The representative of the World Bank underscored the commitment of the Bank to eradicating extreme poverty and reducing the number of persons with disabilities living in extreme poverty. |
Представитель Всемирного банка подчеркнула приверженность Банка целям искоренения крайней нищеты и сокращения числа инвалидов, живущих в условиях крайней нищеты. |
It was made in 10 different languages, to reflect the languages spoken by the largest immigrant communities living in Italy. |
Брошюра была подготовлена на 10 различных языках, в наибольшей степени распространенных в качестве родного языка среди общин иммигрантов, живущих в Италии. |
And yet, millions of children living in conflict-affected countries are being denied access to learning, and their fundamental right to education is being violated. |
И тем не менее миллионы детей, живущих в затронутых конфликтом странах, не имеют возможности учиться, и их основополагающее право на образование нарушается. |
One interviewee reported that a cousin, nephew and brother had been arrested in June 2012 for the purpose of coercing their children, currently living abroad, to return to the country. |
Один из опрошенных рассказал, что в июне 2012 года его родного и двоюродного братьев, а также племянника арестовали, чтобы заставить их детей, в настоящее время живущих за границей, вернуться в Иран. |
In addition, States need to consider carefully whether the privatization of certain basic services such as water and food would impede access by remote groups of people or those living in extreme poverty. |
Кроме того, государствам следует внимательно контролировать, чтобы приватизация ряда услуг первой необходимости, связанных, в частности, со снабжением населения водой и продовольствием, не ограничивала доступ к этим услугам групп населения, живущих в отдаленных районах, и тех, кто живет в крайней нищете. |
Respect for the inherent dignity of those living in poverty must inform all participatory processes and strategies, and each person's expertise, experience and input must be valued. |
Уважение человеческого достоинства лиц, живущих в нищете, должно служить основой всех процессов и стратегий участия, и при этом необходимо ценить знания, опыт и вклад каждого человека. |
To fully respect dignity and autonomy, participatory processes must be meaningful for those living in poverty and they should be able to exert influence over the final outcome. |
Для обеспечения полного уважения достоинства и автономии лиц, живущих в нищете, их участие должно быть значимым и они должны иметь возможность влиять на окончательный результат процессов. |
I'm someone who actually enjoys listening to the J Train as it's rattling outside my window because I know that it's filled with all kinds of wonderful people that are just living their lives. |
Я тот, кому нравится слушать звук поездов метро за окном, потому что я знаю, что они заполнены всеми видами замечательных людей, живущих своими жизнями. |
We also underline the need to take concerted actions in conformity with international law to remove the obstacles to the full realization of the rights of women and girls living under foreign occupation, so as to ensure the achievement of the above-mentioned goals and commitments. |
Мы также подчеркиваем необходимость принятия согласованных мер по международному праву для устранения препятствий на пути всестороннего осуществления прав женщин и девочек, живущих в условиях иностранной оккупации, в целях обеспечения реализации указанных выше целей и обязательств. |
The Committee is concerned about the lack of a national housing policy which particularly addresses the needs of the disadvantaged and marginalized individuals and groups, including those living in slums who are reportedly growing in numbers, by providing them with low-cost housing units. |
Комитет обеспокоен отсутствием национальной жилищной политики, в которой особо учитывались бы потребности находящихся в неблагоприятном положении и маргинальных отдельных лиц и групп, в том числе живущих в трущобах, численность которых, как сообщается, возрастает, посредством предоставления им недорогого жилья. |
The Committee is concerned that adult illiteracy rates continue to remain high, especially among disadvantaged and marginalized groups, women and among those living in poverty. |
Комитет обеспокоен по-прежнему высоким уровнем неграмотности среди взрослых, особенно среди находящихся в неблагоприятном положении и маргинальных групп, женщин и живущих в нищете людей. |
Such strategies and awareness-raising campaigns and programmes should be designed and targeted especially for the disadvantaged and marginalized groups, in particular, women and those living in poverty. |
Такие стратегии, информационные кампании и программы должны быть направлены и ориентированы прежде всего на находящиеся в неблагоприятном положении и маргинальные группы, в частности на женщин и живущих в нищете. |
