| CRC was also concerned at the high number of children, predominantly Roma, living and working on the streets. | КПР был также обеспокоен большим числом безнадзорных детей, в основном детей-рома, живущих и работающих на улице. |
| Similarly, UNCT expressed concern on the situation of Roma living in informal settlements, who are often exposed to forced evictions. | СГООН также выразила озабоченность по поводу положения рома, живущих в неформальных поселениях, поскольку они нередко подвергаются принудительному выселению. |
| Children in families living in poverty are more likely to miss out on adequate care as parents are engrossed in day-to-day life demands. | Более вероятно, что дети в семьях, живущих в условиях нищеты, будут лишены надлежащего ухода, поскольку родители заняты удовлетворением повседневных потребностей. |
| Over 400,000 students had studied golden orb spiders living on ISS. | Свыше 400000 учащихся изучали пауков-золотопрядов, живущих на борту МКС. |
| In May, OHCHR issued guidelines for the protection of indigenous peoples living in voluntary isolation in the Americas. | В мае УВКПЧ выпустило руководящие принципы в области защиты коренных народов, живущих в условиях добровольной изоляции на Американском континенте. |
| In the past years, the number of children living in family-type institutions and in foster care has steadily increased. | За последние годы число детей, живущих в учреждениях семейного типа и патронатного воспитания, постоянно росло. |
| However, ECD centres were very few and often fell short of reaching children living in poverty. | Однако центры РДМВ стали крайне малочисленными и зачастую не охватывают детей, живущих в нищете. |
| It was also concerned at the lack of access to care and support services for children living with HIV/AIDS. | Обеспокоен он и отсутствием доступа к услугам по уходу и поддержке для детей, живущих с ВИЧ/СПИДом. |
| Mexico also reported that it had commenced a legal assistance programme to protect its citizens living across the border from discrimination. | Мексика сообщила также о запуске программы юридической помощи для защиты от дискриминации своих граждан, живущих по ту сторону границы. |
| These entrenched inequalities affect all women in the country, but impoverished women living in rural communities in particular. | Такое укоренившееся неравноправие затрагивает всех женщин в стране, но особенно живущих в нищете женщин в сельских районах. |
| Guidance is provided on how to respect, protect and fulfil these rights for those living in poverty. | В этой связи излагаются рекомендации относительно способов обеспечения уважения, защиты и осуществления этих прав лиц, живущих в бедности. |
| Lack of access to water and sanitation particularly affects women and girls living in poverty. | Отсутствие доступа к воде и санитарным услугам особенно серьезно затрагивает живущих в бедности женщин и девочек. |
| Adopt laws protecting all individuals, groups and communities, including those living in poverty, against forced eviction by State and non-State actors. | Ь) принимать законы, предусматривающие защиту всех лиц, групп и общин, в том числе живущих в бедности, от насильственного выселения государственными и негосударственными субъектами. |
| National plan of actions should integrate all administrative levels and identify and accord priority to the needs of those living in poverty. | Национальные планы действий должны охватывать все административные уровни и обеспечивать выявление потребностей живущих в бедности лиц и уделением первоочередного внимания. |
| Moreover, a social protection strategy specifically addressed the needs of families and children living in difficult circumstances. | Кроме того, принятая стратегия социальной защиты содержит конкретные меры по удовлетворению потребностей семей и детей, живущих в трудных условиях. |
| The report contains a study of the various aspects regarding the situation of migrants living in the Republic of Korea. | В докладе содержится исследование различных аспектов положения мигрантов, живущих в Республике Корее. |
| The clinic offers assistance to women province-wide, including Aboriginal and marginalized women who are living with HIV/AIDS. | Эта клиника оказывает помощь женщинам по всей провинции, включая женщин-аборигенов и маргинализированных женщин, живущих с ВИЧ/СПИДом. |
| The Theme Group operated as a national network with women living in the country and the cities participating in its activities. | Целевая группа функционировала как общенациональная сеть женщин, живущих в сельской местности и городах, которые участвовали в ее деятельности. |
| The proportion of Kenyans living below the poverty line is on the increase. | Доля живущих за чертой бедности кенийцев растет. |
| A human rights approach also requires effective and meaningful participation of those living in extreme poverty. | Подход с позиции прав человека также требует эффективного и результативного участия лиц, живущих в крайней нищете. |
| Another significant trend has been the increase in the number of refugees living in urban areas. | Другой важной тенденцией стало увеличение числа беженцев, живущих в городских районах. |
| In addition, national health and education policies include the creation of a special task force for children living in difficult circumstances. | Кроме того, национальные стратегии в области образования и здравоохранения предусматривали меры по созданию специальной целевой группы в интересах детей, живущих в сложных условиях. |
| The situation of children living in especially difficult circumstances requires special and urgent attention. | Участь детей, живущих в особенно сложных условиях, требует безотлагательного особого внимания. |
| He is always particularly impressed by the openness, dedication and bravery of such Somalis living and working under extremely difficult conditions. | На него всегда производит глубокое впечатление открытость, патриотизм и смелость сомалийцев, живущих и работающих в чрезвычайно сложных условиях. |
| Poverty is also going to be a major threat among older women, especially those living alone in both rural and urban areas. | Нищета будет также одной из основных проблем для престарелых женщин, особенно для женщин-одиночек, живущих в сельских и городских районах. |