Английский - русский
Перевод слова Living
Вариант перевода Живущих

Примеры в контексте "Living - Живущих"

Примеры: Living - Живущих
For the European Union, the Millennium Declaration target of halving the proportion of the world's population living on less than one dollar a day by 2015 was an absolute priority. Установленная в Декларации тысячелетия цель сократить к 2015 году количество людей, живущих менее чем на один доллар США в день, наполовину относbтся к числу важнейших приоритетов Европейского союза.
The Department accepts that in the majority of cases the family is the natural and best way to meet the needs of children living on the Island ensuring that they grow up into responsible adults. Министерство считает, что в большинстве случаев создание семьи - это естественный и оптимальный способ удовлетворения потребностей детей, живущих на острове, с тем чтобы воспитать в них чувство ответственности в процессе взросления.
As was reported in last year's working paper, the new electoral system has established a qualifying pre-poll residence period of 36 months, which caused some displeasure among the Montserratians living and working abroad. Как отмечалось в прошлогоднем рабочем документе, в новой избирательной системе предусмотрен 36-месячный обязательный период проживания на острове до выборов для получения права на участие в голосовании, что вызвало определенное недовольство среди жителей Монтсеррата, живущих и работающих за рубежом.
A joint UNICEF-WFP extended outreach strategy/child survival programme in Ethiopia is aimed at addressing the effect of chronic food insecurity on some 6 million to 8 million children living in the most food-insecure and drought-affected areas. Объединенная расширенная стратегия охвата/Программа обеспечения выживания детей, которую ЮНИСЕФ и МПП осуществляют в Эфиопии, призвана смягчить последствия хронической нехватки продовольствия для примерно 6 - 8 миллионов детей, живущих в самых неблагополучных в плане продовольственной безопасности и засухи районах.
In education, UNICEF has succeeded in providing for the enrolment in school of some 75 per cent of Chechen children living in Ingushetia, schools that, in many cases, have recreational and sporting facilities. Что касается деятельности в области образования, то ЮНИСЕФ успешно обеспечил зачисление почти 75 процентов живущих в Ингушетии детей-чеченцев в школы, в которых во многих случаях имеются возможности для отдыха и занятий спортом.
The Advisory Committee notes that in the 2009/10 period, efforts are being made to erect permanent units in each location to address the shortfall in requirements and to attract remaining staff members living in non-United Nations-provided accommodations. Консультативный комитет отмечает, что в период 2009/10 года предпринимаются усилия в целях сооружения постоянных помещений в каждой точке для решения проблемы сокращения потребностей и поощрения сотрудников, все еще живущих в помещениях, которые предоставляются не Организацией Объединенных Наций, к переселению в них.
It is a balanced life based on a world view of equality that incorporates human, ethical and holistic dimensions and a vision of human beings living in harmony with nature. Это - сбалансированный уклад жизни, основанный на мироощущении равенства и сочетающий в себе гуманистический, этический и практический аспекты и видение людей, живущих в согласии с живой природой.
These include the effects on already economically unstable families that the extra financial burden of catering to the special needs of disabled members can have, and the relationship between low employment and education rates for those living with a disability. К ним относятся возможные последствия дополнительной финансовой нагрузки, связанной с удовлетворением особых нужд их членов-инвалидов, для семей, уже и так находящихся в экономически нестабильном положении, а также взаимосвязь между низкими уровнями занятости и образования у лиц, живущих с инвалидностью.
On another positive note, the National AIDS Secretariat stated that the HIV/AIDS transmission rate has been lowered by 25 per cent in Sierra Leone, although out of 48,000 individuals living with HIV/AIDS, only 10,000 were on anti-retro viral treatment. Другим позитивным явлением стало заявление Национального секретариата по вопросам ВИЧ о том, что степень передачи ВИЧ/СПИДа снизилась в Сьерра-Леоне на 25%, хотя из 48000 лиц, живущих со ВИЧ/СПИДом, только 10000 получают антиретровирусное лечение.
The European Union advocated a development strategy that addressed the needs of the 65 per cent of Burundi's population living below the poverty line while also creating a business-friendly environment. Европейский союз выступает за разработку стратегии, которая обеспечит удовлетворение потребностей 65 процентов жителей страны, живущих за чертой бедности, и создаст условия, благоприятные для развития предпринимательства.
That has often had most impact on the most disadvantaged families, including those from ethnic minorities, with improvements on issues like child poverty, overcrowding and the number of families living in non-decent homes. Эти меры принесли наибольшую пользу семьям, находящимся в наиболее неблагоприятном положении, в том числе выходцев из этнических меньшинств, при этом улучшение коснулось таких проблем, как детская нищета, перенаселенность и число семей, живущих в "неприличных" домах.
