At the same time the food security policy establishes an action plan at the national level that identifies concrete tasks to be undertaken by the various ministries in order to ensure a coordinated and speedy response on behalf of families living in extreme poverty. |
В то же время стратегия продовольственной безопасности предусматривает план действий на национальном уровне, включающий конкретные задачи, которые должны выполнить различные министерства для согласованного и быстрого решения проблемы семей, живущих в крайней нищете. |
The 2008 UNAIDS Report on the Global AIDS Epidemic estimated that 13,000 people (children and adults) in Guyana were living with HIV/AIDS in 2007, out of which 7,000 were estimated to be women. |
Согласно данным доклада ЮНЕЙДС 2008 года о глобальной эпидемии СПИДа, в 2007 году в Гайане насчитывалось примерно 13000 детей и совершеннолетних (лиц, живущих с ВИЧ/СПИДом), включая 7000 женщин. |
We resolve to pay much greater attention to improving agricultural productivity and ensuring food and nutrition security in developing countries, especially for those living in extreme poverty and hunger. |
Мы решили уделять больше внимания повышению продуктивности сельского хозяйства, а также обеспечению продовольственной безопасности и безопасности в плане питания в развивающихся странах, в частности для лиц, живущих в условиях крайней нищеты и страдающих от голода. |
What matters now is that our words be followed by action and that they have concrete results for the millions of men, women and children living in poverty. |
Теперь дело за тем, чтобы за нашими словами последовали практические дела и чтобы они принесли конкретные плоды миллионам живущих в нищете мужчин, женщин и детей. |
A solution already existed: it consisted in the implementation of the relevant United Nations resolutions, which called for the establishment of two States living side by side in peace. |
Решение уже имеется: оно заключается в осуществлении соответствующих резолюций Организации Объединенных Наций, которые призывают к созданию двух государств, живущих бок о бок в условиях мира. |
The Committee recommends that the State party raise public awareness of the situation of children living in the streets and combat misconceptions and prejudices against them. |
Комитет рекомендует государству-участнику повысить осведомленность населения о положении детей, живущих на улицах, а также преодолевать заблуждения и предрассудки в отношении таких детей. |
Special efforts should be made to inform families living in poverty and those caring for the children of migrant mothers of the available support programmes and services in order to increase their access. |
Особые усилия следует приложить для информирования семей, живущих в условиях нищеты, и тех, кто заботится о детях матерей-мигрантов, об имеющихся программах поддержки и услугах для повышения их доступности. |
The Committee notes with interest that the State party has devised information strategies to keep migrants and Senegalese living abroad abreast of legislation and Government policies and programmes that aim to promote and protect their rights. |
Комитет с интересом отмечает, что государство-участник разработало стратегии информирования мигрантов и сенегальцев, живущих за рубежом, о законодательстве, политике и государственных программах, направленных на поощрение и защиту их прав. |
He asked whether the Government was taking or planning measures to provide its citizens living abroad with social protection, where it was not available in their countries of residence. |
Он спрашивает, принимает или планирует ли правительство меры по обеспечению граждан, живущих за границей, социальной защитой, если она не предоставляется им в стране проживания. |
The Committee notes that the State party is undertaking efforts to improve the situation of vulnerable children, particularly those living in rural-remote areas, and children with disabilities. |
Комитет принимает к сведению, что государством-участником предпринимаются усилия по улучшению положения уязвимых детей, особенно детей, живущих в отдаленных сельских районах, и детей-инвалидов. |
Information is to be provided on the number of children with incarcerated parents and children living in prison with their mothers and their average age. |
Следует представлять информацию о численности детей, родители которых находятся в тюремном заключении, и числе детей, живущих в тюрьмах вместе со своими матерями, а также об их среднем возрасте. |
The Committee strongly recommends that the State party combat child labour by the enforcement of an inspection system, strengthened Child Protection Networks and more support to families living in extreme poverty. |
Комитет настоятельно рекомендует государству-участнику принять меры по борьбе с детским трудом за счет укрепления системы инспекций и сетей по защите детей, а также более интенсивной поддержки семей, живущих в крайней нищете. |
However, the Committee is concerned at the high number of children in street situations who have been identified in main towns, predominantly children living in poverty and HIV/AIDS orphans. |
