Английский - русский
Перевод слова Living
Вариант перевода Живущих

Примеры в контексте "Living - Живущих"

Примеры: Living - Живущих
For indigenous peoples living along coastlines, fishing and other uses of the ocean have been their main livelihood and the material basis for their culture. Для коренных народов, живущих в прибрежных районах, рыбный промысел и использование других ресурсов океана были и остаются основным источником средств к существованию и материальной основой культуры.
The environmental, security and development challenges threaten people around the world, particularly those living in the areas affected by desertification, which are the most vulnerable ones. Проблемы окружающей среды, безопасности и развития стали факторами угрозы для населения всего мира, особенно для людей, живущих в районах, затронутых опустыниванием, которые находятся в наиболее уязвимом положении.
(b) Education for women living in ghettos and working class neighbourhoods; Образование для женщин, живущих в гетто и рабочих кварталах
The UNCT highlighted that the number of homeless persons and those living below international standards on adequate housing are drastically increasing. СГООН указывала на то, что число бездомных и лиц, живущих в условиях, не соответствующих международным нормам с точки зрения достаточного жилища, стремительно увеличивается.
AI recommended that Kiribati promote and protect the rights of people currently living in the informal settlements to accessing adequate health services, water and sanitation. МА рекомендовала Кирибати поощрять и защищать права людей, живущих в настоящее время в стихийно сложившихся поселениях, на их доступ к надлежащим службам здравоохранения, воде и санитарии.
(a) Programmes for women living in poverty а) Программы для женщин, живущих в условиях бедности
It is also concerned that a significant percentage of Gypsy children, Veddha children and children living on plantations remain unregistered. Он также обеспокоен тем, что значительная доля детей-цыган, детей-веддов и детей, живущих на плантациях, остается незарегистрированной.
The utilization of contraception at the present time has been mentioned by only 7.9 per cent of married women or those living as part of a couple. Использование противозачаточных средств в настоящее время упоминали лишь 7,9% женщин, состоящих в браке или живущих в фактическом союзе.
These assessments will help local authorities and regional assemblies plan for and meet the accommodation needs of Gypsies and Travellers living in or passing through their area. Эти оценки помогут местным органам власти и региональным ассамблеям планировать и удовлетворять потребности в размещении цыган и тревеллеров, живущих на их территории или проезжающих по ней.
With regard to the political rights of foreigners living in Ecuador, some 220 laws had been submitted to Parliament and should be gradually implemented. Что касается политических прав иностранцев, живущих в Эквадоре, то на рассмотрение парламента было вынесено порядка 220 законов, которые должны постепенно проводиться в жизнь.
The Group of 77 and China expressed its deep concern about the suffering of women and girls living under foreign occupation and emphasized the urgent need to respect international law. Группа 77 и Китая выражает свою глубокую обеспокоенность в связи со страданиями женщин и девочек, живущих в условиях иностранной оккупации, и поддерживает настоятельную необходимость уважения международного права.
Mr. Siddique (Pakistan) said that many children, especially those living under foreign occupation, were subjected to grave human rights violations. Г-н Сиддик (Пакистан) говорит, что огромное число детей, особенно живущих в условиях иностранной оккупации, подвергаются серьезным нарушениям прав человека.
It represents what is possibly the final opportunity to achieve a just settlement based on two States living side by side in peace and security. Она предоставляет то, что, вероятно, является последней возможностью добиться справедливого урегулирования, основанного на концепции сосуществования двух государств, живущих бок о бок в условиях мира и безопасности.
The damaged field was the primary food and economic resource for the Bedouin families living there. Поврежденные посевы являлись главным источником продовольствия и доходов живущих там семей бедуинов;
Education, especially for women and girls living in poverty, not only provides opportunities for a better future, but is also a key for survival. Образование обеспечивает им не только возможности для более светлого будущего, но и служит ключом к их выживанию, и особенно это касается женщин и девочек, живущих в нищете.
Medical studies concur on the specific population group that is predominantly affected by noma: deprived and severely malnourished young children from communities living in extreme poverty. Медицинские исследования также указывают на то, что к конкретной группе населения, преимущественно затрагиваемой номой, относятся обездоленные и страдающие от тяжелого недоедания дети младшего возраста из общин, живущих в условиях крайней нищеты.
CRC reiterated its concern at the high number of children living in the streets and their special vulnerability to various forms of violence and abuse. Комитет вновь выразил свою обеспокоенность по поводу большого числа детей, живущих на улицах, и их особой уязвимости к формам насилия и надругательств.
UNICEF stated that it is estimated that as many as 50,000 children are living and/or working in the streets. ЮНИСЕФ отметил, что в стране, согласно оценкам, имеется не менее 50000 детей, живущих и/или работающих на улице.
JS7 further reported a high rate of drug and alcohol addiction among children and adolescents, particularly affecting children living on the streets. В СП7 также сообщалось о высоком уровне наркотической и алкогольной зависимости среди детей и подростков, в особенности среди детей, живущих на улице.
Achieve zero net deforestation by 2020, while respecting the rights and knowledge of peoples living in and from the forests and responding to their sustainable development needs. З. Достичь нулевого чистого роста показателя обезлесения к 2020 году при уважении прав и знаний народов, живущих в лесах и за счет ресурсов леса, и удовлетворении их потребностей в устойчивом развитии.
While the Convention makes no particular reference to children working and/or living on the street, all its provisions are applicable to them. Хотя в Конвенции нет конкретных положений, касающихся детей, работающих и/или живущих на улице, она в полной мере может применяться и к ним.
The international community should urge the parties to seize the historic opportunity provided by the autonomy initiative, which could end the suffering of the refugees living in the Tindouf camps. Международное сообщество должно призвать стороны воспользоваться исторической возможностью, предоставляемой инициативой по автономии, что может положить конец страданиям беженцев, живущих в тиндуфских лагерях.
The Special Rapporteur had also expressed concern that less than a quarter of those living in poverty were being reached by social safety nets. Специальный докладчик также выразила беспокойство по поводу того, что менее четверти лиц, живущих в условиях нищеты, охвачены сетями социальной защиты.
The Special Rapporteur notes that new incentives have been proposed to ensure innovation and access to medicines at affordable costs, in particular for those living in extreme poverty. Специальный докладчик отмечает, что в целях внедрения инноваций и обеспечения доступа к лекарствам по приемлемым ценам, в частности для людей, живущих в условиях крайней нищеты, были предложены новые стимулы.
It was uncommon to find older children or children living in prison with their fathers. Было бы странно обнаружить детей более старшего возраста или детей, живущих в тюрьме со своими отцами.