| The latter figure includes 48 per cent living in extreme poverty. | Последний показатель включает 48% домашних хозяйств, живущих в условиях крайней нищеты. |
| The highest rural poverty rates were noted among families without their own arms and living on social benefits other than retirement pay or pensions. | Наивысшие показатели нищеты в сельских районах были зарегистрированы среди семей, не имеющих собственного хозяйства и живущих на социальные пособия, иные, чем выходные пособия или пенсии. |
| The legal empowerment process must be based on the needs of those living in poverty as they themselves experience and express them. | Процесс расширения юридических прав должен основываться на учете потребностей живущих в условиях нищеты людей, их опыта и предпочтений. |
| The main mission of the institute is to study national minorities living on the territory of Slovakia. | Главной задачей Института является изучение национальных меньшинств, живущих на территории Словакии. |
| Furthermore, the Committee remains concerned about the high proportion of children living in poverty and enduring serious deprivation in basic social services. | Кроме того, Комитет по-прежнему обеспокоен высокой долей детей, живущих в нищете и испытывающих серьезные лишения с точки зрения пользования основными социальными услугами. |
| Despite the successes achieved before the earthquake, the relocation of those living in camps for displaced persons has slowed in recent months. | Несмотря на успехи, достигнутые до землетрясения, переселение людей, живущих в лагерях для перемещенных лиц, в последние месяцы замедлилось. |
| As such, all necessary measures should be taken for the security of the Bosniaks, Turks, Albanians and Serbs living there. | И поэтому следует принимать все необходимые меры к обеспечению безопасности живущих в нем бошняков, турок, албанцев и сербов. |
| The Committee takes note of the measures taken to prohibit corporal punishment of children living with their mothers in places of detention or in shelters. | Комитет принимает к сведению меры, принятые для запрещения телесных наказаний детей, живущих с матерями в местах лишения свободы или приютах. |
| It encouraged Honduras to provide adequate housing, nutrition, health care and educational opportunities to the approximately 10,000 children living in street situations. | Он призвал Гондурас обеспечить предоставление примерно 10000 детей, живущих на улице, достаточного жилища, питания, медицинского обслуживания и возможностей для получения образования. |
| Likewise, children living in extreme poverty should enjoy the full protection of economic and social rights. | Наряду в этим необходимо обеспечить всестороннюю защиту экономических и социальных прав детей, живущих в условиях крайней нищеты. |
| The special vulnerability of children living in extreme poverty in case of natural disaster or humanitarian emergency should also be mentioned. | Следует также подчеркнуть особую уязвимость детей, живущих в условиях крайней нищеты, в случае природных или гуманитарных катастроф. |
| Health insurance for those living in extreme poverty and specifically including children should also be called for. | Необходимо включить призыв к обеспечению медицинского страхования лиц, живущих в условиях крайней нищеты, и особенно детей. |
| There are no statistics that would allow estimating the proportion of the urban population living in slums. | Статистические данные, которые позволили бы определить долю лиц, живущих в городских трущобах, отсутствуют. |
| JS1 reported on the high rate for children living below the poverty line in Belgium. | В СП1 сообщается о наличии в Бельгии большого количества детей, живущих за чертой бедности. |
| CESCR was concerned about the absence of an effective strategy to address the situation of children living and/or working on the street. | КЭСКП выразил обеспокоенность по поводу отсутствия эффективной стратегии изменения положения детей, живущих и/или работающих на улице. |
| The suffering of women and girls living under foreign occupation was also a source of deep concern. | Глубокую обеспокоенность также вызывают страдания женщин и девочек, живущих в условиях иностранной оккупации. |
| The introduction of new or higher taxes should not have a detrimental impact on those living in poverty. | Введение новых и более высоких налогов не должно отрицательно сказываться на людях, живущих в условиях нищеты. |
| Across regions, there was a worrying trend to criminalize children living and/or working on the street. | Во всех регионах наблюдается вызывающая обеспокоенность тенденция к уголовному преследованию детей, живущих и/или работающих на улицах. |
| The need to create sustainable social welfare support for children living and working on the street was stressed. | Подчеркивалась необходимость создания устойчивой структуры социальной поддержки детей, живущих и работающих на улице. |
| This would benefit the health of the children living around the mines and quarries. | Эти меры будут способствовать улучшению состояния здоровья детей, живущих вблизи шахт и карьеров. |
| Education and training are among the critical factors in empowering those living in poverty. | Образование и профессиональная подготовка относятся к важнейшим факторам расширения юридических прав людей, живущих в условиях нищеты. |
| They can also help address the multiple inequalities faced by indigenous women or women from ethnic minorities living in rural areas. | Они также помогают устранять многочисленные проявления неравенства, с которыми сталкиваются женщины коренных народов или этнических меньшинств, живущих в сельских районах. |
| Urban transformation, privatization, gentrification, beautification and redevelopment can seriously undermine several rights of those living in poverty and contribute to exclusion and stigmatization. | Мероприятия по преобразованию, приватизации, обустройству, озеленению и перепланировке городов могут наносить серьезный ущерб некоторым правам людей, живущих в нищете, и усиливать изоляцию и социальный остракизм. |
| States must ensure that arrest or detention does not disproportionately affect those living in poverty. | Государства должны обеспечить, чтобы арест или задержание несоразмерно не сказывались на положении лиц, живущих в нищете. |
| Then there is the initiative of a group of young people in Chile building houses for families living in slums. | В Чили группа молодых людей выступила с инициативой по строительству домов для живущих в трущобах семей. |