There is a positive shift towards considering the situation of women living in poverty as a more complex phenomenon than mere economic insufficiency. |
Отмечается позитивный сдвиг в сторону рассмотрения положения женщин, живущих в нищете, в качестве более сложного явления, чем просто экономические трудности. |
Civil society organizations play a key role in the development process and should support the participation of those living in poverty in development decision-making. |
Организации гражданского общества играют ключевую роль в процессах развития и должны поддерживать участие людей, живущих в условиях нищеты, в принятии решений в области развития. |
Panel 1 - The perspective of those living in poverty |
Группа 1 - Взгляд на ситуацию с позиции людей, живущих в условиях нищеты |
Regular inter-household cash transfers received such as transfers from relatives living and working abroad) |
Регулярно получаемые денежные трансферты между домашними хозяйствами, например трансферты от родственников, живущих и работающих за рубежом. |
The Committee notes with concern the high number of children living in households below the national poverty line and the wide disparities in wealth between different regions. |
Комитет с озабоченностью отмечает большое число детей, живущих в домашних хозяйствах с доходами ниже прожиточного минимума, и большие несоответствия между различными регионами с точки зрения благосостояния населения. |
Moreover, the State party should ensure that children living in poverty are provided with access to social and health services, education and adequate housing. |
Кроме того, государству-участнику следует обеспечивать доступ детей, живущих в условиях нищеты, к социальным и медицинским услугам, образованию и достаточному жилищу. |
16.44 There is no statutory law in Saint Lucia to govern the property relationship of women and men living in de facto marriage relationships. |
16.44 В Сент-Люсии отсутствует статутное право, регламентирующее имущественные отношения женщин и мужчин, живущих в фактическом браке. |
This is partly because the proportion of single parents living on a minimum income for extended periods of time is above the national average. |
Это отчасти объясняется тем, что доля одиноких родителей, живущих на минимальный доход в течение продолжительного периода времени, выше национального среднего показателя. |
Policies that are shaped by human rights are more likely to be effective, robust, equitable, inclusive and meaningful to those living in poverty. |
Политика, разработанная с учетом прав человека, будет более эффективной, разумной, справедливой, комплексной и действенной для всех лиц, живущих в условиях нищеты. |
For example, we reduced the number of individuals living in extreme poverty by 18 percentage points between 1991 and 2004. |
Например, за период 1991 - 2004 годов мы сократили число лиц, живущих в условиях крайней нищеты, на 18 процентов. |
At peak times, over 7 million refugees were living under difficult conditions, mostly in neighbouring countries, burdening the social fabric of those populations. |
Порой число беженцев, живущих в сложных условиях, большей частью в соседних странах, что создавало дополнительное бремя для населения этих стран, превышало 7 миллионов. |
We believe that the existence of two States living side by side in peace is highly desirable and, more important, possible. |
Мы считаем, что существование двух государств, живущих рядом друг с другом в условиях мира, весьма желательно и, что гораздо важнее, возможно. |
Lastly, his Government had established programmes for indigenous women and girls, in particular those living in urban areas and employed as maids in private homes. |
Наконец, правительство Чили разработало программы, предназначенные для женщин и девочек из коренного населения, в частности живущих в городах и работающих в качестве прислуги у частных лиц. |
This will enable progress, in accordance with the road map, towards the ultimate goal of two States living side by side in peace and security. |
Это обеспечит возможность для прогресса в реализации «дорожной карты» на пути к конечной цели - существования двух государств, живущих бок о бок в условиях мира и безопасности. |
He urged the delegation to ensure that the next report included a full account of all indigenous populations living in the State party. |
Он настоятельно призывает делегацию обеспечить включение в следующий доклад полной информации о всех коренных народах, живущих в государстве-участнике. |
The duty to fulfil requires a State to provide those living in poverty with essential medicines if they would otherwise be unable to access them. |
Обязанность исполнять требует, чтобы государство обеспечивало живущих в нищете лиц, основными медикаментами, если они в противном случае не смогут получить к ним доступ. |
Crucially, it must be designed to serve those living in poverty and isolated communities, as well as wealthy urban elites. |
Самое главное - чтобы она была разработана таким образом, чтобы быть способной обслуживать живущих в нищете и изолированные общины, а также состоятельные слои городской элиты. |
Similarly, most students and teachers who are living behind the Barrier face long delays, resulting in regular missed classes and longer commutes to schools. |
Вместе с тем большинство учащихся и преподавателей, живущих за «стеной», сталкиваются с продолжительными задержками, результатом чего является регулярное непосещение занятий и увеличение времени проезда в школы. |
Nor does it contain any language that refers to persons with disabilities living under occupation, which lessens its credibility. |
Нет в ней и никаких формулировок, в которых речь шла бы об инвалидах, живущих в условиях оккупации, что подрывает ее авторитет. |
The United Nations and its specialized agencies have the important task of coordinating efforts to protect the millions of human beings living in poverty. |
На Организации Объединенных Наций и ее специализированных учреждениях лежит важная задача координации усилий по защите миллионов людей, живущих в нищете. |
It is time for a major international effort to launch serious negotiations for a settlement - the establishment of two sovereign democratic States living together in peace and security. |
Пришла пора предпринять серьезные международные усилия с целью начала серьезных переговоров об урегулировании - на основе существования двух суверенных демократических государств, живущих бок о бок друг с другом в условиях мира и безопасности. |
However, the reports currently before the Committee seemed to focus on the distinctions between high-, medium- and low-income countries rather than on the situation of individuals living in poverty. |
Однако похоже, что в докладах, представленных в настоящее время на рассмотрение Комитета, основное внимание уделяется скорее различиям между странами с высоким, средним и низким уровнем доходов, чем положению отдельных людей, живущих в условиях нищеты. |
Ms. Ahmed said that help had to be given to the countries that gave shelter to great numbers of refugees living outside the refugee camps. |
Г-жа Ахмед говорит о необходимости оказания помощи тем странам, которые предоставляют убежище большому числу беженцев, живущих за пределами лагерей. |
More than three quarters of families living in the rural areas have probably been forced to move at least once in the last five years. |
Пожалуй, более двух третей семей, живущих в сельских районах, вынуждены были переехать хотя бы один раз за последние пять лет. |
With more than 2,100 participants since their inception in 1985, the UNU global seminars have contributed to raising the international awareness of students and young professionals living in Japan. |
Глобальные семинары УООН, в которых с момента их начала в 1985 году приняли участие более 2100 человек, способствовали расширению знаний студентов и молодых специалистов, живущих в Японии, по международным вопросам. |