| It stresses that the consequences for the children living under such conditions are not conducive to their sound development. | Он подчеркивает, что последствия этой практики для детей, живущих в таких условиях, не способствуют их правильному развитию. |
| Efforts were focused on the estimated 25 per cent of special hardship families living in accommodations which did not meet minimally acceptable standards. | Усилия были сосредоточены в основном на улучшении положения зарегистрированных 25 процентов особо нуждающихся семей, живущих в условиях, не отвечающих установленным на минимальном уровне нормам. |
| Members required more information on rural women living in poverty. | Члены запросили дополнительную информацию о сельских женщинах, живущих в нищете. |
| The Committee suggests that the next report include more statistical data on the women living in Norway. | Комитет предложил включить в следующий доклад дополнительную статистическую информацию о положении женщин, живущих в Норвегии. |
| Further agreements have been concluded on social guarantees for retired military personnel of the Russian Federation living in those two countries. | Дальнейшие соглашения были заключены по социальным гарантиям ушедших в отставку военнослужащих Российской Федерации, живущих в этих двух странах. |
| In a world blessed with abundant resources, more people cannot be allowed to join those living in abject poverty. | Нельзя допустить, чтобы в мире, изобилующем ресурсами, росло число людей, живущих в условиях крайней нищеты. |
| The struggle against poverty should first take account of the needs of women living in extreme poverty. | Борьба с бедностью означает прежде всего обеспечение удовлетворения потребностей женщин, живущих в условиях крайней нищеты. |
| Representatives stated that social policies in developed countries should address the problems of migrant women living in big cities. | Представители отметили, что в рамках социальной политики в развивающихся странах необходимо решать проблемы женщин-мигрантов, живущих в больших городах. |
| Over the course of the last week, thousands of Parisians living nearby the river have already evacuated. | За последнюю неделю тысячи парижан, живущих у берегов реки, были эвакуированы. |
| Consequences of sanctions are increasingly being felt also by other peoples living in our region. | Последствия санкций во все большей мере ощущаются и представителями других народов, живущих в нашем регионе. |
| The surveys show a rapid deterioration in the health status of children and adults living in cities. | Они свидетельствуют о быстром ухудшении состояния здоровья детей и взрослых, живущих в городах. |
| The recently adopted law on minorities in Hungary has been enacted without adequate consultation with members of minorities living there. | Недавно в Венгрии был принят закон о меньшинствах без проведения надлежащих консультаций с представителями живущих там меньшинств. |
| The situation of the 12 families living in conditions of hardship has been checked several times during the reporting period. | Положение 12 семей, живущих в тяжелых условиях, на протяжении отчетного периода проверялось несколько раз. |
| An unprecedented and historic event has enhanced hopes for the peoples living in the Middle East. | Беспрецедентное и историческое событие возродило надежды народов, живущих на Ближнем Востоке. |
| You told me that lice was one of the many bugs I had living on my body. | Ты сказал мне, что вши одни из множества жуков, живущих на моём теле... |
| For the Presidency, 41 candidates ran, including four Sudanese citizens living abroad. | На должность президента претендовал 41 кандидат, включая четырех суданских граждан, живущих за рубежом. |
| With increasing population, the numbers of youth living in poverty will increase significantly. | С ростом численности населения число молодых людей, живущих в условиях нищеты, существенно возрастет. |
| Here lies Titus, stepmother to my lizards, both living and dead. | Здесь похоронен Тайтус, мачеха моих ящериц, одновременно живущих и мёртвых. |
| But those groups must also respect the human rights of all the others living in the society. | Однако эти группы в свою очередь обязаны уважать права человека всех других людей, живущих в данном обществе. |
| The man is one of the great living artists. | Он один из величайших ныне живущих мастеров. |
| For indigenous peoples living in voluntary isolation, data-collection exercises should not be used as a pretext for establishing forced contact. | Для коренных народов, живущих в условиях добровольной изоляции, деятельность в области сбора данных не должна использоваться в качестве предлога для установления принудительных контактов. |
| The Sudanese State is a common homeland for a number of racial groups and cultures living in a spirit of harmony and religious tolerance. | Суданское государство является общей родиной для представителей нескольких расовых групп и культур, живущих в духе гармонии и религиозной терпимости. |
| Progress on the road map and moving towards that vision of two States living in peace and security cannot be achieved by rhetoric and blame. | Прогресс в осуществлении «дорожной карты» и продвижение вперед этого видения двух государств, живущих в условиях мира и безопасности, невозможно обеспечить риторикой или обвинениями. |
| The programme is envisioned to help local authorities improve medical care, educational facilities and other services for children living in difficult conditions. | Предусматривается программа оказания поддержки местным органам власти в деле улучшения медицинского обслуживания, работы учебных заведений и других учреждений, занимающихся проблемами детей, живущих в трудных условиях. |
| Its aim is the creation of conditions for the normal physical, mental and cultural development of children living in the Far North. | Она направлена на создание условий для нормального физического, психического и культурного развития детей, живущих в районах Крайнего Севера. |