During the reporting period, the Tribunal conducted awareness-raising workshops, specifically targeting Rwandans living in rural areas and youths in secondary and higher institutions of learning across the country. |
В течение отчетного периода Трибунал проводил информационные семинары, конкретно рассчитанные на руандийцев, живущих в сельских районах, и молодых людей в средних школах и вузах по всей стране. |
The numbers of women and girls living with HIV/AIDS had increased over the past decade and a proactive approach to prevention and public education was needed. |
За последнее десятилетие увеличилось число женщин и девочек, живущих с ВИЧ/СПИДом, и для борьбы с этим явлением требуются активные профилактические и просветительные меры. |
The guidelines would contribute to improving the condition of millions of children around the world living without parental care, and she looked forward to discussions with all interested parties at the tenth session of the Human Rights Council. |
Эти руководящие принципы помогут улучшить положение миллионов детей во всем мире, живущих без родителей, и оратор считает важной предстоящую дискуссию со всеми заинтересованными сторонами на десятой сессии Совета по правам человека. |
Such a commitment might compel Algeria to abandon its support of a fictitious State to the south, as that support had prolonged the suffering of Moroccans living in southern provinces. |
Демонстрация такой приверженности могла бы вынудить Алжир отказаться от оказания поддержки расположенному на юге фиктивному государству, поскольку эта деятельность продлевает страдания марокканцев, живущих в южных провинциях. |
China requested Argentina to elaborate on specific measures adopted to safeguard the rights of indigenous women and women living under the poverty line. |
Китай просил Аргентину представить более подробную информацию о конкретных мерах, принятых для обеспечения прав женщин из числа коренных народов и женщин, живущих за чертой бедности. |
Yet legal services designed to meet the particular needs of women are still hard to find, even more so for those living in poverty. |
Несмотря на это, все еще ощущается нехватка правовых услуг, которые предоставлялись бы с учетом особого положения женщин вообще, и еще в меньшей степени - женщин, живущих в условиях нищеты. |
One of the main challenges in this field involves strengthening programmes to eradicate malnutrition by extending coverage of the poorest groups, such as minors living in rural areas. |
Среди главных задач в этой области - укрепление программ, нацеленных на ликвидацию недоедания на основе расширения целевого охвата наиболее бедных групп, прежде всего несовершеннолетних, живущих в сельских районах страны. |
CRC was also concerned at the widespread poverty in Benin and regretted the lack of information on the actual extent of children living in poverty. |
КПР также с обеспокоенностью отметил распространенную нищету в Бенине и выразил сожаление в связи с отсутствием информации о фактической численности детей, живущих в бедности. |
A number of pygmies living in rural areas of Gabon's capital Libreville, in close contact with Bantu, suffer from human immunodeficiency, AIDS and other infections. |
Ряд пигмеев, живущих в сельских пригородах столицы Габона Либревиля в тесном контакте с народностью банту, инфицированы вирусом иммунодефицита человека, заражены СПИДом и другими инфекционными заболеваниями. |
In the face of all those obstacles, no progress could be made without a permanent political settlement that ended the occupation and realized the vision of two States living side by side in peace. |
С учетом этих препятствий никакой прогресс невозможен без окончательного политического урегулирования, которое положит конец оккупации и приведет к созданию двух государств, живущих бок о бок друг с другом в условиях мира. |
The strategic plan sought to reduce the number of children living in the streets, currently totalling some 13,000, by 50 per cent within four years. |
Стратегический план направлен на сокращение в течение четырех лет на 50% числа детей, живущих на улицах, которых в настоящее время насчитывается около 13000. |
The WCD will underline that it is a duty for the Danish government to protect all women exposed to violence, including foreign women living in Denmark. |
СЖД хотел бы подчеркнуть, что правительство Дании обязано защищать всех женщин, подвергающихся насилию, в том числе живущих в Дании иностранок. |
Please indicate whether any measures have been taken to protect the vulnerable group of undocumented refugee women living close to the Colombian border and what efforts are being undertaken to register them. |
Просьба указать, были ли приняты какие-либо меры для защиты уязвимой группы не имеющих документов беженок, живущих недалеко от границы с Колумбией, и какие усилия предпринимаются для их регистрации. |
The proportion of citizens living below the poverty line - defined as the level of total expenditure needed to buy a minimum basket of 2,100 calories per capita - fell by 2% between 1997 and 1999. |
