Английский - русский
Перевод слова Living
Вариант перевода Живущих

Примеры в контексте "Living - Живущих"

Примеры: Living - Живущих
Prices, particularly those of foodstuffs, are spiralling, while unemployment is rife and the population relies to a large extent on remittances from citizens living abroad. Цены, особенно на продовольствие, постоянно растут, тогда как в стране свирепствует безработица и население в значительной мере зависит от денежных переводов граждан, живущих за границей.
By the same token, we must take into account the tens of thousands of families mourning the loss of their loved ones and living in precarious conditions, constantly threatened with death and destruction. Наряду с этим мы не должны забывать о десятках тысяч семей, оплакивающих потерю своих близких и живущих в условиях опасности, когда им постоянно угрожает гибель и уничтожение.
In other words, unless both parties are truly committed to the vision of two States living side by side in peace, a crisis of credibility may arise at any time. Другими словами, если обе стороны не будут, действительно, привержены видению двух государств, живущих по соседству в условиях мира, в любой момент может возникнуть кризис доверия.
Yet at the same time we must strive to cope with the need for food, jobs, education and health services for millions of Brazilians living below the poverty line. Вместе с тем мы должны стремиться справиться с задачами удовлетворения потребностей в области продовольствия, создания рабочих мест, образования и медицинского обслуживания для миллионов бразильцев, живущих за чертой бедности.
Today there was a threat not only to implementation of the right to sovereignty of peoples living in conditions of colonialism but also to the sovereignty of independent sovereign States. Сегодня существует угроза не только для осуществления права на суверенитет народов, живущих в условиях колониализма, но и для суверенитета независимых и суверенных государств.
Worse yet, the Council's silence, arising from a stalemate caused by cross-purposes and selfish interests, is a sorry contribution to those problems, and not to the solutions that millions of human beings living in fear and anguish deserve. Хуже того, молчание Совета, объясняющееся тупиковой ситуацией, вызванной противоборствующими целями и корыстными интересами, к сожалению, усугубляет эти проблемы и не способствует решениям, которых заслуживают миллионы людей, живущих в обстановке страха и страданий.
Since 70 per cent of Africans living in rural areas depended on agriculture for their livelihoods, poverty eradication was not only a moral imperative but essentially an economic one as well. Поскольку 70 процентов африканцев, живущих в сельских районах, обеспечивают себе средства к существованию за счет сельского хозяйства, искоренение нищеты является не только нравственным, но, по существу, и экономическим императивом.
Regarding discrimination and stigma, he asked what strategies should be adopted in order to ensure due attention suited to the needs of leprosy sufferers living in poverty, as well as broader international awareness of the need to respect their basic right to health. По вопросу о дискриминации и отчуждении он спрашивает, какие стратегии следует принять для уделения должного внимания потребностям прокаженных, живущих в условиях нищеты, и для обеспечения более широкого понимания международной общественностью необходимости соблюдения основного права на здоровье таких больных.
The number of persons in rural areas living in extreme poverty has fallen from 250 million some 30 years ago to 15 million. Число жителей сельских районов, живущих в крайней бедности, которых около 30 лет назад насчитывалось 250 млн. человек, сократилось до 15 млн.
Species living in freshwater ecosystems are likely to be facing a much higher risk of extinction than their counterparts in the terrestrial and marine environments. Риск вымирания для видов, которые живут в пресноводных экосистемах, вероятно, значительно выше, чем для аналогичных видов, живущих на суше или в морской среде.
The United Nations system has worked in partnership with the IOC on many humanitarian fronts to promote, through sports, the quality of life and well-being of those living in the most disadvantaged circumstances. Система Организации Объединенных Наций действует в сотрудничестве с МОК по многим гуманитарным направлениям в целях достижения посредством спорта повышения качества жизни и благосостояния людей, живущих в самых неблагоприятных условиях.
A programme focused on building the capacity of women living in poverty - who are infected and affected by HIV/AIDS - to advocate for policies and programmes that reduce their vulnerability to infection and to gender-based violence is the example. Примером является программа, направленная на расширение возможностей женщин, живущих в нищете и инфицированных ВИЧ/СПИДом и пострадавших от него, в том, что касается борьбы за принятие таких стратегий и программ, которые способствовали бы снижению их уязвимости к заражению и насилию по признаку пола.
