Where no public water supply is readily available the employer, at his/her own expense, must provide water for drinking, washing and other domestic purposes to workers and their dependants living on the property. |
В тех местах, где доступа к системам коммунального водоснабжения не имеется, работодатель должен за свой счёт снабжать работников и членов их семьи, живущих на принадлежащей ему территории, водой для питья, умывания и других бытовых нужд. |
The percentage of the population living in poverty has been reduced, although the region has not managed to offset entirely the increase in the number of poor people that took place during the preceding decade. |
Уменьшилась доля людей, живущих в условиях нищеты, хотя региону не удалось полностью компенсировать увеличение числа малоимущих, имевшее место на протяжении предыдущего десятилетия. |
We renew here our urgent appeal to all the parties to return to dialogue to achieve our shared vision of two States living in peace, side by side, within stable and internationally recognized borders. |
Мы вновь обращаемся ко всем сторонам с настоятельным призывом возобновить диалог ради достижения нашей общей мечты о двух государствах, живущих по-соседству в условиях мира в пределах прочных и международно признанных границ. |
There is a real prospect that life will become so intolerable for those villagers living in the Closed Zone that they will abandon their homes and migrate to the West Bank. |
Существует реальная возможность того, что жизнь станет настолько невыносимой для жителей деревень, живущих в закрытой зоне, что они покинут свои дома и мигрируют на Западный берег. |
While welcoming the establishment of a national programme for the social settlement and resettlement of street children, the Committee remains concerned at the increase in the number of children living in the streets. |
Приветствуя принятие национальной программы социального устройства и переустройства безнадзорных детей, Комитет по-прежнему озабочен ростом числа детей, живущих на улице. |
Over the past two decades, the number of rural women living in absolute poverty has risen by 50 per cent, as opposed to 30 per cent for men. |
За последние два десятилетия число сельских женщин, живущих в условиях абсолютной нищеты, увеличилось на 50 процентов против 30 процентов среди мужчин. |
At the beginning of April, UNOPS will conduct an assessment of emergency needs for those living in camps and "hard" shelters in order to ensure that appropriate and adequate relief items are provided. |
В начале апреля 2001 года ЮНОПС проведет оценку чрезвычайных потребностей лиц, живущих в лагерях и «прочных» постройках, в целях обеспечения того, чтобы было приобретено надлежащее количество соответствующих предметов первой необходимости. |
The Committee notes that the State party has enacted legislation to guarantee registration at birth, but is concerned that many children are still not registered, particularly those living in nomadic and hill tribe communities. |
Комитет отмечает, что государство-участник приняло законодательство, гарантирующее регистрацию ребенка при рождении, но выражает озабоченность по поводу того, что многие дети все еще не зарегистрированы, особенно дети кочевых народов и племен, живущих в горных районах. |
During her visit, the Special Rapporteur was advised that attempts to improve the options available to children, especially girl children living in rural areas, have focused upon a campaign of schooling which has been assisted by UNICEF and the United States Agency for International Development. |
В ходе своего визита Специальный докладчик узнала о том, что центральное место среди мер по расширению доступа к образованию детей, особенно девочек, живущих в сельских районах, занимала школьная кампания, которая проводилась с помощью ЮНИСЕФ и Агентства США по международному развитию. |
Women and children are a majority of the 1.2 billion people who are living in absolute poverty, and they suffer disproportionately from the adverse effects of globalization. |
Однако мы еще далеки от выполнения взятых в Пекине обещаний. людей, живущих в условиях крайней нищеты, они особенно страдают от пагубных последствий глобализации. |
Social workers and personnel at Community Centres who provide education in human rights for families living in economically and socially underprivileged sections of cities. |
работники социальной сферы и сотрудники общинных центров, отвечающих за проведение информационной работы в области прав человека среди семей, живущих в экономически и социально неблагополучных городских районах. |
The integration of the foreigners living permanently and legally in Germany continues to be a special focus of policy on foreigners. |
Интеграция иностранцев, живущих в Германии на постоянной и законной основе, по-прежнему находится в фокусе особого внимания политики в отношении иностранцев. |
The Joint United Nations Programme on HIV/AIDS (UNAIDS) published estimates for the end of 1997 indicating the number of adults and children living with the HIV/AIDS virus to be around 440,000. |
