We see Structural Adjustment Programs and International Cooperation and Partnerships as means to relieve the misery of almost 1/3 of our brothers and sisters living in extreme poverty. |
Мы рассматриваем программы структурной перестройки и международное сотрудничество и партнерство в качестве средства облегчения бедственного положения почти одной трети наших братьев и сестер, живущих в крайней нищете. |
In this context, the social welfare and security system has undergone changes that target children and parents at risk and living in poverty. |
В этой связи в систему социальных услуг и социального обеспечения были внесены изменения, которые касаются детей и их родителей в группе риска, живущих в нищете. |
While noting the State party's efforts in this regard, the Committee remains concerned at the large proportion of children and their families living in poverty. |
Отмечая усилия государства-участника в этой области, Комитет по-прежнему испытывает озабоченность большим числом детей и их семей, живущих в условиях нищеты. |
The Government is also in the process of earmarking 50 per cent of the credit from the micro-credit bank for women living in poverty. |
В настоящее время правительство направляет 50 процентов от займа, предоставленного банком микрокредитов, на нужды женщин, живущих в условиях нищеты. |
More than 100 children living in poverty from all over the world met with the High Commissioner to state their needs. |
Более 100 детей со всего мира, живущих в условиях нищеты, встретились с Верховным комиссаром и рассказали ей о своих нуждах. |
Basic human rights protections were enshrined in the Constitution and were guaranteed to all citizens of Barbados as well as foreigners living on the island. |
Меры по защите основных прав человека закреплены в Конституции и гарантированы для всех жителей Барбадоса, а также иностранных граждан, живущих на острове. |
Please provide information on the disparities in the provision of access to public facilities between indigenous and non-indigenous Australians living in communities in rural and remote Australia. |
Просьба представить информацию о неравенстве возможностей коренных и некоренных австралийцев, живущих в сельской местности и отдаленных районах, в том что касается доступа к государственным объектам и учреждениям культуры. |
Approximately 2 billion people out of the estimated 3.1 billion living in rural areas have no access to modern energy services. |
Около 2 миллиардов человек из приблизительно 3,1 миллиарда человек, живущих в сельских районах, не имеют доступа к современным энергетическим услугам. |
A smaller percentage of the children come from families living in extreme poverty, who give up their children for economic reasons. |
Другие дети, составляющие меньшую процентную долю, остаются в семьях, живущих в условиях крайней нищеты, которые отказываются от своих детей в силу экономических причин. |
The Committee notes with concern the health situation of children, especially those living in the interior. |
Комитет с озабоченностью отмечает положение детей в области охраны здоровья, особенно детей, живущих в глубинных районах страны. |
Her Government had welcomed the visit by the Special Representative for Children and Armed Conflict to assess the situation of children living under difficult conditions. |
Правительство Израиля приветствовало визит Специального представителя по вопросу о положении детей и вооруженных конфликтах для оценки положения детей, живущих в трудных условиях. |
The special session focused on the need to develop and implement pro-poor growth strategies to enhance the potential and increase the ability of women and men living in poverty to improve their lives. |
В ходе специальной сессии внимание было сосредоточено на необходимости разработки и осуществления стратегий устойчивого роста в интересах малоимущих, которые способствовали бы укреплению потенциала и расширению возможностей женщин и мужчин, живущих в условиях нищеты, с точки зрения улучшения качества их жизни. |
The Government of Mexico recognized the role played by Mexicans living abroad in the promotion of development and the reduction of poverty in their communities of origin. |
Правительство Мексики отметило роль мексиканцев, живущих за рубежом, в содействии развитию и уменьшению масштабов нищеты в общинах происхождения. |
All States therefore have the obligation to respect, protect and fulfil the right to food of all people, living within their jurisdiction or in other countries. |
Поэтому все государства обязаны уважать, защищать и осуществлять право на питание всех людей, живущих в пределах их юрисдикции или в других странах. |
Certain sanctions regimes greatly inhibited the ability of a target State to provide the necessary protection for the economic, social and cultural rights of individuals living within its jurisdiction. |
Некоторые режимы санкций в значительной мере ослабляют способность государства-объекта санкций обеспечивать необходимую защиту экономических, социальных и культурных прав людей, живущих на территории под его юрисдикцией. |
They can help to ensure that health policies and programmes are equitable, effective, evidence-based, robust, participatory, inclusive and meaningful to those living in poverty. |
Они могут служить гарантией того, чтобы политика и программы в области здравоохранения стали справедливыми и эффективными, жизненными и действенными, открытыми для участия, всеохватывающими и доступными для лиц, живущих в условиях нищеты. |
Women represent 15.5 million of those infected - or 55.5 per cent - which constitutes 88 per cent of the world's women living with HIV/AIDS. |
Женщины составляют 15,5 миллиона инфицированных - или 55,5 процента, что составляет 88 процентов от числа женщин в мире, живущих с ВИЧ/СПИДом. |
It is estimated that 4.58 million men/women and children were living with HIV/AIDS at the end of 2002. |
По оценкам, в конце 2002 года число живущих с ВИЧ/СПИДом мужчин, женщин и детей составляло 4,58 миллиона человек. |
It further outlined microcredit and other financial instruments as successful strategies for the economic empowerment of women living in poverty, in particular in rural areas. |
Далее предоставление микрокредитов и другие финансовые инструменты называются в нем успешными стратегиями расширения экономических прав и возможностей женщин, живущих в условиях нищеты, особенно в сельских районах. |
This number will grow by 3.5 per cent each year in the new biennium, in recognition of the increasing numbers of refugees living below the poverty line. |
Их число будет возрастать на 3,5 процента ежегодно в течение нового двухгодичного периода с учетом растущего числа беженцев, живущих за чертой бедности. |
In 2000, UNMIK and IOM concluded a memorandum of understanding regarding the registration of Kosovars living outside Kosovo for the conduct of municipal elections under UNMIK/OSCE auspices. |
В 2000 году МООНК и МОМ заключили меморандум о взаимопонимании в отношении регистрации косовцев, живущих за пределами Косово, для проведения муниципальных выборов под эгидой МООНК/ОБСЕ. |
In just two decades, 15 countries, whose combined populations exceed 1.6 billion, have halved the proportion of their citizens living in extreme poverty. |
Всего лишь за два десятилетия 15 стран, численность населения которых в совокупности превышает 1,6 млрд. человек, вдвое уменьшили долю своих граждан, живущих в крайней нищете. |
We also welcomed the renewed commitment to find a solution on the basis of two States living side by side in peace and security. |
Мы также приветствовали подтверждение приверженности поискам решения на основе существования двух государств, живущих бок о бок в условиях мира и безопасности. |
Growth was fuelled in part by remittances from Haitians living abroad, while the flows of drug money may also have contributed to expansion in some sectors. |
Частично этот рост был обусловлен поступлением денежных переводов от гаитянцев, живущих за рубежом, а расширению производства в некоторых секторах, возможно, также способствовал приток денег, полученных от торговли наркотиками. |
In the exercise of these rights, they should take into account the needs of their living and future children and their responsibilities towards the community. |
При осуществлении этого права супружеские пары и отдельные лица должны учитывать потребности своих живущих и будущих детей и свою ответственность перед обществом. |