We deeply believe that this approach can establish the bases for an overall agreement associating our compatriots living abroad with our peace project. General Assembly 9th plenary meeting |
Мы твердо верим в то, что этот подход может создать основы для всеобщего согласия, что свяжет наших соотечественников, живущих за границей, с нашим мирным проектом. |
In September 2001, the Temporary Protected Status of Montserratians living in the United States as a result of the volcanic crisis was extended until 27 August 2002.20 |
В сентябре 2001 года статус временной защиты для монтсерратцев, живущих в Соединенных Штатах ввиду кризисной ситуации, сложившейся после извержения вулкана, был продлен до 27 августа 2002 года20. |
In the Amazonian region in Ecuador, for example, oil exploitation and illegal logging have caused monkeys, peccaries and other animals to seek refuge in remote areas and seriously endangered the survival of indigenous communities living in voluntary isolation, such as the Tagaeri and Taromenane. |
Например, разведка нефти и незаконная вырубка в амазонских лесах Эквадора привели к тому, что обезьяны, дикие свиньи и другие животные вынуждены мигрировать в отдаленные районы, что серьезно угрожает выживанию таких коренных народов, живущих в добровольной изоляции, как тагаери и тароменани. |
Water is not a commodity; it is a commons, shared by all living things, which many of the world's peoples recognize as sacred. |
принципа, согласно которому вода является не товаром, а общим благом для всех живущих на Земле, многочисленные народы которой считают ее священной; |
The Council will hold the third full-day meeting at its sixteenth session which, pursuant to Council resolution 13/20, will focus on the rights of children working and/or living on the street (see annex). |
Совет проведет третье заседание в течение полного рабочего дня в ходе своей шестнадцатой сессии, которое в соответствии с резолюцией Совета 13/20, будет посвящено правам детей, работающих и/или живущих на улице (см. приложение). |
At the same time, many children living in extreme poverty throughout sub-Saharan Africa, in parts of Asia and Latin America are affected by noma, a disease that devours the face and is fatal in up to 90 per cent of cases. |
В то же время множество детей, живущих в крайней нищете в странах Африки к югу от Сахары, в некоторых районах Азии и Латинской Америки, страдают от номы - заболевания, которое поражает кожу лица и в 90 процентах случаев приводит к летальному исходу. |
In the case of children living in violent conditions, the police protocol concerning reporting only applied to those who were being physically abused and did not apply to a child witnessing such abuse. |
В случае детей, живущих в условиях, характеризующихся проявлениями насилия, в полицейском протоколе, отражающем имеющее место факты, будут указаны только те лица, которые подвергаются физическому насилию, но не будут указаны дети, являющиеся свидетелями такого насилия. |
In November 2010, the results of a trial known as Aquamat proved that parenteral artesunate is superior to quinine for the treatment of severe malaria, including among children living in high malaria transmission areas in Africa. |
В ноябре 2010 года результаты тестирования под названием «Аквамат» показали, что парентеральный артезунат превосходит хинин в лечении острых форм малярии, в том числе у детей, живущих в районах, где отмечается высокая активность переносчиков малярии. |
Rwanda's Vision 2020 Umurenge Programme (VUP) is a programme whose objective is to reduce the number of Rwandans living in extreme poverty, through its branch known as social protection programme. |
Руандийская Перспектива развития на период до 2020 года Умуренге (ПРУ) - это программа, целью которой является сокращение, на основе ее подпрограммы социальной защиты, числа руандийцев, живущих в условиях крайней нищеты. |
While the forms of prejudice varied widely, the ugliest kind of discrimination was imposed on peoples living under foreign occupation, which involved exploitation of their resources, expulsion from their lands and imposition of illegitimate authority, in contravention of international law and international humanitarian law. |
При всем разнообразии форм, наиболее омерзительным из всех предрассудков является дискриминация народов, живущих в условиях иностранной оккупации, которая включает эксплуатацию ресурсов, изгнание людей со своих земель и навязывание незаконного правления в нарушение международных норм и международного гуманитарного права. |
A strategy to develop pre-school education had been implemented to increase coverage to 50 per cent of children by 2015, particularly those children without parental care, living in poverty, with disabilities, or in conflict with the law, as well as Roma and refugee children. |
Была реализована стратегия развития системы дошкольного образования, преследующая цель к 2015 году увеличить до 50 процентов долю детей, охваченных дошкольным образованием, прежде всего безнадзорных детей, детей, живущих в условиях нищеты, детей-инвалидов или имеющих проблемы с законом, а также цыганских детей и детей-беженцев. |
Despite the stabilization in the number of cases registered in recent months, epidemiologists note that new peaks cannot be ruled out, if only due to the number of families living in camps, where health and hygiene conditions are deteriorating as humanitarian agencies withdraw. |
Несмотря на стабилизацию числа случаев, зарегистрированных в течение этих последних месяцев, специалисты в области эпидемиологии напоминают, что нельзя исключить новые пики заболеваемости - хотя бы ввиду большого числа семей, живущих в лагерях, где санитарно-гигиенические условия из-за сворачивания деятельности гуманитарных организаций ухудшаются. |
