These modalities will be used to administer the $40 million credit fund to make it accessible to women living in extreme poverty. |
На этих условиях будет действовать кредитный фонд, сумма средств которого будет составлять 40 млн. долл. США и который предназначен для кредитования женщин, живущих в условиях крайней нищеты. |
Paragraph 6 of last year's report of the Secretary-General on this subject (A/47/489) referred to the status of 87 families categorized as living in hardship conditions. |
В пункте 6 доклада Генерального секретаря по данному вопросу за прошлый год (А/47/489) говорилось о положении 87 семей, которые отнесены к категории живущих в тяжелых условиях. |
We wish to take this opportunity to express our heartfelt appreciation to the international community, the various bodies of the United Nations system and intergovernmental and non-governmental organizations for their prompt and selfless response to an emergency situation unknown in living memory. |
Мы хотели бы воспользоваться этой возможностью для того, чтобы выразить нашу глубокую благодарность международному сообществу, различным органам системы Организации Объединенных Наций и межправительственным и неправительственным организациям за их оперативную и бескорыстную реакцию на чрезвычайную ситуацию, беспрецедентную на памяти живущих поколений. |
Potential homelessness may be interpreted to mean individuals living in overcrowded conditions (three or more persons in a room), in primitive housing units or in condemned buildings. |
Скрытой бездомностью может считаться положение лиц, живущих в стесненных условиях (три и больше человек в одной комнате), примитивных жилых или вообще нежилых помещениях. |
The work is not carried out on the basis of ethnic origin, but should be aimed at everyone living in a local authority area who is in need of support and care. |
Эта работа не строится по признаку этнического происхождения - она должна охватывать всех живущих на относящейся к компетенции данного местного органа территории, кто нуждается в помощи и лечении. |
The Committee expresses its deep concern at the growing number of people in Belarus living at or below the poverty line, the sharp decline in purchasing power and the widening gulf between rich and poor with the very poorest segments of the population having extremely low incomes. |
Комитет выражает глубокую обеспокоенность по поводу растущего числа людей в Беларуси, живущих на уровне или ниже уровня бедности, резкого снижения покупательной способности и увеличения разрыва между богатыми и бедными на фоне крайне низких доходов беднейших слоев населения. |
Paragraph 26 (iv) once again referred to the fundamental rights of citizens, a concept which excluded all persons who were not of Korean origin, but had been born in Korea and had been living there for several generations. |
С другой стороны, в подпункте 4 пункта 26 вновь встает вопрос об основных правах граждан, понятие, которое исключает всех лиц некорейского происхождения, родившихся в Корее и живущих там уже много поколений. |
In conclusion, he stressed that the history and culture of China had been the work of all nationalities living in harmony, protected by a Constitution which had done away with discriminatory and humiliating practices directed against minorities. |
В заключение представитель Китая подчеркивает, что история и культура его страны - это творение всех народностей, живущих в ней как добрые соседи под защитой Конституции, которая позволила покончить с дискриминационным и унизительным отношением к меньшинствам. |
One of the most challenging demographic trends of the twenty-first century is the growth of the global older population, citizens who are living longer, productive lives. |
Одной из наиболее серьезных по своим последствиям демографических тенденций в двадцать первом столетии будет рост числа пожилых людей в мире - граждан, живущих более длинную и плодотворную жизнь. |
A network of women living with HIV/AIDS was formed in Honduras to end stigma and discrimination against HIV-positive women and help them reintegrate into their families. |
Для того чтобы покончить с социальной изоляцией и дискриминацией в отношении ВИЧ-инфицированных женщин и оказать им помощь в реинтеграции в свои семьи, в Гондурасе была сформирована сеть женщин, живущих с ВИЧ/СПИДом. |
The recent voluntary evacuation of the West Bank outpost of Amuna - after a petition had been filed against the settlers living there following the Government's official adoption of the Sasson report's recommendations - illustrates that it is possible to meet those obligations. |
Недавняя добровольная эвакуация поселения Амуна на Западном берегу после того, как была подана петиция против живущих там поселенцев, в результате официального принятия правительством рекомендаций доклада Сассона, показывает, что эти обязательства выполнимы. |
Emphasis was placed on a full and complete withdrawal consistent with the road map, marking an important step towards realizing the vision of two States living side by side in peace and security. |
Главное внимание было уделено полному и окончательному уходу на основе «дорожной карты», что стало бы важным шагом на пути к реализации видения о двух государствах, живущих бок о бок в условиях мира и безопасности. |