Объединенная и совместно организованная программа Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу (ЮНАИДС) опубликовала оценку на конец 1997 года, согласно которой число взрослых и детей, живущих с вирусом ВИЧ/СПИДа, составляет примерно 440000 человек. |
Despite these large numbers of youth living in poverty, little research has been conducted on the poverty characteristics of young people and their movement in and out of poverty. |
Несмотря на столь огромное количество молодых людей, живущих в условиях нищеты, было проведено крайне мало научных исследований по изучению аспектов нищеты применительно к молодежи и факторов, способствующих попаданию в тиски нищеты и выходу из такого состояния. |
Efforts need to be made to eliminate discrimination against children living and/or working on the streets and children belonging to minority groups, especially of Vietnamese origin. |
Необходимо прилагать усилия для ликвидации дискриминации в отношении детей, живущих и/или работающих на улицах, и детей, принадлежащих к меньшинствам, особенно вьетнамского происхождения. |
The Committee notes the challenges faced by the State party in implementing adequate programmes and services for children living in communities in the interior which are in many instances isolated and very difficult to reach. |
Комитет принимает к сведению проблемы, с которыми приходится сталкиваться государству-участнику при осуществлении надлежащих программ и услуг для детей, живущих в общинах отдаленных районов, которые зачастую изолированы и до которых очень трудно добраться. |
In this regard, the Committee notes with concern the practice of early and forced marriages which affects mostly girls, particularly those living in the interior. |
В этой связи Комитет с озабоченностью отмечает практику ранних и принудительных браков, которые оказывают негативное воздействие главным образом на девочек, особенно живущих в глубинных районах страны. |
Therefore, it is our desire that outer space, the next frontier of humankind, should remain peaceful for all time, for the benefit of all living beings on Earth. |
Поэтому мы стремимся к тому, чтобы космическое пространство как следующий рубеж человечества остался мирным навсегда на благо всех живущих на Земле. |
At the same time communications of some tens of thousands of Serbs living in the eastern part of Kosovo and Metohija with other parts of Serbia have been cut off. |
Кроме того, у нескольких десятков тысяч сербов, живущих в восточной части Косово и Метохии, прервана связь с другими частями Сербии. |
At its twenty-third special session, the General Assembly called upon Governments and other relevant actors to take measures to alleviate the negative effects on women associated with structural adjustment programmes and trade liberalization and the disproportionate burden borne by women living in poverty). |
На своей двадцать третьей специальной сессии Генеральная Ассамблея призвала правительства и другие заинтересованные стороны принять меры для смягчения негативных последствий для женщин, обусловленных реализацией программ структурной перестройки и либерализацией торговли и непропорциональным бременем, которое ложится на женщин, живущих в нищете). |
In spite of the efforts made since 2002, the objective of two States living side by side in peace and security continues to be as elusive as before. |
Несмотря на усилия, приложенные с 2002 года, цель создания двух государств, живущих бок о бок в условиях мира и безопасности, оказалась, как и прежде, недостижимой. |
However, in the months following the Government's decision there have been widespread reports of an increase in acts of physical and political intimidation by gold miners and agriculturists living in the area. |
Вместе с тем после принятия правительством этого решения за ряд месяцев поступили многочисленные сообщения об увеличении числа актов физического и политического запугивания со стороны золотоискателей и фермеров, живущих в этом районе. |
Taking Europe as a whole, the population of Roma living full time in mobile accommodation and regularly on the move is no higher than 20 per cent. |
В целом по Европе численность рома, живущих в домах на колесах и постоянно переезжающих с места на место, не превышает 20%. |
The Committee expresses its concern over the failure to protect Haitians living or working in the Dominican Republic from serious human rights abuses such as forced labour and cruel, inhuman or degrading treatment. |
Комитет с обеспокоенностью обращает внимание на незащищенность живущих или работающих в стране гаитян от таких тяжких нарушений прав человека, как принудительный труд и жестокое, бесчеловечное или унижающее достоинство обращение. |
Given the urgency of the conditions in which in isolation and in initial contact indigenous peoples are living, it is suggested that the organizers should hold another meeting within approximately 12 months to follow up the initiatives identified in Santa Cruz. |
С учетом чрезвычайного характера ситуации коренных народов, живущих в условиях изоляции и вступающих в первый контакт с остальным миром, организаторам предлагается провести следующее совещание в течение приблизительно 12 месяцев для оценки итогов инициатив, принятых в Санта-Крус. |