(c) Housekeeper Allowances for adults with special needs, whether living with relatives or non-relatives; |
с) пособие на помощь по хозяйству для взрослых с особыми потребностями, живущих с родственниками или иными лицами; |
Some estimates suggest that there are as many as 100 million children and adolescents in the world who are working or living on the street, often in violent and dangerous situations. |
По некоторым оценкам, всего в мире насчитывается около 100 млн. детей и подростков, живущих или работающих на улице, зачастую в невыносимых и опасных условиях. |
In Kenya, the Child Welfare Society has started a programme that aims at rehabilitating and providing education and medical support for girls working and living on the streets. |
В Кении Общество по охране детства приступило к осуществлению программы, направленной на реабилитацию, проведение просветительной работы и оказание медицинской помощи для девочек, работающих и живущих на улице. |
As to the measures taken by the Government, a programme to protect street children exploited for economic purposes or living as beggars was being prepared in cooperation with the Open Society Institute. |
Из мер, принятых правительством, следует отметить разработку в сотрудничестве с Институтом "Открытого общества" программы по защите детей, живущих в условиях улицы, которые подвергаются экономической эксплуатации или существуют за счет попрошайничества. |
Current trade, investment and development strategies have achieved little progress in meeting the United Nations targets to reduce by half the number of people suffering from hunger, or living in poverty, by the year 2015. |
На основании нынешних стратегий в области торговли, инвестиций и развития удалось достичь лишь ограниченного прогресса в деле достижения установленных Организацией Объединенных Наций целевых показателей, предусматривающих сокращение к 2015 году наполовину числа людей, страдающих от голода или живущих в условиях нищеты. |
She requested the delegation to provide additional statistics on women living in poverty and said she was interested in knowing whether the Occupational Safety and Health Bill, 1999 would also contain provisions for the protection of male reproductive health. |
Она просит делегацию предоставить дополнительные статистические данные, касающиеся женщин, живущих в условиях нищеты, и говорит, что ей было бы интересно знать, будет ли законопроект по технике безопасности и гигиене труда 1999 года содержать также положения об охране репродуктивного здоровья мужчин. |
Both parties must do their utmost to overcome their differences, to resume their contacts and to continue joint efforts to create two States living within internationally recognized boundaries, as provided for by Security Council resolutions. |
Обе стороны должны сделать все возможное для преодоления существующих разногласий, чтобы возобновить контакты и продолжить совместную работу по созданию двух государств, живущих в пределах признанных границ, как предусматривается резолюциями Совета Безопасности. |
That was reflected in Security Council resolution 1397, which reiterated the importance of the principle of two States living side by side within secure and recognized borders. |
Такой подход нашел отражение в резолюции 1397 Совета Безопасности, в которой была подтверждена важность принципа сосуществования двух государств, живущих по соседству в пределах безопасных и признанных границ. |
The representative of Canada presented a paper that commented on the use of commemorative names and, in this regard, recommended that the names of living or recently deceased persons not be used. |
Представитель Канады представил документ, содержащий замечания об использовании мемориальных названий и рекомендующий в этой связи не использовать имена живущих или недавно скончавшихся лиц. |
The Council's objectives include, as stated in the final subparagraph, "strengthening programmes for the prevention and treatment of malnutrition, with particular attention to population groups living in extreme poverty, and giving priority to children, pregnant women and breastfeeding mothers". |
Среди целей совета в последнем пункте значится "повышение эффективности программ предупреждения и ликвидации недоедания среди групп населения, живущих в крайней нищете, с уделением первоочередного внимания детям, беременным и кормящим матерям". |
Private sector growth has benefited from generous inflows of funds from donors and the sizeable international presence, as well as remittances, primarily from Kosovo Albanians living abroad, thought to value €780 million per year. |
Рост частного сектора был обусловлен щедрыми притоками финансовых средств от доноров и широким международным присутствием, а также денежными переводами, поступающими главным образом от живущих за границей косовских албанцев, объем которых, как предполагается, составляет 780 миллионов евро в год. |
Those resolutions have now been given fuller meaning with the adoption of Council resolution 1397, laying out the vision of two States living side by side within secure boundaries. |
Эти резолюции наполнились более полным содержанием с принятием Советом резолюции 1397, где подтверждается видение этих государств, живущих бок о бок в пределах безопасных границ. |
