Английский - русский
Перевод слова Living
Вариант перевода Живущих

Примеры в контексте "Living - Живущих"

Примеры: Living - Живущих
We see Structural Adjustment Programs and International Cooperation and Partnerships as means to relieve the misery of almost 1/3 of our brothers and sisters living in extreme poverty. Мы рассматриваем программы структурной перестройки и международное сотрудничество и партнерство в качестве средства облегчения бедственного положения почти одной трети наших братьев и сестер, живущих в крайней нищете.
In this context, the social welfare and security system has undergone changes that target children and parents at risk and living in poverty. В этой связи в систему социальных услуг и социального обеспечения были внесены изменения, которые касаются детей и их родителей в группе риска, живущих в нищете.
While noting the State party's efforts in this regard, the Committee remains concerned at the large proportion of children and their families living in poverty. Отмечая усилия государства-участника в этой области, Комитет по-прежнему испытывает озабоченность большим числом детей и их семей, живущих в условиях нищеты.
The Government is also in the process of earmarking 50 per cent of the credit from the micro-credit bank for women living in poverty. В настоящее время правительство направляет 50 процентов от займа, предоставленного банком микрокредитов, на нужды женщин, живущих в условиях нищеты.
More than 100 children living in poverty from all over the world met with the High Commissioner to state their needs. Более 100 детей со всего мира, живущих в условиях нищеты, встретились с Верховным комиссаром и рассказали ей о своих нуждах.
Basic human rights protections were enshrined in the Constitution and were guaranteed to all citizens of Barbados as well as foreigners living on the island. Меры по защите основных прав человека закреплены в Конституции и гарантированы для всех жителей Барбадоса, а также иностранных граждан, живущих на острове.
Please provide information on the disparities in the provision of access to public facilities between indigenous and non-indigenous Australians living in communities in rural and remote Australia. Просьба представить информацию о неравенстве возможностей коренных и некоренных австралийцев, живущих в сельской местности и отдаленных районах, в том что касается доступа к государственным объектам и учреждениям культуры.
Approximately 2 billion people out of the estimated 3.1 billion living in rural areas have no access to modern energy services. Около 2 миллиардов человек из приблизительно 3,1 миллиарда человек, живущих в сельских районах, не имеют доступа к современным энергетическим услугам.
A smaller percentage of the children come from families living in extreme poverty, who give up their children for economic reasons. Другие дети, составляющие меньшую процентную долю, остаются в семьях, живущих в условиях крайней нищеты, которые отказываются от своих детей в силу экономических причин.
The Committee notes with concern the health situation of children, especially those living in the interior. Комитет с озабоченностью отмечает положение детей в области охраны здоровья, особенно детей, живущих в глубинных районах страны.
Her Government had welcomed the visit by the Special Representative for Children and Armed Conflict to assess the situation of children living under difficult conditions. Правительство Израиля приветствовало визит Специального представителя по вопросу о положении детей и вооруженных конфликтах для оценки положения детей, живущих в трудных условиях.
The special session focused on the need to develop and implement pro-poor growth strategies to enhance the potential and increase the ability of women and men living in poverty to improve their lives. В ходе специальной сессии внимание было сосредоточено на необходимости разработки и осуществления стратегий устойчивого роста в интересах малоимущих, которые способствовали бы укреплению потенциала и расширению возможностей женщин и мужчин, живущих в условиях нищеты, с точки зрения улучшения качества их жизни.
The Government of Mexico recognized the role played by Mexicans living abroad in the promotion of development and the reduction of poverty in their communities of origin. Правительство Мексики отметило роль мексиканцев, живущих за рубежом, в содействии развитию и уменьшению масштабов нищеты в общинах происхождения.
All States therefore have the obligation to respect, protect and fulfil the right to food of all people, living within their jurisdiction or in other countries. Поэтому все государства обязаны уважать, защищать и осуществлять право на питание всех людей, живущих в пределах их юрисдикции или в других странах.
Certain sanctions regimes greatly inhibited the ability of a target State to provide the necessary protection for the economic, social and cultural rights of individuals living within its jurisdiction. Некоторые режимы санкций в значительной мере ослабляют способность государства-объекта санкций обеспечивать необходимую защиту экономических, социальных и культурных прав людей, живущих на территории под его юрисдикцией.
They can help to ensure that health policies and programmes are equitable, effective, evidence-based, robust, participatory, inclusive and meaningful to those living in poverty. Они могут служить гарантией того, чтобы политика и программы в области здравоохранения стали справедливыми и эффективными, жизненными и действенными, открытыми для участия, всеохватывающими и доступными для лиц, живущих в условиях нищеты.
Women represent 15.5 million of those infected - or 55.5 per cent - which constitutes 88 per cent of the world's women living with HIV/AIDS. Женщины составляют 15,5 миллиона инфицированных - или 55,5 процента, что составляет 88 процентов от числа женщин в мире, живущих с ВИЧ/СПИДом.
It is estimated that 4.58 million men/women and children were living with HIV/AIDS at the end of 2002. По оценкам, в конце 2002 года число живущих с ВИЧ/СПИДом мужчин, женщин и детей составляло 4,58 миллиона человек.
It further outlined microcredit and other financial instruments as successful strategies for the economic empowerment of women living in poverty, in particular in rural areas. Далее предоставление микрокредитов и другие финансовые инструменты называются в нем успешными стратегиями расширения экономических прав и возможностей женщин, живущих в условиях нищеты, особенно в сельских районах.
This number will grow by 3.5 per cent each year in the new biennium, in recognition of the increasing numbers of refugees living below the poverty line. Их число будет возрастать на 3,5 процента ежегодно в течение нового двухгодичного периода с учетом растущего числа беженцев, живущих за чертой бедности.
In 2000, UNMIK and IOM concluded a memorandum of understanding regarding the registration of Kosovars living outside Kosovo for the conduct of municipal elections under UNMIK/OSCE auspices. В 2000 году МООНК и МОМ заключили меморандум о взаимопонимании в отношении регистрации косовцев, живущих за пределами Косово, для проведения муниципальных выборов под эгидой МООНК/ОБСЕ.
In just two decades, 15 countries, whose combined populations exceed 1.6 billion, have halved the proportion of their citizens living in extreme poverty. Всего лишь за два десятилетия 15 стран, численность населения которых в совокупности превышает 1,6 млрд. человек, вдвое уменьшили долю своих граждан, живущих в крайней нищете.
We also welcomed the renewed commitment to find a solution on the basis of two States living side by side in peace and security. Мы также приветствовали подтверждение приверженности поискам решения на основе существования двух государств, живущих бок о бок в условиях мира и безопасности.
Growth was fuelled in part by remittances from Haitians living abroad, while the flows of drug money may also have contributed to expansion in some sectors. Частично этот рост был обусловлен поступлением денежных переводов от гаитянцев, живущих за рубежом, а расширению производства в некоторых секторах, возможно, также способствовал приток денег, полученных от торговли наркотиками.
In the exercise of these rights, they should take into account the needs of their living and future children and their responsibilities towards the community. При осуществлении этого права супружеские пары и отдельные лица должны учитывать потребности своих живущих и будущих детей и свою ответственность перед обществом.