In its resolution 16/12 on the promotion and protection of the rights of children working and/or living on the street, the Council decided to focus its next annual full-day meeting on children and the administration of justice. |
В своей резолюции 16/12 о поощрении и защите прав детей, живущих и/или работающих на улице, Совет постановил посвятить свое следующее ежегодное заседание в течение полного рабочего дня вопросу о детях и отправлении правосудия. |
State succession, which is often, but not necessarily, a consequence of war, is another explanation for the prevalence of discriminatory treatment of people who may not be migrants, but may find themselves living under a different jurisdiction. |
Правопреемство государств, которые зачастую, но не всегда, является следствием войны, - это еще один фактор, объясняющий распространенную практику дискриминационного обращения с лицами, которые, не будучи мигрантами, могут оказаться в положении индивидуумов, живущих под иной юрисдикцией. |
Today, I see a great hope in the glinting eyes of the Dalit boy from the far west, the downtrodden woman from the indigenous nationality in the east, the homeless Tharu girl, the landless Madhesi and other peasants from the hills living under thatched roofs. |
Сегодня я вижу огромную надежду в блеске глаз мальчика-далита с дальнего запада, забитой женщины из числа аборигенов с востока, бездомной девочки-тхару, безземельного мадхеси и других крестьян, живущих в горных районах в хижинах под соломенными крышами. |
CRC was concerned that there is a growing number of children living on the street in urban areas and noted that the primary response to the situation of these children is institutionalization. |
КПР выразил обеспокоенность по поводу роста числа детей, живущих на улицах городов, и с озабоченностью отметил, что в качестве основной меры по улучшению положения этих детей используется размещение таких детей в специальных учреждениях. |
More than 6,000 families have directly benefited from these through climate-change adaptation projects and sustainable development projects carried out with 4,500 families living in protected areas. |
В рамках проектов адаптации к изменению климата была оказана прямая помощь свыше 6000 семей, а по линии проектов устойчивого развития помощь получили 4500 семей, живущих в природоохранных зонах. |
The post-2015 agenda should also ensure meaningful, consistent and systematic participation by civil society organizations and youth from the Global South, particularly those women and girls living in poverty; |
Повестка дня на период после 2015 года должна также обеспечивать эффективное, последовательное и систематическое участие организаций гражданского общества и молодежи из стран глобального Юга, особенно женщин и девочек, живущих в условиях нищеты. |
CRC was concerned about the increasing number of children living in the street and of garibous children forced by religious leaders to beg in the street or trafficked to neighbouring countries for that purpose. |
КПР выразил свою озабоченность по поводу роста числа детей, живущих на улице, и возросшего числа детей "гарибу", которых религиозные лидеры заставляют попрошайничать на улице или незаконно переправляют в соседние страны для этой цели. |
World Bank data show that close to 60 per cent of adults in developing countries, including 77 per cent of adults living on less than $2 a day, are un-banked. |
Данные Всемирного банка свидетельствуют о том, что примерно 60 процентов взрослых людей в развивающихся странах, в том числе 77 процентов взрослых людей, живущих на менее 2 долл. США в неделю, не имеют доступа к банковской системе. |
The United Nations Development Fund for Women continues to focus on increasing opportunities for women, particularly those living in poverty, and supporting United Nations system capacity to promote gender equality and women's empowerment. |
Фонд Организации Объединенных Наций для развития в интересах женщин по-прежнему уделяет основное внимание расширению возможностей женщин, особенно женщин, живущих в нищете, и укреплению потенциала системы Организации Объединенных Наций, необходимого для содействия обеспечению равенства мужчин и женщин и расширения прав и возможностей женщин. |
Strengthen tripartite efforts (Democratic Republic of the Congo, Rwanda, United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR)) for prompt repatriation of the Congolese refugees living in Rwanda; |
активизировать трехсторонние усилия (ДРК, Руанды, УВКБ) в направлении обеспечения скорейшей репатриации конголезских беженцев, живущих в Руанде; |
However, there are at least four other species of Cataglyphis living in the Sahara desert, for example C. bombycina, Cataglyphis savignyi, Cataglyphis mauritanicus and C. fortis. |
Известно как минимум ещё 4 вида муравьёв-бегунков рода Cataglyphis, живущих в Сахаре, например, C. bombycina, C. savignyi, C. mauritanicus и C. fortis. |
In March 2004, Hamm and former U.S. teammate Michelle Akers were the only two women and Americans named to the FIFA 100, a list of the 125 greatest living soccer players, selected by Pelé and commissioned by FIFA for the organization's 100th anniversary. |
В марте 2004 две звезды команды, Миа Хэмм и Мишель Экерс, стали единственными женщинами и единственными представителями Америки, попавшими в список 100 ФИФА и в 125 величайших, ныне живущих футболистов, которых выбрал Пеле. |
Who could have imagined that a single species of shrew-like mammal living in the cracks of the dinosaur world would evolve into sentient beings capable of characterizing and understanding the very dinosaurs they must have dreaded? |
Кто бы мог представить, что какой-то вид млекопитающих землероек, живущих в трещинах мира динозавров, эволюционирует в разумных существ, способных охарактеризовать и исследовать динозавра, который должен внушать им ужас? |