The South African Human Rights Commission further proposed that the draft guiding principles should address the question of children living in poverty. |
Южноафриканская комиссия по правам человека далее предложила, чтобы в проекте руководящих принципов было уделено внимание вопросу живущих в нищете детей. |
The Office of the Ombudsman is a public institution that protects the rights and interests of everyone living in Costa Rica. |
Со своей стороны, Управление Уполномоченного по правам человека является публичным учреждением, защищающим права и интересы всех лиц, живущих в Коста-Рике. |
The Committee is concerned about the increase in the number of children living in poverty in recent years. |
Комитет обеспокоен ростом числа живущих в нищете детей, отмеченным за последние годы. |
In addition to the housing deficit, there is a large number of families living in precarious settlements. |
Наряду с дефицитом жилья существует большое количество семей, живущих в ветхих строениях. |
That obligation applied even to migrant workers living in States that had not ratified the Convention. |
Это обязательство применимо даже в отношении трудящихся-мигрантов, живущих в государствах, которые не ратифицировали Конвенцию. |
Express our deep concern about the grave situation of women and girls living under foreign occupation. |
Выражаем глубокую озабоченность по поводу тяжелого положения женщин и девочек, живущих в условиях иностранной оккупации. |
Our commitment to achieving a solution, with two States living side by side in peace, is unwavering. |
Наша приверженность достижению решения на основе принципа сосуществования двух государств, живущих бок о бок в условиях мира, неизменна. |
The Government intended to acquire 64,000 hectares of land to be provided to the families of forest-dwellers living in strategic ecosystems. |
Правительство Колумбии планирует приобрести 64 тыс. га земель для семей, живущих в лесистой местности в стратегически важных экосистемах. |
Centres of excellence in Botswana and Lesotho are providing treatment to children living with HIV/AIDS and training health workers on clinical management. |
Центры передового медицинского опыта в Ботсване и Лесото занимаются лечением детей, живущих с ВИЧ/СПИДом, и проводят учебные занятия с медицинскими работниками по вопросам управления клиниками. |
The State is also concerned with cultural, economic and social rights of Macedonian citizens living abroad. |
Государство заботится также о культурных, экономических и социальных правах македонских граждан, живущих за рубежом. |
Reaching children living with or affected by HIV |
Охват детей, живущих с ВИЧ или затронутых им |
Special efforts are required to ensure access to services for children living with or affected by HIV. |
Для обеспечения доступа детей, живущих с ВИЧ или затронутых им, к услугам необходимо приложить особые усилия. |
Solutions need to be tailored to the specificities of all the social groups living in poverty and the particular vulnerabilities they face. |
Принимаемые решения должны учитывать интересы всех социальных групп, живущих в условиях нищеты, а также особые трудности, с которыми они сталкиваются. |
This has led to campaigns to title land to urban slum-dwellers living on land not owned by them. |
В связи с этим стали проводиться кампании по оформлению прав собственности на землю среди обитателей городских трущоб, живущих на земле, которая им не принадлежит. |
These included part of the Hawiye clan in Mogadishu and opposition groups living abroad. |
Речь идет о некоторых членах клана Хавийе в Могадишо и оппозиционных группировок, живущих за рубежом. |
The international community must protect the rights of those living in poverty, particularly vulnerable groups. |
Международное сообщество должно защитить права живущих в нищете, особенно уязвимых групп. |
That programme had in the past year shifted its focus towards those living in abject or absolute poverty. |
За последний год эта программа перенесла центр своего внимания на обездоленных или живущих в абсолютной нищете. |
Its Constitution refers to respect, without any discrimination, for the rights of migrants living in the country. |
Поэтому в его Политической конституции гарантируется уважение прав мигрантов, живущих в стране, без какой бы то ни было дискриминации. |
CRC expressed concern about discrimination against girls, children living in poverty and refugee children. |
КПР выразил обеспокоенность дискриминацией в отношении девочек, детей, живущих в условиях нищеты, и детей из числа беженцев. |
Children living in large cities, especially boys, are the most exposed. |
Наркомания наиболее распространена среди подростков, живущих в крупных городах, в первую очередь среди мальчиков. |
The Plan of Actions also envisages activities on improvement of reproductive health of women living in rural and mountainous areas. |
План действий также предусматривает мероприятия по улучшению репродуктивного здоровья женщин, живущих в сельской местности и высокогорных районах. |
Feeding of children living with their mothers in prisons is also in the center of attention. |
В центре внимания также находится питание детей, живущих с матерями в тюрьмах. |
The report does not contain any disaggregated statistical data on women living in poverty. |
В докладе не содержится дезагрегированных статистических данных о женщинах, живущих в условиях нищеты. |
The differential is approximately 21%, to the detriment of a child living in a rural area. |
Разрыв составляет порядка 21 процента не в пользу детей, живущих в сельских районах. |
CRC recommended that Comoros establish special programmes to address the situation of children living and/or working in the streets. |
КПР рекомендовал Коморским Островам создать специальные программы с целью улучшения положения детей, живущих и/или работающих на улицах. |