенностью отметил, что за последние 10 лет число живущих в нищете детей и семей с детьми увеличилось более чем в два раза и что де-факто сократилось количество детских и родительских льгот. |
11.53 We have implemented various priority schemes for the elderly living alone, with other elderly or with their families, to shorten waiting time for them. |
11.53 Мы осуществляем различные первоочередные программы в интересах одиноких престарелых, престарелых, живущих с другими престарелыми, или проживающих в своих семьях престарелых людей, чтобы сократить для них время ожидания в очереди. |
The needs of vulnerable groups of women, especially poor women, indigenous women, women living with HIV/AIDS, women in conflict settings and young and adolescent women, required particular attention. |
Особое внимание необходимо уделять потребностям уязвимых групп женщин, особенно малоимущих женщин, женщин из числа коренного населения, женщин, живущих с ВИЧ/СПИДом, женщин, живущих в условиях конфликтов, а также молодых женщин и подростков женского пола. |
Serbian media reports that the Government of Serbia discourages returns, and inaccurate media reporting of security incidents, reduce willingness to return and the confidence of Kosovo Serbs living in Kosovo to pursue productive and sustainable lives. |
По сообщениям сербских средств информации, правительство Сербии отговаривает людей от возвращения, а неточное освещение средствами информации инцидентов в сфере безопасности способствует снижению готовности к возвращению и подрывает уверенность косовских сербов, живущих в Косово, на предмет возможности продуктивной и стабильной жизни. |
Within the framework Statute of State Subsidy Programme "Support for non-governmental organisations and producers in agriculture" financial support in the amount of LVL 3000 is envisaged for the Latvian Association of Rural Women as for the biggest organisation representing women living in rural areas. |
В основных положениях программы государственного субсидирования под названием «Поддержка неправительственных организаций и производителей в сельском хозяйстве» предусматривается выделение Латвийской ассоциации сельских женщин как крупнейшей организации, представляющей женщин, живущих в сельской местности, финансовой поддержки в объеме 3000 латвийских лат. |
On the subject of children living and working on the street and their possible exploitation by "maras" or youth gangs, Guatemala has a plan to protect children at risk and prevent them from becoming street children. |
Что касается вопроса о детях, живущих и работающих на улице, и их возможной эксплуатации группами "maras" или преступными молодежными бандами, то в Гватемале действует план, направленный на защиту детей из группы риска и предупреждение превращения их в беспризорных детей. |
Marine ecosystems are generally defined as the sum total of marine organisms living in particular sea areas and the interactions between those organisms and the physical environment in which they interact. |
Морские экосистемы, как правило, определяются как совокупность морских организмов, живущих в конкретных морских зонах и взаимодействующих с окружающей их физической средой. |
In Latin America and the Caribbean the proportion of those living on less than US$ 1 a day fell slightly overall, declining from 11.3 to 9.5 per cent between 1990 and 2001, though poverty levels increased in many individual countries during this period. |
В Латинской Америке и Карибском бассейне доля людей, живущих менее чем на 1 долл. США в день, несколько снизилась - в целом с 11,3 до 9,5 процента в период с 1990 по 2001 годы, однако уровень нищеты в этот период во многих странах повысился. |
It was reported by indigenous participants living in a large number of present-day States that the Governments had failed to protect the lands of indigenous peoples and were adopting legislation that served to extinguish their existing property rights. |
Делегаты коренных народов, живущих во многих современных государствах, сообщили о том, что правительства не охраняют земли коренных народов и принимают законодательство, которое используется как орудие ликвидации принадлежащих им имущественных прав. |
Even though some countries reported a decrease in the number of women living in poverty, others signalled relatively high female poverty rates, thus highlighting the importance of the creation of an enabling environment for poverty reduction and economic growth. |
Хотя некоторые страны сообщили о сокращении числа женщин, живущих в условиях нищеты, другие представили данные об относительно высоких показателях нищеты среди женщин, что свидетельствует о важности создания стимулирующих условий для сокращения масштабов нищеты и обеспечения экономического роста. |
It additionally called upon all UN institutions, including Bretton Woods, to promote and contribute to women's increased access to micro-credit and related financial services for self-employment and income-generating activities for those living in poverty. |
В дополнение к этому, Ассамблея призвала все учреждения ООН, включая бреттон-вудские учреждения, содействовать и способствовать расширению доступа женщин к микрокредитам и смежным финансовым услугам для обеспечения самодеятельной занятости и приносящих доход видов деятельности в интересах людей, живущих в нищете. |
Organize a meeting with the objective of beginning a process to develop and adopt a general recommendation on indigenous women, including women living under colonization |
Организовать совещание с целью начать процесс разработки и принятия рекомендаций общего характера по женщинам-представительницам коренных народов, включая женщин, живущих в условиях колонизации». |
Please provide information on rural women living in poverty, and on the impact of poverty-alleviation projects carried out by the Government, especially of projects targeted at women. |
Пожалуйста, представьте информацию о сельских женщинах, живущих в условиях нищеты, и о результатах проектов по сокращению масштабов нищеты, осуществленных правительством, особенно проектов, предназначенных для женщин. |
The Committee is concerned at the lack of disaggregated and analytical data on persons under the age of 18 years in all areas covered by the Convention, including the most vulnerable groups, children living in poverty, children with disabilities and immigrant children. |
Комитет выражает обеспокоенность в связи с отсутствием дезагрегированных и аналитических данных о лицах в возрасте моложе 18 лет по всем областям, охватываемым Конвенцией, включая наиболее уязвимые группы, детей, живущих в нищете, детей-инвалидов и детей-иммигрантов. |
In view of the increasing number of children living and working on the street and street families, the Committee regrets the lack of information about specific mechanisms and measures to address their situation. |
Учитывая возросшее число детей, живущих и работающих на улице, и оказавшихся на улице семей, Комитет сожалеет об отсутствии информации о конкретных механизмах и мерах, предназначенных для решения их проблем. |
(c) To strengthen its efforts to adopt and implement effective measures to decrease school dropout rates, especially among children living in rural areas; |
с) активизировать свои усилия по принятию и осуществлению эффективных мер с целью сокращения числа детей, бросающих учебу, особенно в том, что касается детей, живущих в сельских районах; |
Since its creation the Coordination Council has discussed policy outlines on the children's voluntary movement and the organization of children's summer holiday activities and has drafted urgent measures to help children living or working in the street. |
Координационный совет за время своей деятельности обсудил концепции детского общественного движения и организации летнего отдыха детей, выработал неотложные меры по поддержке детей, живущих и работающих на улице. |
Several projects have been carried out to make the Convention known to children in difficult circumstances (children living in refugee camps, boarding schools for orphans, reform schools). |
Осуществлены ряд проектов по ознакомлению с Конвенцией детей, находящихся в тяжелых условиях (детей, живущих в лагерях для беженцев, интернатах для сирот, колонии для несовершеннолетних). |