You had pictured the three of us living above the butcher shop while I worked and you went to school? |
У тебя была картина нас троих, живущих у мясной лавки пока я работаю а ты ходишь в школу? |
Deeply concerned about the situation of girls and boys working and/or living on the street worldwide and the negative impact that this has on the full enjoyment of their rights and their development, |
будучи глубоко озабочен положением девочек и мальчиков, работающих и/или живущих на улице во всем мире, и его негативным влиянием на полную реализацию ими своих прав и на их развитие, |
Encourages States to take measures to address the stigmatization and discrimination of children working and/or living on the street, including through awareness-raising campaigns and sensitization to the situation of these children; |
предлагает государствам принять меры для решения проблемы стигматизации и дискриминации детей, работающих и/или живущих на улице, в частности путем проведения кампаний по расширению осведомленности и привлечению внимания к положению этих детей; |
The right to health approach requires States to allocate health funds and resources between rural, remote and urban areas equitably in order to respect and fulfil the right to health of vulnerable and marginalized groups living in these areas. |
Подход, основанный на соблюдении права на здоровье, предусматривает, что государства должны справедливым образом распределять средства и ресурсы на цели здравоохранения между сельскими и городскими районами, с тем чтобы обеспечить соблюдение и осуществление права на здоровье уязвимых и маргинализированных групп населения, живущих в этих районах. |
The present state of the relations between the Sudan and South Sudan cannot be allowed to continue, for it would destroy any prospect of the emergence of two viable States, living side by side in peace, and would seriously undermine regional peace and security. |
Сегодняшнее состояние отношений между Суданом и Южным Суданом не может удовлетворять, поскольку оно способно разрушить любые перспективы построения двух жизнеспособных государств, живущих бок о бок в мире, и серьезно подорвать мир и безопасность в регионе. |
(b) The lack of strategic budgetary lines for children in disadvantaged or vulnerable situations, such as children living in poverty; |
Ь) недостаточным числом стратегически важных бюджетных статей, по которым выделялись бы средства на нужды детей, оказавшихся в неблагоприятном или уязвимом положении, например детей, живущих в бедности; |
Recognizing further that persistent and growing inequalities within countries are a major challenge to poverty eradication, particularly affecting those who are living in extreme poverty and in vulnerable situations, |
признавая далее, что сохранение и усиление неравенства внутри стран создают серьезные препятствия на пути ликвидации нищеты, сказываясь в первую очередь на людях, живущих в условиях крайней нищеты и находящихся в уязвимом положении, |
While most of the largest recipients of ODA were countries with large numbers of people or large proportions of the population living in poverty, there were countries without such poverty that nevertheless received significant amounts of ODA. |
Хотя большинство крупнейших получателей ОПР составляют страны с наиболее многочисленным населением или с наибольшим числом людей, живущих в нищете, есть страны, где нет таких масштабов нищеты, но которые, тем не менее, получают значительные объемы ОПР. |
The universality, indivisibility and interdependence of human rights must be taken into account, especially in the case of persons with disabilities living in developing countries, who represented 80 per cent of all persons with disabilities. |
Необходимо учитывать универсальный, неделимый и взаимозависимый характер прав человека, особенно в случае инвалидов, живущих в развивающихся странах, которые составляют 80 процентов от общего числа инвалидов. |
Even today there are many unrepresented peoples and nations, peoples living under occupation and a majority of indigenous peoples in several continents who aspire to exercise self-determination, whether in the form of autonomy within existing States or independence. |
И сегодня есть много непредставленных народов и наций и народов, живущих под оккупацией, и до сих пор большинство коренных народов, живущих на нескольких континентах, надеется осуществить свое право на самоопределение - либо в форме автономии в рамках существующих государств, либо путем получения независимости. |
The empowerment of women should not be limited to rural areas, but should also be extended to urban women, women from indigenous communities, those living in refugee camps and undocumented migrants. |
Расширение прав и возможностей женщин не должно ограничиваться сельскими районами, но также распространяться и на городских женщин, женщин из числа коренных народов, женщин, живущих в лагерях беженцев, и нелегальных мигрантов. |
Even if they were informed about the political activities of the nationals in exile, they would be in no position to monitor and identify every single person, considering the high number of Ethiopian nationals living abroad. |
Если бы даже им было известно о политической деятельности эфиопских граждан в иммиграции, у них нет никакой возможности отслеживать и идентифицировать всех, ибо эфиопских граждан, живущих за границей, очень много. |
103.45 Step up its measures in promoting and protecting the rights of children living in rural areas including through ensuring equal access to education between children living in urban and rural areas (Malaysia); |
103.45 активизировать меры в области поощрения и защиты прав детей, живущих в сельских районах, в том числе путем обеспечения равного доступа к образованию для детей, живущих в городских и сельских районах (Малайзия); |
(e) Access to education is difficult for children living in poverty, refugee and IDPs children, children with disabilities, children in conflict with the law and children living in rural and remote areas; |
