Английский - русский
Перевод слова Living
Вариант перевода Живущих

Примеры в контексте "Living - Живущих"

Примеры: Living - Живущих
It is crucial that we keep dialogue channels open with all parties and remain committed to the vision of two States living side by side in peace and security. Крайне важно, чтобы мы держали открытыми каналы для диалога со всеми сторонами и сохраняли приверженность видению двух государств, живущих бок о бок друг с другом в мире и безопасности.
The United Nations Children's Fund reported that the rights of children living in several countries of the Balkan region had been severely compromised by repression, violence, displacement and economic recession. Детский фонд Организации Объединенных Наций сообщил, что в результате репрессий, насилия, перемещения населения и экономического спада были серьезно нарушены права детей, живущих в нескольких странах Балканского региона.
We urge the parties to return to the negotiating table and to find a political settlement that will serve the best interests of all peoples living in the region and meet their security requirements. Мы призываем стороны вернуться за стол переговоров и найти такое политическое решение, которое будет максимально отвечать интересам всех народов, живущих в этом регионе, и удовлетворять их требованиям в области безопасности.
There appeared to be a trend to ignore the situation of children living under foreign occupation and, to date, there had never been an acceptable response. Просматривается определенная тенденция игнорировать положение детей, живущих в условиях иностранной оккупации, и на настоящий момент не получено никакого приемлемого ответа на этот вопрос.
There is, however, need for a more focused approach towards the optimum development of the living and non-living resources of the exclusive economic zone for the benefit of poverty-stricken peoples of the developing coastal States. Однако необходимо применять более целенаправленный подход к обеспечению оптимального развития живых и неживых ресурсов исключительных экономических зон на благо живущих в нищете народов развивающихся прибрежных государств.
More children - one in three children in developing countries - were living in abject poverty and there was far more instability and violence. Увеличилось число детей (каждый третий ребенок в развивающихся странах), живущих в условиях крайней нищеты; кроме того, существенно расширились масштабы нестабильности и насилия.
More than 80 nations, including Algeria, had achieved independence, the most recent being Timor-Leste, which provided an example for those peoples still living under the yoke of colonialism. Независимость обрели более 80 стран, в том числе Алжир, последним ее добился Тимор-Лешти, являя собой пример для народов, все еще живущих под игом колониализма.
This would help to translate into reality the concept of two States living side by side within internationally recognized boundaries, as proposed by the "quartet". Это поможет сделать реальностью концепцию двух государств, живущих бок о бок в рамках международно признанных границ, которую предлагает «квартет».
We hope that this growing awareness will be accompanied by concrete activities and projects conducive significantly to improving the lot of children, especially those living in countries in difficulty. Мы надеемся, что это растущее понимание будет сопровождаться конкретными действиями и проектами, которые во многом будут способствовать улучшению участи детей, особенно детей, живущих в странах, которые испытывают трудности.
I also pay tribute to the extraordinary work of Secretary-General Kofi Annan, who has made undeniable and productive efforts to achieve reconciliation among peoples living in the midst of conflict. Я также воздаю должное замечательной работе Генерального секретаря Кофи Аннана, который предпринял неоспоримые и плодотворные усилия для достижения примирения среди людей, живущих в гуще конфликта.
Reducing by half the number of Africans living in poverty by the year 2015, as stipulated by the Millennium Development Goals, requires an average annual rate of economic growth of at least 7 per cent in Africa. Уменьшение наполовину численности африканцев, живущих в нищете, к 2015 году, как это провозглашено в качестве одной из целей тысячелетия в области развития, требует среднего ежегодного экономического роста в Африке, равного по крайней мере 7 процентам.
A process under such conditions will never achieve its goal of two States living side by side in peace and security. В таких условиях этот процесс никогда не приведет к достижению цели сосуществования двух государств, живущих бок о бок друг с другом в условиях мира и безопасности.