Однако Комитет обеспокоен высокой численностью безнадзорных детей, выявленных в основных городах, главным образом детей, живущих в нищете и ставших сиротами в результате ВИЧ/СПИДа. |
An emphasis is placed on projects that strive to meet the needs of particularly marginalized or neglected groups, including youth, women living in conflict, and indigenous women. |
Особое значение придается проектам, которые направлены на удовлетворение потребностей наиболее маргинализованных или незащищенных групп населения, в том числе молодежи, женщин, живущих в условиях конфликтов, и представительниц коренных народов. |
The Ministry has also had some success in alleviating the physical and socio-economic situation of households living in vulnerable communities through various projects which involve relocating households to planned housing developments. |
Министерство также добилось определенного успеха в облегчении физического и социально-экономического положения домашних хозяйств, живущих в уязвимых общинах, при помощи проектов, включающих переселение домашних хозяйств в плановые районы. |
According to JS1, there was insufficient access to adequate general health-care services, including reproductive health-care services for women, especially those living in rural and remote areas. |
Согласно СП1, доступ к надлежащим медицинским услугам общего профиля, включая услуги по охране репродуктивного здоровья женщин, особенно женщин, живущих в сельских и отдаленных районах, является недостаточным. |
As a Middle Eastern country, Jordanians were well aware of the importance of the right to self-determination and of ensuring the security of peoples living under foreign occupation. |
Будучи ближневосточной страной, Иордания в полной мере осознает то важное значение, которое имеет право на самоопределение и обеспечение безопасности для народов, живущих в условиях иностранной оккупации. |
Ms. Basinet, speaking in her personal capacity, said that the Security Council should insist that Morocco ensure the basic rights of the Sahrawis living in contested territory under its de facto control. |
Г-жа Басинет, выступая в личном качестве, говорит, что Совет Безопасности должен настоять на том, чтобы Марокко обеспечивало основные права сахарцев, живущих на оспариваемой территории под его фактическим контролем. |
To implement the mechanisms for guaranteeing the legal residency of minorities living in Slovenia to ensure that they have access to essential services and employment opportunities (Argentina); |
реализовать механизмы гарантирования законного проживания меньшинств, живущих в Словении, с тем чтобы обеспечить для них доступ к основных услугам и возможностям трудоустройства (Аргентина); |
The Lao PDR's constitution and laws guarantee the rights and freedoms to all Lao citizens without discrimination on the ground of ethnicity, including the Hmong which is one among the 49 ethnic groups living in this harmonized and inclusive Lao society. |
Конституция ЛНДР и законы страны гарантируют всем лаосским гражданам права и свободы без какой-либо дискриминации по признаку этнической принадлежности, в том числе хмонгам, которые являются одной из 49 этнических групп, живущих в гармоничном и инклюзивном лаосской обществе. |
It had also recommended that protection of children living under foreign occupation should be integrated into the Action Plan and a fund established to provide those children with assistance. |
Участники Конференции также рекомендовали включить в План действий положение о защите детей, живущих в условиях иностранной оккупации, и создать фонд для оказания помощи таким детям. |
We also call on all parties to support, and not to be distracted from, these efforts to achieve the aspiration of creating two sovereign States, living side by side in peace, within secure and recognized borders. |
Мы также призываем все стороны целеустремленно поддерживать эти усилия, направленные на достижение цели создания двух суверенных государств, живущих бок о бок в условиях мира в пределах безопасных и признанных границ. |
The Policy Dialogue calls for greater policy attention to be paid to the extremely poor and most vulnerable groups, including indigenous peoples and those living in remote areas. |
Программный диалог требует от политиков уделять больше внимания крайне бедным и наиболее уязвимым группам, включая коренные народы и людей, живущих в отдаленных районах. |
Improve the situation of vulnerable children, particularly those living in rural and remote areas, and children with disabilities (Azerbaijan); |
ЗЗ. улучшить положение уязвимых детей, в особенности живущих в сельских и удаленных районах, а также детей-инвалидов (Азербайджан); |
Austria noted that the CRC expressed concern about discrimination against girls, children with disabilities, children living in poverty, children affected by HIV/AIDS and refugee and ethnic minority children, and requested information on follow-up. |
Австрия отметила, что КПР выразил обеспокоенность по поводу дискриминации в отношении девочек, детей-инвалидов, детей, живущих в нищете, детей, инфицированных ВИЧ/больных СПИДом, детей-беженцев и детей из числа представителей этнических меньшинств, а также просила представить информацию о мерах, принимаемых в этой контексте. |