ё) доступ к образованию затруднен для детей, живущих в условиях нищеты, детей беженцев и ВПЛ, детей-инвалидов, детей, находящихся в конфликте с законом, и детей, живущих в сельских и отдаленных районах; |
In 2014, the organization signed a memorandum of understanding regarding collaboration with the International Community of Women Living with HIV/AIDS for joint programmatic work in defending and advancing the human rights of women living with HIV/AIDS. |
В 2014 году организация подписала меморандум о взаимопонимании относительно сотрудничества с Международным сообществом женщин, живущих с ВИЧ/СПИДом, в целях совместной выработки программ по защите и продвижению прав женщин, живущих с ВИЧ/СПИДом. |
States must review national legislation in order to assess the existence of any discriminatory impact on those living in poverty and shall repeal or amend legislation that has the purpose or effect of impairing the equal enjoyment of rights by those living in poverty; |
Государства должны проанализировать национальное законодательство с целью оценить, не оказывает ли оно какого-либо дискриминационного воздействия на лиц, живущих в нищете, и отменить или изменить те нормативные положения, целью или следствием которых является ущемление равных возможностей осуществления прав людьми, живущими в нищете; |
(e) To address the shortages of antiretroviral drugs for women and girls living with HIV/AIDS, ensure that all pregnant women living with HIV/AIDS receive adequate treatment and expedite the adoption of the bill on HIV/AIDS. |
ё) преодолеть дефицит противоретровирусных препаратов для женщин и девочек, живущих с ВИЧ/СПИДом, обеспечить, чтобы все беременные женщины, живущие с ВИЧ/СПИДом, получали адекватное лечение, и ускорить принятие законопроекта по ВИЧ/СПИДу. |
Increase financial and welfare support to families living in conditions of poverty so that families living in a situation of poverty can raise their children with adequate amenities as required for healthy upbringing of those children (Bangladesh); |
95.22 увеличить финансовую и социальную поддержку семей, живущих в условиях нищеты, с тем чтобы семьи, живущие в нищете, могли воспитывать своих детей в условиях, необходимых для их здорового развития (Бангладеш); |
Underlining the importance of strengthening domestic financial sectors as a source of capital by making them available to women living in poverty, in particular women living in rural areas, thus expanding their access to financial services, |
подчеркивая важность укрепления национальных финансовых секторов как источников капитала путем обеспечения их доступности для женщин, живущих в условиях нищеты, и в частности для сельских женщин, с тем чтобы они имели возможность пользоваться финансовыми услугами, |
'(b) Strategies that protect children at highest risk, including refugee, displaced or migrant children, children living in settings of continued violence and its immediate aftermath, children living in disaster areas, and children living on the streets and in squatter colonies; |
Ь) стратегии, которые защищают детей из групп наибольшего риска, включая детей из числа беженцев, перемещенных лиц или мигрантов, детей, живущих в обстановке затяжного или только что прекратившегося насилия, в районах бедствий, а также на улицах и в скваттерных поселениях; |
Please provide information on social housing programmes, in urban and rural areas, such as the provision of low-cost social housing units, and on the extent to which these units are accessible to those living under the poverty line and those working in the informal economy. |
Просьба представить информацию о программах социального жилья в городских и сельских районах, таких как предоставление недорогого социального жилья, а также о том, в какой мере такое жилье является доступным для лиц, живущих ниже черты бедности, и лиц, занятых в неформальном секторе экономики. |
The needs of certain groups of women and girls, who face multiple forms of discrimination, including indigenous and migrant women, adolescent girls, those from rural areas or ethnic minorities, women with disabilities or living with HIV/AIDS, need to be taken into consideration. |
Следует принимать во внимание нужды определенных групп женщин и девочек, которые сталкиваются с различными формами дискриминации, включая женщин из числа коренных народов, женщин-мигрантов, девочек-подростков, женщин из сельских районов, женщин, относящихся к этническим меньшинствам, женщин-инвалидов или женщин, живущих с ВИЧ. |
Currently, the formal banking system is still out of reach for a majority of the world's poor; close to 60 per cent of adults in developing countries, including 77 per cent of adults living on less than $2 a day, are un-banked. |
В настоящее время к формальной банковской системе по-прежнему не имеет доступа большинство проживающих в мире бедных людей, а это почти 60 процентов взрослых в развивающихся странах, включая 77 процентов взрослых, живущих на менее 2 долл. США в день. |
The Committee recommends that the State party take urgent and effective steps to address the very high number of children living and/or working in the street, address the root causes of the phenomenon, and provide all street children with access to health services and education. |
Комитет рекомендует государству-участнику срочно принять эффективные меры по решению проблемы очень большого числа детей, живущих и/или работающих на улице, по искоренению глубинных причин этого явления и по улучшению доступа для всех детей, живущих на улице, к услугам здравоохранения и к образованию. |
By location, of urban households, 65.9% live in apartments and 32.7% live in gers, which shows that a share of households that lived in apartments during the previous census declined and the number of households living in gers increased. |
Что касается местоположения, то из числа городских семей 65,9% живут в квартирах и 32,7% - в юртах, что свидетельствует о том, что доля семей, живущих в квартирах, уменьшилась с момента предыдущей переписи, а доля семей, живущих в юртах, увеличилась. |