Английский - русский
Перевод слова Living
Вариант перевода Живущих

Примеры в контексте "Living - Живущих"

Примеры: Living - Живущих
(c) Setting up an effective mechanism for inter-agency coordination on problems of children living in particularly difficult circumstances; с) создание эффективного механизма межучрежденческой координации для разрешения проблем детей, живущих в особо тяжелых условиях;
State educational standards and general requirements for school programmes at various levels took into account the specificity of the various peoples and linguistic groups living within the Russian Federation. В государственных образовательных стандартах и в общих требованиях к школьным программам различных ступеней учитывается специфика разных народов и языковых групп, живущих на территории Российской Федерации.
On 5 October 1998, the Committee on the Rights of the Child held a discussion on children living in a world with HIV/AIDS. 5 октября 1998 года Комитет по правам ребенка провел дискуссию по вопросу о детях, живущих в мире, сталкивающемся с проблемами ВИЧ/СПИДа.
Albertine Tshibilondi Ngoyi of the Brussels Centre of African Studies discussed the situation of women of African descent living in the diaspora through the example of Belgium. Альбертина Тшибилонди Нгои, представляющая Брюссельский центр африканских исследований, обсудила на примере Бельгии положение женщин африканского происхождения, живущих в условиях диаспоры.
ESCAP completed studies on female workers in the informal sector, and formulated policy recommendations on improving the status of women living under conditions of poverty. ЭСКАТО завершила исследования по трудящимся женщинам в неформальном секторе и выработала рекомендации в отношении политики по улучшению положения живущих в нищете женщин.
Guyana had mounted a campaign to reduce the numbers of its population living below the poverty line, for which clear objectives had been set. Гайана приступила к проведению кампании, направленной на сокращение числа людей, живущих ниже порога бедности, и определила ясные цели для этого.
Women living in such relationships should have their equality of status with men both in family life and in the sharing of income and assets protected by law. Что касается женщин, живущих в условиях таких взаимоотношений, закон должен защищать их право на равенство с мужчинами как в семейной жизни, так и в области равного пользования доходами и имуществом.
She is only the most famous living actress of our time! Она является наиболее известной из ныне живущих актрис
The Committee is concerned that societal discrimination persists against vulnerable groups of children, including children with disabilities, those living in institutions or in poverty, migrants and asylum-seekers with no formal residence permits. Комитет выражает обеспокоенность в связи с тем, что в обществе по-прежнему сохраняется дискриминация в отношении уязвимых групп детей, включая детей-инвалидов, детей, содержащихся в специализированных учреждениях или живущих в условиях нищеты, детей-мигрантов и детей-просителей убежища, не имеющих официального вида на жительство.
The situation of colonial or occupied peoples was different from that of national minorities living in the territories of modern States as a result of natural historical processes. Положение народов, находящихся под колониальным господством или живущих в условиях оккупации, отличается от положения национальных меньшинств, проживающих на территориях современных государств вследствие естественных исторических процессов.
Those living in a state of poverty are persons and families who by the nature of their circumstances must struggle continuously against malnutrition and deprivation. К числу живущих в условиях нищеты относятся отдельные лица и семьи, которые ввиду сложившихся обстоятельств вынуждены постоянно бороться с недоеданием и лишениями.
This is a result of economic reasons (large families or families living under the poverty level). Это объясняется экономическими причинами (дети из многодетных семей или семей, живущих ниже уровня бедности).
The efforts of UNHCR to promote self-sufficiency among the 123,000 refugees from Sierra Leone living in Liberia have been greatly affected by the fighting. Усилия УВКБ по содействию обеспечению самообеспеченности 123000 беженцев из Сьерра-Леоне, живущих в Либерии, были в значительной степени подорваны боями.
On 12 May, approximately 100 Tutsis living in Zaire were slaughtered in an attack on a Trappist monastery in Mokoto. 12 мая примерно 100 тутси, живущих в Заире, были убиты в ходе нападения на монастырь траппистов в Мокото.
It is imperative that every effort be made to alleviate the suffering of the millions of Somalis who have been living a precarious existence for a decade now. Настоятельно необходимо сделать все возможное, чтобы облегчить страдания миллионов сомалийцев, вот уже десять лет живущих в условиях опасности.
We also call on Serbs living in Kosovo to work with UNMIK and the Provisional Institutions of Self-Government to find ways to end such fears. Мы также призываем живущих в Косово сербов к сотрудничеству с МООНК и временными институтами самоуправления в целях изыскания путей устранения таких опасений.
Its practice is particularly harmful to internally displaced children, migrants and asylum-seekers, and children working and living in the street. Особенно пагубные последствия она имеет для детей и семей лиц, перемещенных внутри страны, мигрантов и просителей убежища, а также детей, работающих и живущих на улице.
Furthermore, the Committee reiterates its concern for children living and/or working on the streets, who require special attention because of the risks they are exposed to. Кроме того, Комитет вновь выражает свою озабоченность по поводу положения детей, живущих и/или работающих на улице, которые требуют особого внимания ввиду тех рисков, которым они подвергаются.
The above alternative also posed a serious legal difficulty insofar as the status of the staff members working in Geneva and living in France was concerned. Вышеуказанный вариант также приводит к возникновению серьезной проблемы юридического характера в том, что касается статуса сотрудников, работающих в Женеве и живущих во Франции.
In 1990, the number of women living outside their country of birth was estimated at 57 million worldwide, representing 48 per cent of world migrant stock. В 1990 году общее количество женщин во всем мире, живущих за пределами своей родины, согласно оценкам, составляло 57 млн. человек, т.е. 48 процентов от общего числа мигрантов в мире.
The aim is to cut the malnutrition levels and ensure the proper development and growth of children aged 1 to 7 living in thinly populated rural areas. Целями программы является улучшение питания и содействие правильному развитию и росту детей в возрасте 1-7 лет, живущих в малонаселенных сельских районах.
The European Union fully endorsed the commitments undertaken at the World Summit for Social Development and agreed that particular attention must be paid to the situation of women living in poverty. Европейский союз полностью одобряет обязательства, принятые на Всемирной встрече на высшем уровне в интересах социального развития, и согласен с тем, что особое внимание следует уделять положению женщин, живущих в нищете.
It warns that "poverty lines are inevitably somewhat arbitrary, and small changes might increase or reduce considerably the estimates of those living in poverty". Департамент отмечает, что "уровни бедности неизбежно носят отчасти произвольный характер, и небольшие их изменения могут повлечь за собой значительное увеличение или снижение численности или доли лиц, живущих в условиях нищеты".
Like the vast majority of the members of the General Assembly, we share the vision of two neighbouring States living in peace, harmony and security. Вместе с большинством членов Генеральной Ассамблеи мы разделяем идею двух соседних государств, живущих в мире, согласии и безопасности.
The goal of reducing the proportion of the world's population living in extreme poverty by 50 per cent by the year 2015 should be met. Необходимо обеспечить выполнение задачи сокращения к 2015 году доли лиц, живущих в условиях крайней нищеты, на 50 процентов.