Nigeria is currently in the process of enacting legislation to make stigmatization, discrimination and the violation of the human rights of those living with HIV/AIDS an offence punishable in law. В настоящее время Нигерия осуществляет процесс введения в действие законодательства о том, чтобы сделать наказуемыми социальную изоляцию, общественное осуждение и нарушение прав человека лиц, живущих с ВИЧ/СПИДом.
Mr. THORNBERRY would like additional information on school curricula, and in particular whether they dealt with the country's various cultures and spoken languages and traced the history of the main ethnic groups living in Kyrgyzstan. Г-н ТОРНБЕРРИ хотел бы получить дополнительную информацию о содержании школьных программ, в частности знать о том, рассматриваются ли в них вопросы, связанные с разными культурами и языками, на которых говорят в стране, и прослеживается ли история основных этнических групп, живущих на киргизской территории.
The Committee recommends that the State party ensure that discrimination and other forms of irregularities against children living with HIV/AIDS are corrected and provide adequate medical services for pregnant women in order to prevent mother-to-child transmission. Комитет рекомендует государству-участнику принять меры для недопущения дискриминации и других нарушений в отношении детей, живущих в условиях ВИЧ/СПИДа, и обеспечения адекватных медицинских услуг для беременных женщин в целях предотвращения передачи инфекции от матери ребенку.
The price of rice, the region's staple and the main source of sustenance for 950 million living in absolute poverty, increased the fastest-150 per cent in less than three months. Цена на рис, основной продукт питания и источник существования для 950 млн. людей, живущих в условиях крайней нищеты, возрастала самыми быстрыми темпами - 150 процентов в течение менее трех месяцев.
The NHRAP has also stipulated the provision of free/compulsory primary education to children from families that are socially and economically deprived and living below poverty line. НПДПЧ также содержит положение об обеспечении бесплатным/обязательным начальным образованием детей из обездоленных с социальной и экономической точек зрения семей и семей, живущих за чертой бедности.
A characteristic of virtually all communities living in poverty is that they do not have access, on an equal footing, to government institutions and services that protect and promote human rights - where such institutions exist in the first place. Характерной особенностью практически всех сообществ людей, живущих в нищете, является отсутствие у них равного доступа к государственным институтам и службам, которые защищают и отстаивают права человека - разумеется, если такие институты вообще существуют.
12 first-aid regional stations provided with ambulance cars and necessary equipments are established by the Ministry of Health of the Republic of Azerbaijan in order to improve medical services for women living in mountainous regions. С целью усовершенствования медицинских услуг для женщин, живущих в высокогорных районах, министерство здравоохранения Азербайджанской Республики создало 12 региональных пунктов оказания первой помощи, оборудованных каретами скорой помощи и необходимой аппаратурой.
Sedighin Charity Institute noted that in recent years, the number of families managed by women and living under the poverty line was increasing due to traditional and legal limitations, and social and economic problems. Благотворительный институт "Седигхин" отметил, что в последние годы возрастает число семей, управляемых женщинами и живущих ниже черты бедности, что обусловлено ограничениями традиционного и правового характера, а также социальными и экономическими проблемами.
Also, children living in rural areas of developing regions were twice as likely to be underweight than their urban counterparts. Кроме того, для детей, живущих в сельских районах в развивающихся регионах, угроза пониженной массы тела в два раза выше, чем для детей в городских районах.
$30 million was spent to help bridge the digital divide for First Nations living in remote communities; 30 млн. долл. были потрачены на ликвидацию отрыва в области доступа первых наций, живущих в отдаленных районах, к электронным ресурсам;
Concerned about the impact of environmental degradation on the livelihoods of communities, particularly for women living in poverty, будучи обеспокоен последствиями деградации окружающей среды для общин, особенно женщин, живущих в нищете, с точки зрения имеющихся у них возможностей для обеспечения средств к существованию,
Despite the vision of two independent, sovereign States living side by side in peace, security and dignity, the cycle of violence seemed to be spiralling upward. Несмотря на концепцию двух независимых суверенных государств, живущих бок о бок в мире, безопасности и уважении друг к другу, спираль насилия, похоже, закручивается все круче и круче.
Ms. Barghouti joined with previous speakers in regretting that the reports before the Committee - like other reports prepared by the Secretariat - systematically ignored the plight of children living under foreign occupation. Г-жа Баргути разделяет мнение предыдущих ораторов, высказавших сожаление в связи с тем, что в докладах, находящихся на рассмотрении Комитета, равно как и в других докладах, готовящихся Секретариатом, систематически игнорируется тяжелое положение детей, живущих в условиях иностранной оккупации.
The proportion of people in sub-Saharan Africa living on less than $1.25 a day stood at 48.5 per cent in 2010, down from 56.5 per cent in 1990. Доля людей в странах Африки к югу от Сахары, живущих на менее чем 1,25 долл. США в день, в 2010 году составила 48,5 процента, что ниже показателя 1990 года в 56,5 процента.