| For indigenous peoples living along coastlines, fishing and other uses of the ocean have been their main livelihood and the material basis for their culture. | Для коренных народов, живущих в прибрежных районах, рыбный промысел и использование других ресурсов океана были и остаются основным источником средств к существованию и материальной основой культуры. |
| The environmental, security and development challenges threaten people around the world, particularly those living in the areas affected by desertification, which are the most vulnerable ones. | Проблемы окружающей среды, безопасности и развития стали факторами угрозы для населения всего мира, особенно для людей, живущих в районах, затронутых опустыниванием, которые находятся в наиболее уязвимом положении. |
| (b) Education for women living in ghettos and working class neighbourhoods; | Образование для женщин, живущих в гетто и рабочих кварталах |
| The UNCT highlighted that the number of homeless persons and those living below international standards on adequate housing are drastically increasing. | СГООН указывала на то, что число бездомных и лиц, живущих в условиях, не соответствующих международным нормам с точки зрения достаточного жилища, стремительно увеличивается. |
| AI recommended that Kiribati promote and protect the rights of people currently living in the informal settlements to accessing adequate health services, water and sanitation. | МА рекомендовала Кирибати поощрять и защищать права людей, живущих в настоящее время в стихийно сложившихся поселениях, на их доступ к надлежащим службам здравоохранения, воде и санитарии. |
| (a) Programmes for women living in poverty | а) Программы для женщин, живущих в условиях бедности |
| It is also concerned that a significant percentage of Gypsy children, Veddha children and children living on plantations remain unregistered. | Он также обеспокоен тем, что значительная доля детей-цыган, детей-веддов и детей, живущих на плантациях, остается незарегистрированной. |
| The utilization of contraception at the present time has been mentioned by only 7.9 per cent of married women or those living as part of a couple. | Использование противозачаточных средств в настоящее время упоминали лишь 7,9% женщин, состоящих в браке или живущих в фактическом союзе. |
| These assessments will help local authorities and regional assemblies plan for and meet the accommodation needs of Gypsies and Travellers living in or passing through their area. | Эти оценки помогут местным органам власти и региональным ассамблеям планировать и удовлетворять потребности в размещении цыган и тревеллеров, живущих на их территории или проезжающих по ней. |
| With regard to the political rights of foreigners living in Ecuador, some 220 laws had been submitted to Parliament and should be gradually implemented. | Что касается политических прав иностранцев, живущих в Эквадоре, то на рассмотрение парламента было вынесено порядка 220 законов, которые должны постепенно проводиться в жизнь. |
| The Group of 77 and China expressed its deep concern about the suffering of women and girls living under foreign occupation and emphasized the urgent need to respect international law. | Группа 77 и Китая выражает свою глубокую обеспокоенность в связи со страданиями женщин и девочек, живущих в условиях иностранной оккупации, и поддерживает настоятельную необходимость уважения международного права. |
| Mr. Siddique (Pakistan) said that many children, especially those living under foreign occupation, were subjected to grave human rights violations. | Г-н Сиддик (Пакистан) говорит, что огромное число детей, особенно живущих в условиях иностранной оккупации, подвергаются серьезным нарушениям прав человека. |
| It represents what is possibly the final opportunity to achieve a just settlement based on two States living side by side in peace and security. | Она предоставляет то, что, вероятно, является последней возможностью добиться справедливого урегулирования, основанного на концепции сосуществования двух государств, живущих бок о бок в условиях мира и безопасности. |
| The damaged field was the primary food and economic resource for the Bedouin families living there. | Поврежденные посевы являлись главным источником продовольствия и доходов живущих там семей бедуинов; |
| Education, especially for women and girls living in poverty, not only provides opportunities for a better future, but is also a key for survival. | Образование обеспечивает им не только возможности для более светлого будущего, но и служит ключом к их выживанию, и особенно это касается женщин и девочек, живущих в нищете. |
| Medical studies concur on the specific population group that is predominantly affected by noma: deprived and severely malnourished young children from communities living in extreme poverty. | Медицинские исследования также указывают на то, что к конкретной группе населения, преимущественно затрагиваемой номой, относятся обездоленные и страдающие от тяжелого недоедания дети младшего возраста из общин, живущих в условиях крайней нищеты. |
| CRC reiterated its concern at the high number of children living in the streets and their special vulnerability to various forms of violence and abuse. | Комитет вновь выразил свою обеспокоенность по поводу большого числа детей, живущих на улицах, и их особой уязвимости к формам насилия и надругательств. |
| UNICEF stated that it is estimated that as many as 50,000 children are living and/or working in the streets. | ЮНИСЕФ отметил, что в стране, согласно оценкам, имеется не менее 50000 детей, живущих и/или работающих на улице. |
| JS7 further reported a high rate of drug and alcohol addiction among children and adolescents, particularly affecting children living on the streets. | В СП7 также сообщалось о высоком уровне наркотической и алкогольной зависимости среди детей и подростков, в особенности среди детей, живущих на улице. |
| Achieve zero net deforestation by 2020, while respecting the rights and knowledge of peoples living in and from the forests and responding to their sustainable development needs. | З. Достичь нулевого чистого роста показателя обезлесения к 2020 году при уважении прав и знаний народов, живущих в лесах и за счет ресурсов леса, и удовлетворении их потребностей в устойчивом развитии. |
| While the Convention makes no particular reference to children working and/or living on the street, all its provisions are applicable to them. | Хотя в Конвенции нет конкретных положений, касающихся детей, работающих и/или живущих на улице, она в полной мере может применяться и к ним. |
| The international community should urge the parties to seize the historic opportunity provided by the autonomy initiative, which could end the suffering of the refugees living in the Tindouf camps. | Международное сообщество должно призвать стороны воспользоваться исторической возможностью, предоставляемой инициативой по автономии, что может положить конец страданиям беженцев, живущих в тиндуфских лагерях. |
| The Special Rapporteur had also expressed concern that less than a quarter of those living in poverty were being reached by social safety nets. | Специальный докладчик также выразила беспокойство по поводу того, что менее четверти лиц, живущих в условиях нищеты, охвачены сетями социальной защиты. |
| The Special Rapporteur notes that new incentives have been proposed to ensure innovation and access to medicines at affordable costs, in particular for those living in extreme poverty. | Специальный докладчик отмечает, что в целях внедрения инноваций и обеспечения доступа к лекарствам по приемлемым ценам, в частности для людей, живущих в условиях крайней нищеты, были предложены новые стимулы. |
| It was uncommon to find older children or children living in prison with their fathers. | Было бы странно обнаружить детей более старшего возраста или детей, живущих в тюрьме со своими отцами. |