Так, доля граждан, живущих ниже черты бедности, которая определяется как общая сумма расходов, необходимых для приобретения минимальной продовольственной корзины в 2100 калорий на одного человека, сократилась на 2 процента за период 1997 - 1999 годов. |
The lives of millions of human beings living on the planet are also threatened by the unilateralism of the world's only super-Power, which in recent years has based its actions on the so-called doctrine of the clash of civilizations, demonizing venerable cultures and religions. |
Миллионам живущих на планете людей также угрожает односторонний подход единственной в мире сверхдержавы, которая в последние годы основывает свои действия на так называемой доктрине столкновения цивилизаций, демонизируя достойные уважения культуры и религии. |
With regard to foreign migrants living in Bolivia, efforts are being made, by means of bilateral agreements with all neighbouring countries, to regularize citizens who come across the borders. |
Что касается мигрантов и иностранцев, живущих в Боливии, то здесь работа ведется на основе двусторонних соглашений с соседними странами в целях урегулирования статуса граждан, прибывающих из-за рубежа. |
A focus on non-discrimination, equality and gender dimensions and the prioritization of the most marginalized and vulnerable population groups living in poverty were widely recognized as critical elements of a human rights perspective. |
Уделение внимания вопросам недискриминации, равенства, гендерным аспектам и приоритетное отношение к проблемам наиболее маргинализированных и уязвимых групп населения, живущих в условиях нищеты, было широко признано в качестве важнейших компонентов перспективы прав человека. |
CESCR urged Cambodia to extend coverage of social safety nets, particularly for the homeless in urban centres, victims of trafficking, children living on the streets or in conflict with the law, and the poor. |
КЭСКП настоятельно призвал Камбоджу расширить охват сетей социального обеспечения, в частности в отношении бездомных в городских центрах, жертв торговли людьми, детей, живущих на улице или находящихся в конфликте с законом, а также малоимущих. |
The Maldives assures the Assembly of its readiness to do whatever it can to find a just and comprehensive settlement through the achievement of two States living side by side in peace and within secure and recognized borders. |
Мальдивские Острова заверяют Ассамблею в своей готовности делать все возможное для нахождения путей справедливого и всеобъемлющего урегулирования конфликта посредством достижения цели сосуществования двух государств, живущих бок о бок в условиях мира и в рамках безопасных и признанных границ. |
Please provide information on progress achieved regarding the situation of women living in poverty, especially those belonging to vulnerable groups such as indigenous women, women asylum-seekers and women with disabilities. |
Просьба представить информацию о прогрессе достигнутом в деле улучшения положения женщин, живущих в условиях нищеты, прежде всего женщин, относящихся к уязвимым группам, таким как женщины из числа коренных народов, женщины, ищущие убежища, и женщины-инвалиды. |
The Committee urges the State party to adopt comprehensive measures to improve the education of girls living in rural areas and to provide detailed and updated information on their educational situation. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник принять всеобъемлющие меры по улучшению образования девочек, живущих в сельских районах, и представить подробную обновленную информацию об их положении в области образования. |
The State Secretary for Health, Welfare and Sport has given an assurance that the measures will not adversely affect vulnerable people such as those living in women's shelters. |
Государственный секретарь по вопросам здравоохранения, благосостояния и спорта заверил, что предусматриваемые в них меры не окажут негативного воздействия на уязвимые группы лиц, в том числе на женщин, живущих в убежищах. |
In 2008, women represented 40 per cent of the beneficiaries of the Guarantee Fund, a small percentage compared to the number of women living below the poverty line. |
В 2008 году женщины составляли 40 процентов бенефициаров Гарантийного фонда, что представляет собой небольшой процент по сравнению с числом женщин, живущих за чертой бедности. |
Germany stated that although the number of undocumented immigrants living in Germany is unknown, the Government is keen to ensure that they are treated with dignity. |
Германия заявила, что, хотя число иммигрантов, живущих в Германии без соответствующих документов, неизвестно, правительство стремится обеспечить достойное обращение с ними. |
Germany stated regarding the situation and rights of street children that the estimated number of 5,000 to 7,000 children living on the street has not increased in recent years. |
Касаясь положения безнадзорных детей и их прав, Германия заявила, что численность детей, живущих на улице, которая оценивается в 5000-7000 человек, в последние годы не увеличилась. |