| The Corporation is implementing Mahila Samridhi Yojana, exclusively for women belonging to backward classes living below the poverty line. | Корпорация претворяет в жизнь проект Махила Самридхи Йоджана, разработанный исключительно для женщин из отсталых классов, живущих за чертой бедности. |
| Involving those living in poverty in decisions affecting them presents challenges in terms of representation. | Привлечение лиц, живущих в нищете, к принятию решений, касающихся их самих, непросто и с точки зрения представленности. |
| The first is the experience of those living in poverty. | Первый - опыт лиц, живущих в условиях нищеты. |
| A further challenge is the capacity of NGOs to represent the interests of those living in poverty. | Еще одним непростым моментом является умение НПО представлять интересы лиц, живущих в условиях нищеты. |
| The number of households living in poverty in the 1990s declined in both categories. | В 90-е годы количество семей, живущих в условиях нищеты, сократилось в обеих категориях. |
| The Committee notes the lack of a systematic and comprehensive strategy to address the situation and protect children living in the streets. | Комитет отмечает отсутствие систематической и всеобъемлющей стратегии улучшения положения и защиты детей, живущих в условиях улицы. |
| The Committee notes with concern the high proportion of immigrant children living in households with a persistently low income. | Комитет с обеспокоенностью отмечает высокую долю детей-иммигрантов, живущих в семьях с постоянно низким доходом. |
| Microenterprises, in particular, represent a survival strategy for large segments of the population living in poverty and unemployment. | В особенности это касается микропредприятий, которые для больших групп населения, живущих в бедности и не имеющих работы, являются способом выживания. |
| The trainees must come form families living under the poverty line and mostly from female-headed households. | Принимают на курсы женщин из семей, живущих ниже черты бедности, в основном тех, где главой домохозяйства являются женщины. |
| Where they are functioning, some health systems are - in reality - inaccessible to millions of those living in poverty. | В реальности там, где эти системы функционируют, они недоступны для миллионов людей, живущих в условиях нищеты. |
| Despite the financial and logistical constraints involved, his Government remained committed to the voluntary-repatriation programme for Eritrean refugees living in the Sudan. | Несмотря на соответствующие финансовые и материально-технические трудности, его правительство по-прежнему привержено делу реализации программы добровольной репатриации эритрейских беженцев, живущих в Судане. |
| The Millennium Development Goals must become a reality for migrant populations living outside their countries of origin. | Цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, должны стать реальностью для мигрантов, живущих за пределами стран своего происхождения. |
| The President appointed many opposition persons and professionals living abroad to government posts to assist in the country's reconciliation and reconstruction efforts. | В целях содействия усилиям страны по обеспечению примирения и восстановления президент назначил на правительственные должности множество живущих за рубежом представителей оппозиции и профессиональных работников из ее числа. |
| The results have been devastating and have terrorized thousands of defenceless civilians living in the targeted area. | Это приводит к катастрофическим результатам и терроризирует тысячи беззащитных мирных жителей, живущих в районе, ставшем объектом нападений. |
| Thus the number living under $2 per day rose. | Таким образом, число людей, живущих меньше, чем на 2 доллара в день, возросло». |
| The State should most particularly ensure that children living in extreme poverty have access to education. | В особенности государство должно обеспечивать доступ к образованию детей, живущих в условиях крайней нищеты. |
| That information was, however, incomplete, since there had never been an exhaustive survey of Malians living abroad. | Эти данные являются неполными, так как полной переписи малийцев, живущих за пределами своей страны, никогда не проводилось. |
| The second change provides an amnesty period on penalties for borrowers living overseas who are in arrears with their payments. | Второе изменение касается предоставления периода амнистии по штрафам для заемщиков, живущих за границей, которые имеют просроченные платежи. |
| The individual responsibilities of the people infected with HIV or living with AIDS are stated. | Определены обязанности людей, инфицированных ВИЧ или живущих со СПИдом. |
| In September 2002, UNICEF and non-governmental organization partners established child-friendly spaces for about 4,000 displaced children living in camps near Monrovia, Liberia. | В сентябре 2002 года ЮНИСЕФ и партнеры из числа неправительственных организаций создали благоприятные для детей зоны для порядка 4000 перемещенных детей, живущих в лагерях близ Монровии, Либерия. |
| The peaceful handover of power in Burundi has once again raised hopes of possible return home for Burundian refugees living in exile. | Мирный переход к власти в Бурунди вновь породил надежды на возможное возвращение домой бурундийских беженцев, живущих в изгнании. |
| The vision of two States living side by side in peace and prosperity remains the only viable option. | Единственным жизнеспособным вариантом остается перспектива сосуществования двух государств, живущих бок о бок в условиях мира и процветания. |
| No one living with myeloma or any other rare cancer should be denied the benefit of ongoing scientific progress. | Никому из живущих с миеломой или любой другой редкой формой рака нельзя отказывать в доступе к достижениям научного прогресса. |
| Palliative care is therapy intended to relieve the suffering of people who are living with incurable illness. | Паллиативный уход - это вид лечения, предназначенный для облегчения страданий людей, живущих с неизлечимым заболеванием. |
| The latter was the last phase of the resettlement program for families living in category-4 dangerous buildings. | Этот шаг был последним этапом программы переселения семей живущих в аварийных зданиях 4 степени. |