Английский - русский
Перевод слова Living
Вариант перевода Живущих

Примеры в контексте "Living - Живущих"

Примеры: Living - Живущих
There is a positive shift towards considering the situation of women living in poverty as a more complex phenomenon than mere economic insufficiency. Отмечается позитивный сдвиг в сторону рассмотрения положения женщин, живущих в нищете, в качестве более сложного явления, чем просто экономические трудности.
Civil society organizations play a key role in the development process and should support the participation of those living in poverty in development decision-making. Организации гражданского общества играют ключевую роль в процессах развития и должны поддерживать участие людей, живущих в условиях нищеты, в принятии решений в области развития.
Panel 1 - The perspective of those living in poverty Группа 1 - Взгляд на ситуацию с позиции людей, живущих в условиях нищеты
Regular inter-household cash transfers received such as transfers from relatives living and working abroad) Регулярно получаемые денежные трансферты между домашними хозяйствами, например трансферты от родственников, живущих и работающих за рубежом.
The Committee notes with concern the high number of children living in households below the national poverty line and the wide disparities in wealth between different regions. Комитет с озабоченностью отмечает большое число детей, живущих в домашних хозяйствах с доходами ниже прожиточного минимума, и большие несоответствия между различными регионами с точки зрения благосостояния населения.
Moreover, the State party should ensure that children living in poverty are provided with access to social and health services, education and adequate housing. Кроме того, государству-участнику следует обеспечивать доступ детей, живущих в условиях нищеты, к социальным и медицинским услугам, образованию и достаточному жилищу.
16.44 There is no statutory law in Saint Lucia to govern the property relationship of women and men living in de facto marriage relationships. 16.44 В Сент-Люсии отсутствует статутное право, регламентирующее имущественные отношения женщин и мужчин, живущих в фактическом браке.
This is partly because the proportion of single parents living on a minimum income for extended periods of time is above the national average. Это отчасти объясняется тем, что доля одиноких родителей, живущих на минимальный доход в течение продолжительного периода времени, выше национального среднего показателя.
Policies that are shaped by human rights are more likely to be effective, robust, equitable, inclusive and meaningful to those living in poverty. Политика, разработанная с учетом прав человека, будет более эффективной, разумной, справедливой, комплексной и действенной для всех лиц, живущих в условиях нищеты.
For example, we reduced the number of individuals living in extreme poverty by 18 percentage points between 1991 and 2004. Например, за период 1991 - 2004 годов мы сократили число лиц, живущих в условиях крайней нищеты, на 18 процентов.
At peak times, over 7 million refugees were living under difficult conditions, mostly in neighbouring countries, burdening the social fabric of those populations. Порой число беженцев, живущих в сложных условиях, большей частью в соседних странах, что создавало дополнительное бремя для населения этих стран, превышало 7 миллионов.
We believe that the existence of two States living side by side in peace is highly desirable and, more important, possible. Мы считаем, что существование двух государств, живущих рядом друг с другом в условиях мира, весьма желательно и, что гораздо важнее, возможно.
Lastly, his Government had established programmes for indigenous women and girls, in particular those living in urban areas and employed as maids in private homes. Наконец, правительство Чили разработало программы, предназначенные для женщин и девочек из коренного населения, в частности живущих в городах и работающих в качестве прислуги у частных лиц.
This will enable progress, in accordance with the road map, towards the ultimate goal of two States living side by side in peace and security. Это обеспечит возможность для прогресса в реализации «дорожной карты» на пути к конечной цели - существования двух государств, живущих бок о бок в условиях мира и безопасности.
He urged the delegation to ensure that the next report included a full account of all indigenous populations living in the State party. Он настоятельно призывает делегацию обеспечить включение в следующий доклад полной информации о всех коренных народах, живущих в государстве-участнике.
The duty to fulfil requires a State to provide those living in poverty with essential medicines if they would otherwise be unable to access them. Обязанность исполнять требует, чтобы государство обеспечивало живущих в нищете лиц, основными медикаментами, если они в противном случае не смогут получить к ним доступ.
Crucially, it must be designed to serve those living in poverty and isolated communities, as well as wealthy urban elites. Самое главное - чтобы она была разработана таким образом, чтобы быть способной обслуживать живущих в нищете и изолированные общины, а также состоятельные слои городской элиты.
Similarly, most students and teachers who are living behind the Barrier face long delays, resulting in regular missed classes and longer commutes to schools. Вместе с тем большинство учащихся и преподавателей, живущих за «стеной», сталкиваются с продолжительными задержками, результатом чего является регулярное непосещение занятий и увеличение времени проезда в школы.
Nor does it contain any language that refers to persons with disabilities living under occupation, which lessens its credibility. Нет в ней и никаких формулировок, в которых речь шла бы об инвалидах, живущих в условиях оккупации, что подрывает ее авторитет.
The United Nations and its specialized agencies have the important task of coordinating efforts to protect the millions of human beings living in poverty. На Организации Объединенных Наций и ее специализированных учреждениях лежит важная задача координации усилий по защите миллионов людей, живущих в нищете.
It is time for a major international effort to launch serious negotiations for a settlement - the establishment of two sovereign democratic States living together in peace and security. Пришла пора предпринять серьезные международные усилия с целью начала серьезных переговоров об урегулировании - на основе существования двух суверенных демократических государств, живущих бок о бок друг с другом в условиях мира и безопасности.
However, the reports currently before the Committee seemed to focus on the distinctions between high-, medium- and low-income countries rather than on the situation of individuals living in poverty. Однако похоже, что в докладах, представленных в настоящее время на рассмотрение Комитета, основное внимание уделяется скорее различиям между странами с высоким, средним и низким уровнем доходов, чем положению отдельных людей, живущих в условиях нищеты.
Ms. Ahmed said that help had to be given to the countries that gave shelter to great numbers of refugees living outside the refugee camps. Г-жа Ахмед говорит о необходимости оказания помощи тем странам, которые предоставляют убежище большому числу беженцев, живущих за пределами лагерей.
More than three quarters of families living in the rural areas have probably been forced to move at least once in the last five years. Пожалуй, более двух третей семей, живущих в сельских районах, вынуждены были переехать хотя бы один раз за последние пять лет.
With more than 2,100 participants since their inception in 1985, the UNU global seminars have contributed to raising the international awareness of students and young professionals living in Japan. Глобальные семинары УООН, в которых с момента их начала в 1985 году приняли участие более 2100 человек, способствовали расширению знаний студентов и молодых специалистов, живущих в Японии, по международным вопросам.