Английский - русский
Перевод слова Living
Вариант перевода Живущих

Примеры в контексте "Living - Живущих"

Примеры: Living - Живущих
All this involves and requires quality education for girls and children living in difficult situations, in particular those from rural areas. Все это включает в себя и требует качественного образования для девочек и детей, живущих в трудных условиях, в частности в сельских районах.
A safer world is founded on secure countries representing all their people and living in peace. Более безопасный мир зиждется на безопасности стран, представляющих все народы и живущих в мире друг с другом.
The Government could not apply the provisions of international conventions to the women living in the occupied area. Правительство не может применять положения международных конвенций в отношении женщин, живущих на оккупированной территории.
The second solution consisted in promoting self-reliance among refugees, especially those living outside the camps. Второе решение заключается в поощрении самообеспеченности беженцев, в частности беженцев, живущих за пределами лагерей.
We feel that it is of the utmost importance to protect children living under embargo, foreign occupation and damaging collective punishment. Мы считаем весьма важным обеспечивать защиту детей, живущих в условиях эмбарго, иностранной оккупации и причиняющего им ущерб коллективных форм наказания.
Mr. Camara asked for clarification of the information on the number of Saharan refugees living in the Tindouf camps. Г-н Камара просит уточнить информацию о численности западносахарских беженцев, живущих в лагерях в Тиндуфе.
In addition, the problem of denial by those living with the disease still persists. Кроме того, в среде живущих с этой болезнью по-прежнему бытует нежелание это признать.
This is particularly important for women in the informal sector and women living in rural areas. Это имеет особое значение для женщин в неформальном секторе и женщин, живущих в сельских районах.
Several initiatives supported by UNICEF attempt to reintegrate children working and living on the streets with their families and into community support programmes. Ряд инициатив, осуществляемых при поддержке ЮНИСЕФ, направлены на реинтеграцию детей, работающих и живущих на улице, в свои семьи и программы общинной поддержки.
For these children living under the gun, the future holds very little hope or optimism and few prospects. Для этих детей, живущих под оружейным огнем, будущее оставляет мало места для надежды или оптимизма и является малоперспективным.
At the same time, the system was extended to cover those living in socially assisted rental accommodation owned by the local authorities. В то же время рамки этой системы были расширены для охвата лиц, живущих в социальном арендном жилье, принадлежащем местным органам.
A large proportion of the sizeable population of foreigners living in Portugal came from member countries of the European Union and Portuguese-speaking countries. Значительная часть многочисленного населения иностранцев, живущих в Португалии, происходит из стран Европейского союза и португалоязычных стран.
However, the Government and donor organizations had noted a decrease in the percentage of those living in absolute poverty. Тем не менее правительство и организации-доноры отметили уменьшение процентной доли лиц, живущих в абсолютной нищете.
The number of couples living together in so-called de facto marriages is also increasing. Увеличивается число супружеских пар, живущих совместно в так называемом фактическом браке.
Parents living in extreme poverty are sometimes pressured or coerced to turn children over to orphanages or intermediaries for international adoption. Родителей, живущих в крайней нищете, иногда уговаривают или принуждают сдавать детей в сиротские приюты или посредникам для усыновления в другой стране.
In some conflicts, rebel soldiers engage in forced marriage and abduction of young girls living in villages near their camps. В ряде конфликтов бойцы повстанческих групп заключают принудительные браки и похищают молодых девушек, живущих в деревнях по соседству с их лагерями.
The urban population living in poverty has rapidly increased during the past two decades, along with rapid urbanization. В последние два десятилетия по мере быстрого развития процесса урбанизации наблюдался стремительный рост числа городских жителей, живущих в нищете.
He attended a workshop on the problem of children living and/or working on the streets held in Lebanon. Он участвовал в работе семинара-практикума по проблеме детей, живущих и/или работающих на улице, проводившемся в Ливане.
As such, their actions have a direct impact on the enjoyment of human rights by those living in sprayed areas. Их действия как таковые оказывают непосредственное воздействие на осуществление прав человека людей, живущих в районах распыления гербицидов.
Furthermore, it was important to ensure that the mandate of the proposed special representative included the situation of children living under foreign occupation. Кроме того, важно обеспечить, чтобы мандат специального представителя, должность которого предлагает создать независимый эксперт, охватывал положение детей, живущих в условиях иностранной оккупации.
Correspondingly, the number of children living in families under the poverty line has gone up. Соответственно возросло и количество детей, живущих в семьях, находящихся за чертой бедности.
The third issue I would like to address relates to the repatriation of Burundi refugees living in Tanzania. Третий вопрос, на котором я хотел бы остановиться, касается репатриации бурундийских беженцев, живущих в Танзании.
In addition, female heads of household living in extreme poverty were eligible to participate in specialized employment programmes. Кроме того, женщины - главы домашних хозяйств, живущих в условиях крайней нищеты, имеют право участвовать в специальных программах в сфере занятости.
The right of self-determination of national races living in a sovereign State was strictly governed by the laws of that country. Право на самоопределение народностей, живущих в суверенном государстве, строго регламентируется законами этой страны.
Universal access to reproductive health by 2015 needs to include the most vulnerable populations, including women living in poverty and adolescents. Обеспечение к 2015 году всеобщего доступа к репродуктивному здоровью требует включения в этот процесс наиболее уязвимых слоев населения, в том числе женщин, живущих в условиях нищеты, и подростков.