Indeed, a striking 90 per cent of the families classified as living below the poverty line are located, and make their livelihoods, in rural areas. |
В сельских районах фактически проживает и зарабатывает средства к существованию 90 процентов семей, классифицируемых в качестве живущих ниже черты бедности. |
The Mission was invited to meet with a representative group of Tokelauans from the three atolls, who were living in the Wellington area. |
Миссия была приглашена на встречу с представительной группой живущих в районе Веллингтона токелауанцев, являющихся выходцами из всех трех атоллов. |
E. Education programmes for children living in prison with their mothers |
Программы образования для детей, живущих в тюрьмах |
We must emphasize also the need to take all appropriate measures to alleviate the suffering of women and girls living under occupation, embargo or blockade. |
Мы должны также подчеркнуть необходимость принятия всех соответствующих мер по облегчению страданий девушек и женщин, живущих в условиях оккупации, эмбарго и блокады. |
Many municipalities have developed their social work and other auxiliary activities to support the employment efforts of persons dependent on a living allowance on account of unemployment. |
Многие муниципалитеты ведут собственную социальную работу и осуществляют другую вспомогательную деятельность в поддержку усилий по обеспечению занятости лиц, живущих на пособие по безработице. |
The traditional assistance programme, also a component of the Fund, currently covered only 50 per cent of individuals living below the poverty line. |
Программа оказания традиционной помощи, которая также осуществляется в рамках Фонда, в настоящее время охватывает только 50 процентов лиц, живущих за чертой бедности. |
There are 2,000 foreign residents who have been living on the island for 20 years or more. |
В общей сложности на острове насчитывается 2000 иностранцев, живущих там 20 лет или больше. |
But even more importantly, it could be the path to political stability and development and a life in dignity for millions living in post-conflict countries. |
Но что еще важнее, так это то, что оно могло бы проложить путь к политической стабильности и развитию, а также жизни в условиях уважения достоинства для миллионов людей, живущих в постконфликтных странах. |
The South African Human Rights Commission suggested that Part F include explicit provisions for the protection of the right to reproductive health for women living in extreme poverty. |
Южноафриканская комиссия по правам человека предложила дополнить часть F отдельными положениями о защите права на репродуктивное здоровье женщин, живущих в крайней нищете. |
Moreover, the disease burden also reverses development gains as its costs weigh heavily on community members, especially women, who comprise 45 per cent of those who are living with HIV/AIDS globally. |
Помимо прочего, тяготы этой болезни перечеркивают успехи в области развития, так как связанные с ней издержки тяжелым бременем ложатся на плечи членов общин, особенно женщин, доля которых среди людей, живущих с ВИЧ/СПИДом во всем мире, составляет 45 процентов. |
If this is not passed, ICT will remain of little interest and value to many women in developing countries, particularly those living in rural areas. |
Если этот критерий не удовлетворяется, то ИКТ едва ли вызовут интерес и будут представлять какую-либо ценность для многих женщин в развивающихся странах, в частности женщин, живущих в сельской местности. |
(c) Take effective measures to prevent stigmatization and discrimination against children living with HIV/AIDS, in particular through public education campaigns. |
с) принимать эффективные меры по предупреждению отчуждения и дискриминации детей, живущих с ВИЧ/СПИДом, в частности через общественные просветительские кампании. |
The State party should in this regard undertake all possible measures to include data on children living in the occupied part of its territory. |
В этой связи государству-участнику следует принять все возможные меры для включения данных о детях, живущих на оккупированной части его территории. |
In Latin America, although the share of poor people remained roughly constant over the period, the numbers living in poverty increased. |
В Латинской Америке, в которой доля бедного населения оставалась примерно без изменений в течение этого периода, численность людей, живущих в условиях нищеты, возросла. |
Please provide more detailed information on the impact of programmes and policies aimed at combating poverty, especially on female-headed households, individuals and families living in informal settlements, and refugees. |
Просьба представить более подробную информацию о результатах программ и стратегий, направленных на борьбу с нищетой, особенно в отношении домашних хозяйств, возглавляемых женщинами, отдельных лиц и семей, живущих в неформальных поселениях, а также беженцев. |
The IOM cooperates with OSCE throughout the Balkans, including registration of Kosovars living outside Kosovo for the carrying out of municipal elections in 2000. |
МОМ сотрудничает с ОБСЕ на Балканах повсеместно, в том числе осуществляя регистрацию косовцев, живущих за пределами края, для проведения муниципальных выборов в 2000 году. |
Examples of such issues include cultural rights and the rights of transboundary indigenous peoples and indigenous peoples living in voluntary isolation. |
Примерами таких проблем являются культурные права и права трансграничных коренных народов и коренных народов, живущих в добровольной изоляции. |
Famine, endemic disease, HIV/AIDS and malaria are the daily lot of the two thirds of humankind living on barely $1 a day. |
Голод, инфекционные заболевания, ВИЧ/СПИД и малярия - это повседневная участь двух третей человечества, живущих на доллар в день. |
(a) There are large numbers of children living on the street in urban areas; |
а) в городских районах насчитывается огромное количество детей, живущих на улице; |
Levels in the milk of women living in rural areas appear to be higher than in urban areas. |
Уровень концентрации в молоке женщин, живущих в сельских районах, представляется более высоким, чем в городах. |
Persons who are married or living in partnership but separated from their spouse or partner. |
лиц, живущих совместно, но отдельно от своих партнеров. |
What other name could be given to the repression of the peoples living under foreign occupation? |
Как иначе можно назвать практику подавления народов, живущих в условиях иностранной оккупации? |
The Special Representative is told that the bail is often set so high as to be inaccessible to retirees and others living on modest means. |
Специальному представителю сообщили, что часто размер залога устанавливается чрезвычайно высоким, и поэтому он недоступен для пенсионеров и других лиц, живущих на скромные средства. |
UNICEF continues to collaborate with a local NGO to address the emerging problem of children working and living on the street, primarily in Dili. |
ЮНИСЕФ продолжает сотрудничать с местными НПО в разрешении возникающих проблем детей, работающих и живущих на улице, главным образом в Дили. |
The data on foreign families living in substandard housing is broken down in the following table: Source: Ministry of Housing. |
В следующей ниже таблице представлен анализ данных о семьях иностранцев, живущих в самозахватных поселениях: Источник: Министерство жилищного строительства. |