It stresses that the consequences for the children living under such conditions are not conducive to their sound development. |
Он подчеркивает, что последствия этой практики для детей, живущих в таких условиях, не способствуют их правильному развитию. |
Efforts were focused on the estimated 25 per cent of special hardship families living in accommodations which did not meet minimally acceptable standards. |
Усилия были сосредоточены в основном на улучшении положения зарегистрированных 25 процентов особо нуждающихся семей, живущих в условиях, не отвечающих установленным на минимальном уровне нормам. |
Members required more information on rural women living in poverty. |
Члены запросили дополнительную информацию о сельских женщинах, живущих в нищете. |
The Committee suggests that the next report include more statistical data on the women living in Norway. |
Комитет предложил включить в следующий доклад дополнительную статистическую информацию о положении женщин, живущих в Норвегии. |
Further agreements have been concluded on social guarantees for retired military personnel of the Russian Federation living in those two countries. |
Дальнейшие соглашения были заключены по социальным гарантиям ушедших в отставку военнослужащих Российской Федерации, живущих в этих двух странах. |
In a world blessed with abundant resources, more people cannot be allowed to join those living in abject poverty. |
Нельзя допустить, чтобы в мире, изобилующем ресурсами, росло число людей, живущих в условиях крайней нищеты. |
The struggle against poverty should first take account of the needs of women living in extreme poverty. |
Борьба с бедностью означает прежде всего обеспечение удовлетворения потребностей женщин, живущих в условиях крайней нищеты. |
Representatives stated that social policies in developed countries should address the problems of migrant women living in big cities. |
Представители отметили, что в рамках социальной политики в развивающихся странах необходимо решать проблемы женщин-мигрантов, живущих в больших городах. |
Over the course of the last week, thousands of Parisians living nearby the river have already evacuated. |
За последнюю неделю тысячи парижан, живущих у берегов реки, были эвакуированы. |
Consequences of sanctions are increasingly being felt also by other peoples living in our region. |
Последствия санкций во все большей мере ощущаются и представителями других народов, живущих в нашем регионе. |
The surveys show a rapid deterioration in the health status of children and adults living in cities. |
Они свидетельствуют о быстром ухудшении состояния здоровья детей и взрослых, живущих в городах. |
The recently adopted law on minorities in Hungary has been enacted without adequate consultation with members of minorities living there. |
Недавно в Венгрии был принят закон о меньшинствах без проведения надлежащих консультаций с представителями живущих там меньшинств. |
The situation of the 12 families living in conditions of hardship has been checked several times during the reporting period. |
Положение 12 семей, живущих в тяжелых условиях, на протяжении отчетного периода проверялось несколько раз. |
An unprecedented and historic event has enhanced hopes for the peoples living in the Middle East. |
Беспрецедентное и историческое событие возродило надежды народов, живущих на Ближнем Востоке. |
You told me that lice was one of the many bugs I had living on my body. |
Ты сказал мне, что вши одни из множества жуков, живущих на моём теле... |
For the Presidency, 41 candidates ran, including four Sudanese citizens living abroad. |
На должность президента претендовал 41 кандидат, включая четырех суданских граждан, живущих за рубежом. |
With increasing population, the numbers of youth living in poverty will increase significantly. |
С ростом численности населения число молодых людей, живущих в условиях нищеты, существенно возрастет. |
Here lies Titus, stepmother to my lizards, both living and dead. |
Здесь похоронен Тайтус, мачеха моих ящериц, одновременно живущих и мёртвых. |
But those groups must also respect the human rights of all the others living in the society. |
Однако эти группы в свою очередь обязаны уважать права человека всех других людей, живущих в данном обществе. |
The man is one of the great living artists. |
Он один из величайших ныне живущих мастеров. |
For indigenous peoples living in voluntary isolation, data-collection exercises should not be used as a pretext for establishing forced contact. |
Для коренных народов, живущих в условиях добровольной изоляции, деятельность в области сбора данных не должна использоваться в качестве предлога для установления принудительных контактов. |
The Sudanese State is a common homeland for a number of racial groups and cultures living in a spirit of harmony and religious tolerance. |
Суданское государство является общей родиной для представителей нескольких расовых групп и культур, живущих в духе гармонии и религиозной терпимости. |
Progress on the road map and moving towards that vision of two States living in peace and security cannot be achieved by rhetoric and blame. |
Прогресс в осуществлении «дорожной карты» и продвижение вперед этого видения двух государств, живущих в условиях мира и безопасности, невозможно обеспечить риторикой или обвинениями. |
The programme is envisioned to help local authorities improve medical care, educational facilities and other services for children living in difficult conditions. |
Предусматривается программа оказания поддержки местным органам власти в деле улучшения медицинского обслуживания, работы учебных заведений и других учреждений, занимающихся проблемами детей, живущих в трудных условиях. |
Its aim is the creation of conditions for the normal physical, mental and cultural development of children living in the Far North. |
Она направлена на создание условий для нормального физического, психического и культурного развития детей, живущих в районах Крайнего Севера. |