| Without the work of the Collective, the law would not have been elaborated to include the perspective of individuals living in poverty. | Без участия Корпорации в указанном законе не было бы учтено мнение людей, живущих в нищете. |
| Create and strengthen the entrepreneurial capacities of Lencas women living in poverty | Создание и развитие предпринимательских возможностей женщин народности ленка, живущих в условиях нищеты |
| The Assembly of the People of Kazakhstan is a consultative body with constitutional status that brings together the cultural heritage organizations of all ethnic groups living in Kazakhstan. | Ассамблея народов Казахстана является консультативным органом с конституционным статусом, объединяющим организации культурного наследия всех этнических групп, живущих в Казахстане. |
| The initiative aims to provide guidance to policymakers, urban managers and practitioners on the needs and specific challenges of indigenous peoples living in urban areas. | Эта инициатива призвана служить руководством для политических деятелей, руководителей городских служб и специалистов-практиков по вопросам потребностей и конкретных проблем коренных народов, живущих в городах. |
| WMM, together with other NGOs, made a statement in support of the 630 million people who are living in extreme poverty and enduring hunger. | ВДМ совместно с другими НПО выступило с заявлением в поддержку 630 миллионов людей, живущих в условиях крайней нищеты и страдающих от голода. |
| The activities of the Association are aimed at the preservation and development of the mother tongue and cultural traditions of Hungarians living beyond the state borders. | Деятельность этой ассоциации направлена на сохранение и развитие родного языка и культурных традиций венгров, живущих за пределами своего государства. |
| Although official statistics have information about the number of Roma living in a particular country of Central and Eastern Europe, advocacy groups and others believe that these statistics heavily underestimate the real number. | Хотя официальная статистика располагает информацией о численности рома, живущих в той или иной конкретной стране Центральной и Восточной Европы, организации, выступающие в защиту интересов этой народности, и другие структуры считают, что эти статистические данные существенным образом занижают их реальную численность. |
| It is clear that the status may only be defined through direct participation of both Azerbaijani and Armenian communities, living side-by-side in Nagorno-Karabakh. | Ясно, что статус может быть определен только посредством прямого участия азербайджанской и армянской общин, живущих бок о бок в Нагорном Карабахе. |
| We have decided to focus first and foremost on the most vulnerable: the billions of people who are living in abject poverty and neglect. | Мы решили сосредоточить свое внимание, прежде всего, на самых уязвимых: на миллиардах людей, живущих в условиях крайней нищеты и лишений. |
| Mr. Zongo (Burkina Faso) observed that the essential mission of peacekeeping operations was to protect civilians living in the midst of conflict. | Г-н Зонго (Буркина-Фасо) отмечает, что основной задачей операций по поддержанию мира является защита гражданских лиц, живущих в условиях конфликта. |
| Women and children living in provinces have easy access to advanced medical services, such as therapy, pediatrics, obstetrical and gynecology, surgery. | Для женщин и детей, живущих в провинции, высокотехнологичные медицинские услуги, такие как терапия, педиатрия, акушерство и гинекология и хирургия, вполне доступны. |
| The statistics on social assistance is the most comprehensive data on Finnish households living on a low income or in poverty. | Статистические данные о социальной помощи являются наиболее всеобъемлющими данными о финских домохозяйствах, имеющих низкий доход или живущих в условиях нищеты. |
| The Parliament of Kazakhstan has passed a law granting special status to this organization as a centre for the interaction of all ethnic groups living in our country. | Парламент Казахстана принял закон, предоставляющий специальный статус этой организации как центру взаимодействия всех этнических групп, живущих в нашей стране. |
| Provincial and territorial governments are responsible for most areas of education, while the Government of Canada is responsible for the instruction of children living on Indian reserves or Crown lands. | Ответственность за основные области сферы образования несут провинциальные и территориальные власти, а правительство Канады отвечает за образование детей, живущих в индейских резервациях или на землях Короны. |
| Despite the increasing number of young children living with their detained mothers, there were no comprehensive legal framework and services for the treatment of these children. | Несмотря на увеличение числа маленьких детей, живущих вместе со своими задержанными матерями, отсутствуют комплексные юридические рамки и услуги для обращения с этими детьми. |
| Please provide information on the measures taken to tackle the persistent disparity which indigenous women face in accessing the educational system, including those living in remote areas. | Просьба представить информацию о мерах, принятых для устранения существующих проблем, с которыми сталкиваются женщины из числа коренных народов, включая женщин, живущих в отдаленных районах, в получении доступа к образованию. |
| The report refers to several health programmes regarding the health situation of women living in rural and remote areas and older women. | В докладе упоминаются несколько программ по охране здоровья женщин, живущих в сельских и отдаленных районах, и престарелых женщин. |
| Ms. Arocha Dominguez asked what programmes had been implemented in order to reduce school repetition and dropout rates among girls of African descent and those living in poverty. | Г-жа Ароча Домингес интересуется, какие программы были осуществлены в целях сокращения уровней школьного второгодничества и отсева среди девочек африканского происхождения и девочек, живущих в условиях бедности. |
| Japan referred to the concerns raised about inadequate educational access for indigenous children, refugees and those living in poverty and rural areas. | Япония отметила обеспокоенность, выраженную по поводу отсутствия надлежащего доступа к образованию детей из числа коренных народов, беженцев и людей, живущих в условиях нищеты и в сельских районах. |
| Cuba noted the establishment as of June 2008 of arrangements for free treatment for those living with HIV/AIDS but also malaria and tuberculosis. | Куба отметила введение в строй в июне 2008 года механизмов бесплатного лечения лиц, живущих с ВИЧ/СПИДом, а также больных малярией и туберкулезом. |
| Cuba expressed concern about the de facto discrimination against children and families living in poverty in the rural and urban less developed areas. | Куба выразила обеспокоенность по поводу фактической дискриминации детей и семей, живущих в условиях нищеты в менее развитых сельских и городских районах. |
| The events involve and affect the population residing in the host city, particularly those living in redevelopment areas and game sites. | Эти события касаются и затрагивают население, проживающее в городе-организаторе, особенно лиц, живущих в районах реконструкции и в местах проведения Игр. |
| He asked what measures were taken by the Government to deal with the increasing number of immigrants living in Spain without residence or work permits. | Он спрашивает, какие меры принимаются правительством для решения проблемы растущего числа иммигрантов, живущих в Испании без вида на жительство или разрешения на работу. |
| Now, thanks to Louis, we have a list of male Tallahassee graduates living in the Miami area that have taken classes with him. | Благодаря Луису, у нас есть список выпускников Таллахасси мужского пола, живущих в районе Майами, бывших его студентов. |
| That's what you call six people all living in one house! | Так называют шесть людей, живущих в одном доме! |