The Committee, while welcoming the information that the State party is currently undertaking studies into the situation of children living and/or working on the street, is concerned about the absence of an effective strategy to address the problem. |
Приветствуя информацию о том, что в настоящее время государство-участник проводит исследования, посвященные положению детей, живущих и/или работающих на улице, Комитет вместе с тем обеспокоен по поводу отсутствия эффективной стратегии для решения данной проблемы. |
Since those living in poverty are disproportionately women and poverty is more and more feminized, the work of legal empowerment must be hastened to assist women. |
Поскольку большинство лиц, живущих в условиях нищеты, - это женщины, нищета становится все более и более феминизированной; необходимо активизировать работу по расширению юридических прав для оказания помощи женщинам. |
The Committee appreciates the establishment of an integrated service model in cooperation with UNICEF, including child and youth centres, to improve the situation of children living and working on the streets. |
Комитет высоко ценит создание, в сотрудничестве с ЮНИСЕФ, модели комплексного обслуживания, охватывающей детские и молодежные центры, для улучшения положения детей, живущих и работающих на улице. |
With regard to gender and trade, attention was drawn to the fact that a disproportionate number of women were living in poverty. |
В связи с гендерными вопросами и вопросами торговли выступающий обратил внимание на непропорционально большое число женщин, живущих в условиях нищеты. |
In order to enhance their economic activities women living in rural areas can receive funds from SAPARD Programme of Development of Latvian Agricultural and Rural Areas or annual Programmes of State subsidies. |
Чтобы повысить экономическую активность женщин, живущих в сельских районах, им предоставляется возможность получать средства по линии программы сельскохозяйственного развития и развития сельских районов Латвии САПАРД и ежегодных программ государственного субсидирования. |
Likewise on 1 March 2002 Programme on Long-term Investment Credits for Latvian Agriculture will be launched, which will also be accessible for submission of projects to women living in rural areas. |
Кроме того, 1 марта 2002 года начато осуществление программы долгосрочного инвестиционного кредитования сельского хозяйства Латвии, по линии которой можно будет также осуществлять проекты в интересах женщин, живущих в сельских районах. |
Latvian Association for Gender Equality in its comments points out that Programme of micro-credits for women living in rural areas progresses quite successfully, although society lacks information on this Programme. |
Латвийская ассоциация по вопросам гендерного равенства в своих комментариях отмечает, что программа микрокредитования для женщин, живущих в сельских районах, работает довольно успешно, хотя в обществе о ней мало знают. |
On 5 April 2000, a man who had made insulting remarks to Germans living in the same street was sentenced by the district court in Den Bosch to a fine of 50 guilders and a two-week prison sentence suspended for two years. |
5 апреля 2000 года лицо, которое допустило оскорбительные замечания в адрес немцев, живущих на одной с ним улице, было приговорено окружным судом города Ден Боск к уплате штрафа в размере 50 гульденов и к двухнедельному тюремному заключению условно с испытательным сроком в два года. |
A marked characteristic of virtually all communities living in extreme poverty is that they do not have access, on equal terms, to the institutions and services of Government that give effect to human rights. |
Примечательной чертой почти всех общин, живущих в крайней нищете, является то, что они не имеют доступа на равных условиях к учреждениям и службам правительства, которые призваны обеспечивать реализацию прав человека. |
According to a census by the Ministry of Social Affairs, there are 9 million family units - constituting close to 37 million people - living in poverty. |
Согласно данным переписи населения, проведенной министерством социальных служб, в стране насчитывается 9 миллионов семей, или почти 37 миллионов человек, живущих в нищете. |
Understanding human rights and poverty through those living in poverty |
Понимание прав человека и нищеты с позиций людей, живущих в условиях нищеты |
NGOs, Churches and other groups had used the World Day to Overcome Extreme Poverty to mobilize and enable those living in poverty to express themselves on their condition. |
НПО, церкви и другие группы использовали проведение Международного дня борьбы за ликвидацию нищеты для того, чтобы мобилизовать лиц, живущих в условиях нищеты, и дать им возможность выразить мнения об условиях их жизни. |
In 2002, the number of adult women living with HIV/AIDS worldwide surpassed the number of adult men. |
В 2002 году во всем мире число взрослых женщин, живущих с ВИЧ/СПИДом, превысило аналогичное число взрослых мужчин. |