| It is anticipated that the specific support for these families will cover a great number of children living in critical circumstances. | Ожидается, что конкретная помощь этим семьям будет охватывать большое число детей, живущих в критических условиях. |
| The Special Rapporteur noted that even some Afghan refugee women living in Pakistan believed this to be true. | Специальный докладчик отметил, что даже некоторые афганские женщины из числа беженцев, живущих в Пакистане, считают это правдой. |
| The interests of children living apart from their parents are protected by the Rights of the Child Act. | Защите интересов детей, живущих отдельно от родителей, служит закон "О правах ребенка". |
| With rapid urbanization, there is an urgent need to ensure basic social services for the growing numbers living under health-threatening conditions. | С учетом стремительного процесса урбанизации настоятельно необходимо обеспечивать базовые социальные услуги для растущего числа людей, живущих в условиях, угрожающих их состоянию здоровья. |
| In Morocco, UNFPA is providing support to a new research project for data collection on Moroccans living abroad. | В Марокко ЮНФПА оказывает поддержку новому научно-исследовательскому проекту в области сбора данных о марокканцах, живущих за границей. |
| Floods, drought, tornadoes and earthquakes have also increased the numbers living in poverty. | Число людей, живущих в условиях нищеты, увеличилось также под влиянием наводнений, засух, ураганов и землетрясений. |
| Poverty contributes to the growing problem of children living in the street. | Бедность усугубляет проблему детей, живущих на улице. |
| The Committee also recommends that the State party reinforce its monitoring and evaluation system to ensure the adequate development of children living in institutions. | Комитет также рекомендует государству-участнику укрепить свою систему контроля и оценки для обеспечения надлежащего развития детей, живущих в учреждениях. |
| According to PAMI estimates, Colombia has some 300,000 pregnant women living in extreme poverty. | По данным ПАМИ в Колумбии имеется около 300000 женщин, живущих в условиях крайней нищеты. |
| In my country the situation of the children and adolescents living within these families presents the most dramatic and stark face of the crisis. | В моей стране положение детей и подростков, живущих в таких семьях, является наиболее ярким и неприглядным проявлением этого кризиса. |
| However, this stipulation has caused some displeasure among the Montserratians living and working abroad. | Однако такое условие вызвало определенное недовольство среди жителей Монтсеррата, живущих и работающих за рубежом. |
| widowed persons with dependent children or elderly parents living in the same household; | овдовевшие лица, которые имеют на своем иждивении детей или престарелых родителей, живущих в рамках одного домашнего хозяйства; |
| Special emphasis was given to the needs of women and children living in shelters. | Особое внимание уделяется потребностям женщин и детей, живущих в приютах. |
| Regulates the right of men and women living as husband and wife to alimony and inheritance. | Регламентирует право мужчин и женщин, живущих как муж и жена, на алименты и наследство. |
| Reproductive health needs of women and men living with HIV/AIDS | Потребности в области репродуктивного здоровья женщин и мужчин, живущих с ВИЧ/СПИДом |
| Climate change threatens to greatly worsen the plight of impoverished peoples living close to the land. | Изменение климата грозит серьезно усугубить и без того тяжелое положение доведенных до отчаяния людей, живущих близко к земле. |
| It should take into account the efforts and initiatives of individuals and groups living in extreme poverty. | В ней должны быть учтены усилия и инициативы отдельных лиц и групп лиц, живущих в условиях крайней нищеты. |
| A rising number of families are living in poverty, especially single-parent families. | Растет число семей, живущих в условиях нищеты, особенно семей с одним родителем. |
| As for the construction of the separation wall, this structure gravely jeopardizes the vision of two States living side by side in peace. | Что касается строительства разделяющей стены, то ее строительство создает серьезную угрозу видению двух государств, живущих мирно по соседству. |
| The project has also enhanced the quality and range of reproductive health services for armed forces personnel, their families and civilians living near military facilities. | Осуществление этого проекта способствовало также повышению качества и расширению сферы услуг в области репродуктивного здоровья для военнослужащих вооруженных сил, их семей и гражданских лиц, живущих вблизи от военных объектов. |
| Moreover, the large number of foreigners living in the indigenous territories cannot be overlooked. | С другой стороны, обращает на себя внимание и большое количество иностранцев, живущих на территориях коренных народов. |
| The vast majority of the hungry and those living in absolute poverty are in rural areas. | Преобладающее большинство голодных и живущих в условиях абсолютной нищеты приходится на сельские районы. |
| This activity is largely confined, however, to children living in the major cities. | Однако такая деятельность ограничивается преимущественно участием детей, живущих в центрах. |
| The sanitation of open-air canals was necessary to mitigate health risks to the population living in the surrounding areas. | Санитарная обработка каналов на открытом воздухе была необходимой для уменьшения опасностей для здоровья людей, живущих в прилегающих районах. |
| There were 1.3 billion people in the world living in conditions of abject poverty, particularly in the developing countries. | Сейчас в мире насчитывается 1,3 млрд. человек, живущих в условиях страшной нищеты, особенно в развивающихся странах. |