We thus welcome the adoption of resolution 1850, in that it confirms the Council's responsibility to help in the realization of the solution of two viable States living side by side in peace and security. Поэтому мы поддержали принятие резолюции 1850, поскольку в ней подтверждается обязанность Совета оказывать содействие реализации урегулирования, предусматривающего сосуществование двух жизнеспособных государств, живущих бок о бок в условиях мира и безопасности.
(a) The large proportion of Jamaican families living in poverty, especially in rural and inner-city communities; а) значительной доли семей, живущих на Ямайке в условиях нищеты, особенно в сельских и неблагополучных городских общинах;
Discrimination also fuels the epidemic by making children in particular those belonging to certain groups like children living in remote or rural areas where services are less accessible, more vulnerable to infection. Кроме того, дискриминация содействует распространению эпидемии, повышая степень уязвимости детей к инфекции, особенно детей, относящихся к некоторым конкретным группам населения, например детей, живущих в отдаленных или сельских районах, где степень доступности соответствующих услуг меньше.
The Committee is concerned about the situation of children living and/or working on the streets, who are amongst the most marginalized groups of children in Armenia. Комитет испытывает озабоченность по поводу положения детей, живущих и/или работающих на улицах, которые относятся к числу наиболее маргинализированных групп детей в Армении.
(a) Identifying and understanding the rights of children living in a world with HIV/AIDS and evaluating their status at the national level; а) определение и осознание прав детей, живущих в эпоху ВИЧ/СПИДа, и анализ их статуса на национальном уровне;
The most serious crimes in situations of conflict are committed against poor, defenceless and voiceless people, often living in remote locations far from the sight of the international community and the media. Самые тяжкие преступления в ситуациях конфликтов совершаются против бедных, беззащитных и бессловесных людей, часто живущих в отдаленных районах и не попадающих в поле зрения международного сообщества и средств массовой информации.
For example, relocation of communities threatens their cultural identity, as is the case for Pacific islanders or Inuit living in the Canadian Arctic. Например, при переселении общин ставится под угрозу их культурная самобытность, как в случае общин островов Тихого океана или иннуитов, живущих в канадской части Арктики.
But such interim issues should not overshadow the real need for discussion of the future: how to achieve a solution based on two States living side by side in peace and security. Но такие проблемы переходного периода не должны затушевывать подлинную потребность в обсуждении будущего - вопроса о том, как достичь урегулирования, основанного на сосуществовании двух государств, живущих рядом друг с другом в условиях мира и безопасности.
Mankind has entered upon one of the most difficult periods in its history, and the next few years will be decisive for all the peoples living on the planet. Человечество вступило в один из наиболее сложных периодов своей истории, и следующие несколько лет будут иметь решающее значение для всех народов, живущих на планете.
Targeted surveys suggest that a significant part of those living in homeless shelters earns a regular wage, and there is a similar rate of those having some occasional employment. Целевые обследования указывают на то, что значительная часть лиц, живущих в приютах для бездомных, зарабатывает регулярную зарплату и примерно такая же часть из них время от времени работает.
The international community, which also has an important role to play, should help the parties to take decisions that facilitate the path towards a peaceful solution based on the coexistence of two sovereign States living side by side in peace and security. Международному сообществу, которому тоже отводится важная роль, следует оказать сторонам содействие в принятии таких решений, которые облегчили бы путь к мирному урегулированию, основывающемуся на сосуществовании двух суверенных государств, живущих бок о бок в условиях мира и безопасности.
Around 300,000 displaced persons have been counted at several places on the Chadian border, living in a highly precarious situation and lacking drinking water and the barest of necessities. В нескольких местах вдоль границы с Чадом насчитывается около 300000 перемещенных внутри страны людей, живущих в чрезвычайно опасных условиях и нуждающихся в питьевой воде и в предметах первейшей необходимости.
Peace is the fruit of endeavours by moderate voices that accept the coexistence, side by side, of two independent States living in peace and security. Мир - это результат действий умеренных сил, которые согласны с концепцией сосуществования двух независимых государств, живущих бок о бок в условиях мира и безопасности.