Condemn in the strongest terms possible the Eritrean aggression against Ethiopia and gross violations of the basic human rights of Ethiopians peacefully living in Eritrea; |
осудить самым решительным образом эритрейскую агрессию против Эфиопии и грубые нарушения основных прав эфиопцев, мирно живущих в Эритрее; |
Policies and development strategies that address the needs and efforts of women living in poverty should be reviewed, adopted or maintained in line with the recommendations of the Platform for Action. |
Следует пересмотреть, принять или продолжать осуществлять в соответствии с рекомендациями Платформы действий политику и стратегии развития, предусматривающие учет потребностей и усилий женщин, живущих в условиях нищеты. |
The cited Public Order Act adopted at Khartoum State level in October 1996 raises very serious questions regarding the freedom of movement of women living in the capital city and the surrounding area. |
В связи с приведенным выше Законом об общественном порядке, принятым на уровне штата Хартум в октябре 1996 года, возникают весьма серьезные вопросы, касающиеся свободы передвижения женщин, живущих в столице и в близлежащих областях. |
Increasing at rate of nearly 25 million a year, the number of people currently living in absolute poverty is roughly 1.3 billion. |
Число людей, живущих в условиях абсолютной нищеты, увеличивается ежегодно почти на 25 миллионов человек и составляет на сегодня примерно 1,3 миллиарда человек. |
The Committee recommends that the State party take the necessary steps to establish alternatives to institutionalizing children (for example, foster families), especially for those living with one of their parents in penitentiary centres. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять необходимые меры для внедрения альтернативных методов ухода за детьми помимо их содержания в специализированных учреждениях (например, передача семьям на воспитание), особенно детей, живущих с одним из родителей в пенитенциарных заведениях. |
Despite considerable social progress in recent decades, an ever-increasing number of people were currently living in absolute poverty, at a time when the world had achieved an unprecedented level of material prosperity and technological advancement. |
Несмотря на значительный социальный прогресс за последние десятилетия возрастает число людей, живущих в условиях абсолютной нищеты в обстановке, когда мировое сообщество достигло беспрецедентного уровня материального благосостояния и технического прогресса. |
Mr. Ndaruzaniye (Burundi) highlighted the situation caused by the presence of armed refugees among the refugees living in the camps in the Great Lakes region. |
Г-н НДАРУЗАНИЙЕ (Бурунди) описывает ситуацию, сложившуюся в результате присутствия вооруженных лиц среди беженцев, живущих в лагерях в районе Великих озер. |
Also stresses the importance of developing national strategies for promoting sustainable and productive entrepreneurial activities to generate income among disadvantaged women and women living in poverty; |
также подчеркивает важность разработки национальных стратегий поощрения устойчивой и плодотворной предпринимательской деятельности для создания источников дохода у обездоленных женщин и женщин, живущих в нищете; |
Rapid growth in East and South-East Asia has diminished the incidence of poverty, supported in some notable cases by national policies to target significant groups living in poverty. |
В результате быстрого роста в Восточной и Юго-Восточной Азии уменьшились масштабы нищеты, и в некоторых случаях это произошло благодаря поддержке национальной политики, направленной на охват значительных групп населения, живущих в условиях нищеты. |
The intent of such programmes is to combat poverty rather than end discrimination, but disadvantaged groups benefit disproportionately because they contain a disproportionate number of families living in poverty. |
Целью таких программ является не устранение дискриминации, а борьба с нищетой, однако связанные с ними льготы в непропорционально большой степени распространяются на группы, находящиеся в неблагоприятном положении, поскольку в них присутствует непропорционально большое число семей, живущих в условиях нищеты. |
The Committee is concerned about the inadequate support given to families living below the poverty line as well as to single-parent families. |
Комитет заявляет о своей озабоченности в связи с неадекватным уровнем поддержки семей, живущих за чертой бедности, а также родителей-одиночек. |
The Committee recommends that new and creative policies and programmes be considered to adequately support vulnerable families, particularly those living in poverty or single-parent families. |
Комитет рекомендует обсудить новые конструктивные стратегии и программы с целью адекватной поддержки семей, находящихся в уязвимом положении, в частности семей, живущих в условиях бедности, или родителей-одиночек. |
Efforts to provide opportunities for education and leisure to child workers and children working and/or living on the street should be strengthened. |
Следует активизировать усилия по созданию возможностей для получения образования и организации досуга для работающих детей и детей, работающих и/или живущих на улице. |