All this involves and requires quality education for girls and children living in difficult situations, in particular those from rural areas. |
Все это включает в себя и требует качественного образования для девочек и детей, живущих в трудных условиях, в частности в сельских районах. |
A safer world is founded on secure countries representing all their people and living in peace. |
Более безопасный мир зиждется на безопасности стран, представляющих все народы и живущих в мире друг с другом. |
The Government could not apply the provisions of international conventions to the women living in the occupied area. |
Правительство не может применять положения международных конвенций в отношении женщин, живущих на оккупированной территории. |
The second solution consisted in promoting self-reliance among refugees, especially those living outside the camps. |
Второе решение заключается в поощрении самообеспеченности беженцев, в частности беженцев, живущих за пределами лагерей. |
We feel that it is of the utmost importance to protect children living under embargo, foreign occupation and damaging collective punishment. |
Мы считаем весьма важным обеспечивать защиту детей, живущих в условиях эмбарго, иностранной оккупации и причиняющего им ущерб коллективных форм наказания. |
Mr. Camara asked for clarification of the information on the number of Saharan refugees living in the Tindouf camps. |
Г-н Камара просит уточнить информацию о численности западносахарских беженцев, живущих в лагерях в Тиндуфе. |
In addition, the problem of denial by those living with the disease still persists. |
Кроме того, в среде живущих с этой болезнью по-прежнему бытует нежелание это признать. |
This is particularly important for women in the informal sector and women living in rural areas. |
Это имеет особое значение для женщин в неформальном секторе и женщин, живущих в сельских районах. |
Several initiatives supported by UNICEF attempt to reintegrate children working and living on the streets with their families and into community support programmes. |
Ряд инициатив, осуществляемых при поддержке ЮНИСЕФ, направлены на реинтеграцию детей, работающих и живущих на улице, в свои семьи и программы общинной поддержки. |
For these children living under the gun, the future holds very little hope or optimism and few prospects. |
Для этих детей, живущих под оружейным огнем, будущее оставляет мало места для надежды или оптимизма и является малоперспективным. |
At the same time, the system was extended to cover those living in socially assisted rental accommodation owned by the local authorities. |
В то же время рамки этой системы были расширены для охвата лиц, живущих в социальном арендном жилье, принадлежащем местным органам. |
A large proportion of the sizeable population of foreigners living in Portugal came from member countries of the European Union and Portuguese-speaking countries. |
Значительная часть многочисленного населения иностранцев, живущих в Португалии, происходит из стран Европейского союза и португалоязычных стран. |
However, the Government and donor organizations had noted a decrease in the percentage of those living in absolute poverty. |
Тем не менее правительство и организации-доноры отметили уменьшение процентной доли лиц, живущих в абсолютной нищете. |
The number of couples living together in so-called de facto marriages is also increasing. |
Увеличивается число супружеских пар, живущих совместно в так называемом фактическом браке. |
Parents living in extreme poverty are sometimes pressured or coerced to turn children over to orphanages or intermediaries for international adoption. |
Родителей, живущих в крайней нищете, иногда уговаривают или принуждают сдавать детей в сиротские приюты или посредникам для усыновления в другой стране. |
In some conflicts, rebel soldiers engage in forced marriage and abduction of young girls living in villages near their camps. |
В ряде конфликтов бойцы повстанческих групп заключают принудительные браки и похищают молодых девушек, живущих в деревнях по соседству с их лагерями. |
The urban population living in poverty has rapidly increased during the past two decades, along with rapid urbanization. |
В последние два десятилетия по мере быстрого развития процесса урбанизации наблюдался стремительный рост числа городских жителей, живущих в нищете. |
He attended a workshop on the problem of children living and/or working on the streets held in Lebanon. |
Он участвовал в работе семинара-практикума по проблеме детей, живущих и/или работающих на улице, проводившемся в Ливане. |
As such, their actions have a direct impact on the enjoyment of human rights by those living in sprayed areas. |
Их действия как таковые оказывают непосредственное воздействие на осуществление прав человека людей, живущих в районах распыления гербицидов. |
Furthermore, it was important to ensure that the mandate of the proposed special representative included the situation of children living under foreign occupation. |
Кроме того, важно обеспечить, чтобы мандат специального представителя, должность которого предлагает создать независимый эксперт, охватывал положение детей, живущих в условиях иностранной оккупации. |
Correspondingly, the number of children living in families under the poverty line has gone up. |
Соответственно возросло и количество детей, живущих в семьях, находящихся за чертой бедности. |
The third issue I would like to address relates to the repatriation of Burundi refugees living in Tanzania. |
Третий вопрос, на котором я хотел бы остановиться, касается репатриации бурундийских беженцев, живущих в Танзании. |
In addition, female heads of household living in extreme poverty were eligible to participate in specialized employment programmes. |
Кроме того, женщины - главы домашних хозяйств, живущих в условиях крайней нищеты, имеют право участвовать в специальных программах в сфере занятости. |
The right of self-determination of national races living in a sovereign State was strictly governed by the laws of that country. |
Право на самоопределение народностей, живущих в суверенном государстве, строго регламентируется законами этой страны. |
Universal access to reproductive health by 2015 needs to include the most vulnerable populations, including women living in poverty and adolescents. |
Обеспечение к 2015 году всеобщего доступа к репродуктивному здоровью требует включения в этот процесс наиболее уязвимых слоев населения, в том числе женщин, живущих в условиях нищеты, и подростков. |