While proving to be a devastating obstacle to development, the pandemic is also taking a heavy toll on Africa's women who are the main caregivers for family members living with HIV/AIDS and who must be involved in all efforts to halt its spread. |
Эта пандемия не только самым серьезным образом препятствует развитию, но и возлагает тяжелое бремя на плечи африканских женщин, которые в основном и занимаются уходом за членами семей, живущих с ВИЧ/СПИДом, и которых необходимо вовлекать во всю работу по борьбе с пандемией. |
While we fully support the vision of the two States living in peace with secure borders, it is imperative that that vision be given some material shape. |
Полностью поддерживая идею двух государств, живущих в мире в рамках безопасных границ, мы считаем, что совершенно необходимо наполнить эту идею конкретным содержанием. |
However, what is important is that the Security Council has laid down crucial groundwork for peace in the Middle East by setting out in its resolution 1397 a vision of two States living side by side within secure and recognized borders. |
Однако важно прежде всего то, что Совет Безопасности заложил чрезвычайно важную основу для мира на Ближнем Востоке, изложив в резолюции 1397 видение двух государств, живущих бок о бок в пределах безопасных и признанных границ. |
The dramatic developments and discoveries in the field of marine scientific research in recent years have shifted our understanding of marine living organisms in the deep sea beyond national jurisdiction. |
Крупные успехи и открытия в области морских научных исследований в последние годы изменили наше представление о морских организмах, живущих в глубоководных районах за пределами национальной юрисдикции. |
Pursuant to resolution 58/5, the Secretary-General has urged Governments to give serious consideration to how sport could be more systematically included in plans to improve people's lives, especially those of children living in poverty or with disease or conflict. |
Во исполнение резолюции 58/5 Генеральный секретарь настоятельно призвал правительства серьезно рассмотреть вопрос о более систематическом включении спорта в планы, направленные на улучшение жизни людей, особенно детей, живущих в условиях нищеты, болезней и конфликтов. |
There is general agreement in the international community that this is a good moment to restart the peace process and to revive the dream of two nations living side by side in harmony. |
В международном сообществе достигнут консенсус в отношении того, что сейчас благоприятный момент для возобновления мирного процесса и возрождения концепции сосуществования двух государств, живущих бок о бок в условиях гармонии. |
The objective of the road map, which is to have two independent States living side by side within internationally recognized borders, is valid and achievable. |
Цель «дорожной карты», заключающаяся в сосуществовании двух независимых государств, живущих бок о бок в рамках международно признанных границ, актуальна и достижима. |
These interests disregard the fact that millions of human beings living in extreme poverty are excluded and subjected to a global economic model that is proving to be unsustainable for human beings. |
Эти интересы игнорирую тот факт, что многие миллионы людей, живущих в условиях крайней нищеты, изолированы и подчинены мировой экономической модели, которая уже доказала человечеству свою неустойчивость. |
As I speak, as members know, hundreds of thousands of people in Africa are facing hunger, poverty and disease and are living in great despair. |
Делегаты прекрасно знают, что в данную минуту в Африке страдают от голода, нищеты и болезней сотни тысяч людей, живущих в состоянии глубокого отчаяния. |
In addition to being concerned about the problems of children living with or orphaned by HIV/AIDS, Thailand shares the international community's concern with protecting children from abuse, exploitation and violence. |
Кроме того, что нас беспокоит проблема детей, живущих с ВИЧ/СПИДом или ставших сиротами в результате этого заболевания, Таиланд также разделяет обеспокоенность международного сообщества в связи с необходимостью защитить детей от плохого обращения, эксплуатации и насилия. |
The main premise of the Quartet road map is to convincingly provide the parties with the objective of two States living side by side with recognized and secure borders. |
Главная предпосылка, предусмотренная «четверкой» в «дорожной карте», состоит в том, чтобы убедительно наметить сторонам цель - наличие двух государств, живущих бок о бок в пределах безопасных и признанных границ. |
It recognizes that to achieve the necessary rate of progress requires engagement of all sectors of business that can bring different resources and skills to generate new options for communities living under varying social economic and environmental conditions. |
Они признают, что для достижения необходимых темпов прогресса требуется вовлечь в эту деятельность все сектора, которые могут поделиться имеющимися в их распоряжении ресурсами и знаниями, на основе которых можно будет вести поиск новых решений в интересах общин, живущих в различных социально-экономических и экологических условиях. |
The Committee regrets the lack of information on street children in the State party's report, although a certain number of children are living in the street. |
Комитет сожалеет об отсутствии информации о детях, живущих на улице, в докладе государства-участника, хотя факты об их существовании имеются. |