| There has been a reduction of over 60% in the number of Traveller families living on unauthorised sites in the period 2000-2009. | В 2000-2009 годах число семей тревеллеров, живущих в несанкционированных местах, сократилось более чем на 60%. |
| Today, 75-80 per cent of the people who are living in poverty throughout the world do not have social protection, even though it is a basic human right. | На сегодняшний день 75 - 80 процентов людей, живущих в условиях нищеты во всем мире, не имеют социальной защиты, даже несмотря на то, что она является одним из основных прав человека. |
| Children living in child care institutions or in foster families; | детей, живущих в детских учреждениях или приемных семьях; |
| Since 1986, it has worked every day at the side of children living in institutions around the world to prevent abandonment. | С 1986 года она каждодневно работает на благо детей, живущих в соответствующих учреждениях во всем мире, в целях предотвращения оставления детей. |
| It has also recommended the inclusion in mainstream schools of Roma children, persons of African descent, indigenous people and those living in rural areas. | Он также рекомендовал интегрировать в общеобразовательные школы детей рома, лиц африканского происхождения, коренных народов и лиц, живущих в сельских районах. |
| CRC was deeply concerned at the high number of children living in poverty and the disproportionate concentration of child poverty in southern Italy. | КПР высказал глубокую обеспокоенность по поводу большого количества детей, живущих в условиях бедности, и непропорциональной концентрации детской бедности на юге Италии. |
| Mexico noted measures addressing discrimination, gender-based violence and the integration of minorities, which should result in fewer children from those communities living on the street. | Мексика отметила меры по борьбе с дискриминацией и гендерным насилием и по интеграции меньшинств, благодаря которым должно сократиться число детей из этих общин, живущих на улице. |
| AI recommended to improve conditions in accordance with international standards and to ensure the specific needs of children living with their parents in prison. | МА рекомендовала улучшить эти условия в соответствии с международными нормами и обеспечить удовлетворение особых потребностей детей, живущих со своими родителями в пенитенциарных учреждениях. |
| The segregation of communities living in Rakhine state must be addressed and violations must be investigated in order to hold the perpetrators accountable. | Следует устранить сегрегацию общин, живущих в штате Ракхайн, а нарушения должны быть расследованы, с тем чтобы привлечь к ответственности виновных. |
| For those living in extreme poverty, however, the right to development was the single most important right to promote and protect. | Однако для живущих в условиях крайней нищеты самым важным отдельным правом, нуждающимся в поощрении и защите, является право на развитие. |
| We must also improve the economy of poor people (from $1 to $10 per day) living in extreme poverty. | Мы также должны улучшить экономическое положение бедных людей (увеличив их доходы с 1 до 10 долл. США в день), живущих в крайней нищете. |
| However, the Committee is concerned about the lack of information on the situation of children living in institutions and other care programmes. | Вместе с тем Комитет обеспокоен отсутствием информации о положении детей, живущих в специальных детских учреждениях, а также о других программах по уходу за ними. |
| In particular, children with disabilities are overrepresented in statistics on child poverty and are more likely to be living in one-parent households. | В частности, дети-инвалиды составляют значительную долю в числе детей, живущих в нищете или в семьях с одним родителем. |
| In Malaysia, since 1998, centres for women and children living with HIV/AIDS have been established to provide various types of care to them. | В Малайзии начиная с 1998 года создавались центры для женщин и детей, живущих с ВИЧ/СПИДом, в целях предоставления им различных видов помощи. |
| In addition, focusing on education for women living in developing countries leads to an increased likelihood of breaking the cycle of the feminization of poverty. | Кроме того, акцент на образовании женщин, живущих в развивающихся странах, способствует повышению вероятности разорвать порочный круг феминизации нищеты. |
| Ultimately, the percentage of women living under the poverty line is at 51.6%. | Самое главное - доля женщин, живущих за чертой бедности, составляет 51,6 процента. |
| It is nevertheless concerned that those initiatives are not of a continuous nature and may not reach women living in remote rural areas. | Тем не менее, он обеспокоен тем, что эти инициативы не имеют постоянного характера и могут не охватывать женщин, живущих в отдаленных сельских районах. |
| The Committee notes that, even with the system of "vulnerability ratios", social aid is insufficient to address the needs of families living in poverty. | Комитет отмечает, что даже при системе "коэффициента уязвимости" социальной помощи недостаточно для решения проблем лиц, живущих в бедности. |
| This program has been designed to provide a holistic and culturally sensitive approach to individual, family and community wellness and risk reduction through prevention and support for children and families living on-reserve. | Эта программа разработана таким образом, чтобы обеспечивать холистический подход с учетом культурной самобытности к деятельности, призванной поощрять индивидуальное, семейное и общинной благосостояние, а также снижать риски посредством заботы о детях и семьях, живущих в резервациях. |
| The rights and freedoms of displaced persons, refugees and citizens living abroad. | права и свободы перемещенных лиц, беженцев и граждан, живущих за границей. |
| For Flanders, special regulations had also been adopted to provide primary education to French families living in the surrounding areas of the Brussels Capital Region upon request. | Для Фландрии также приняты специальные правила об обеспечении начального образования для франкоязычных семей, живущих в окрестностях Брюссельского столичного региона, по их просьбе. |
| In that regard, PAHO/WHO made a special reference to children living with their parents in prison as well as unregistered children. | В этой связи ПАОЗ/ВОЗ особо отметили положение детей, живущих с родителями в тюрьмах, а также незарегистрированных детей. |
| ◦ A National plan of action for orphans and vulnerable children living in the Democratic Republic of the Congo. | национальный план действий в интересах детей-сирот и уязвимых детей, живущих в Демократической Республике Конго. |
| Of the approximately 75,000 Dominicans, Haitians and other nationalities living on the plantations, no more than 14,500 worked there at peak harvesting times. | Из примерно 75000 доминиканцев, гаитян и лиц других национальностей, живущих на плантациях, не более 14500 человек работали там в пиковые периоды сбора урожая. |
| The Committee is also concerned about discrimination against pregnant mothers living with HIV/AIDS and the pressure on them from medical practitioners to undergo abortion. | Кроме того, Комитет выражает обеспокоенность по поводу дискриминации беременных женщин, живущих с ВИЧ/СПИДом, и оказываемого на них медицинскими специалистами давления, призванного принудить их к аборту. |