States should identify persons affected by leprosy and their family members living in isolation or segregated from their community owing to their disease, and give them social support. Государствам следует выявлять лиц, страдающих проказой, и членов их семей, живущих в изоляции или сегрегированных от их общин в связи с их заболеванием, и предоставлять им социальную поддержку.
For women living in socially marginalized conditions in Brazil, the Bolsa Familia programme provided them with their first contact with the State and heightened their awareness of their status as citizens. Для женщин, живущих в социально изолированной среде в Бразилии, программа "Болса фамилиа" обеспечила им первый контакт с государством и повысила их осведомленность о своем гражданском статусе.
Victory cannot be achieved except through a genuine peace process based not on the ambitions and aspirations of individuals, but on the benefits of peoples living in peace and stability. Победы можно добиться лишь с помощью реального мирного процесса, основанного не на амбициях и устремлениях отдельных лиц, а на благе народов, живущих в условиях мира и стабильности.
In the urban area, in the same income bracket, this figure jumps to 21 percent of the families living in private homes. В городских районах в этой же группе доля таких семей составляла 21 процент семей, живущих в частных домах.
The Committee recommends that the State party give special attention to children living in rural areas and to refugee and internally displaced children. Комитет рекомендует государству-участнику обратить особое внимание на детей, живущих в сельских районах, и на детей-беженцев и детей, перемещенных внутри страны.
The Committee is concerned by the effect of the recent armed conflict on children, particularly children living in the conflict region. Комитет озабочен тем воздействием, которое недавний вооруженный конфликт оказал на детей, особенно детей, живущих в районе конфликта.
The Committee is concerned at the large numbers of children living or working on the streets of the main cities in the State party, and at their lack of access to education, health care, essential nutrition and housing. Комитет обеспокоен большим количеством детей, живущих или работающих на улицах главных городов государства-участника, а также отсутствием у них доступа к образованию, медицинскому обслуживанию, необходимому питанию и жилью.
Parties to the conflict must return to the negotiating table and make a reality of the vision of two peoples living in peace within secure and recognized State borders. Стороны этого конфликта должны вернуться за стол переговоров и наполнить реальным содержанием концепцию двух народов, живущих в мире в пределах безопасных и признанных государственных границ.
It is our common responsibility to achieve a comprehensive solution resulting in the existence of two States living side by side in peace and mutual respect within secure and recognized borders. Наш общий долг - изыскать такой вариант всеобъемлющего урегулирования, который обеспечил бы существование двух государств, живущих бок о бок в условиях мира и взаимного уважения в пределах безопасных и признанных границ.
My delegation views the recently adopted declaration of the Quartet, specifying its three-phase solution to realize the vision of two States living side by side in secure borders, as a positive development. Наша делегация рассматривает как позитивное событие недавнее принятие «четверкой» заявления, в котором излагается трехэтапный подход к реализации видения двух государств, живущих бок о бок в безопасных границах.
The data indicate that obstetric fistula, which disproportionately affects very young women and women living in poverty, carries severe health and social consequences and should be considered a long-term disability. Данные свидетельствуют о том, что послеродовые свищи, которые поражают прежде всего очень молодых женщин и женщин, живущих в нищете, влекут за собой очень серьезные медицинские и социальные последствия и должны рассматриваться в качестве долговременной инвалидности.
This strategy provides at least two treatment doses of an effective antimalarial at routine antenatal clinics to all pregnant women living in areas at risk of endemic falciparum malaria in Africa (irrespective of whether they are actually infected with malaria or not). Эта стратегия предусматривает, по крайней мере, две дозы лечения эффективным антималярийным препаратом в обычных родильных домах всех беременных женщин, живущих в районах, где существует угроза молниеносной трехдневной малярии в Африке (независимо от того, заражены ли они фактически малярией или нет).
Centres such as the Médecins du Monde drop-in centre are of vital importance to the many unregistered children living in cities such as Moscow and St. Petersburg. Такие учреждения, как амбулаторный центр экстренной помощи организации "Врачи мира", крайне важны для многих незарегистрированных детей, живущих в таких городах, как Москва и Санкт-Петербург.