Attention was also paid to the situation of children living and/or working on the street, who in view of their low status were often confronted with social exclusion and stigmatization, including on the part of police officials. |
Было уделено также внимание положению детей, работающих и/или живущих в условиях улицы, которые в силу их низкого статуса часто подвергаются общественному отчуждению и осуждению, в том числе со стороны сотрудников полиции. |
At the beginning of the 1980s, there were not many statistics available in the region on the percentage of individuals and families living in poverty. |
З. В начале 80-х годов имелись лишь ограниченные статистические данные относительно доли отдельных лиц и семей, живущих в условиях нищеты, в этом регионе. |
a/ Persons with incomes below the poverty line, including those living in conditions of indigency. |
а/ Лица с доходами ниже черты бедности, включая лиц, живущих в условиях крайней нищеты. |
The observer for the Women's International League for Peace and Freedom mentioned the need for a serious study to be undertaken on the situation of minorities living in Western Europe. |
Наблюдатель от Международной лиги женщин за мир и свободу упомянула о необходимости провести серьезный анализ положения меньшинств, живущих в Западной Европе. |
(a) Provide low-cost legal services, including legal literacy, especially designed to reach women living in poverty; |
а) предоставление доступных юридических услуг, в том числе в области повышения юридической грамотности, специально предназначенных для женщин, живущих в условиях нищеты; |
During the reporting period, UNICEF and non-governmental organizations distributed 237,000 spools for net-making and 5.3 million fishing hooks, which benefited an estimated 155,000 households living near rivers, lakes and ponds. |
За отчетный период ЮНИСЕФ и неправительственные организации распространили среди примерно 155000 семей, живущих вблизи от рек, озер и прудов, 237000 катушек нитей для изготовления сетей и 5,3 млн. рыболовных крючков. |
The question of children living or working in the street was not addressed as such, the report mentioning only that "educative programmes should be introduced with a view to curbing juvenile delinquency". |
Вопрос о детях, живущих или работающих на улице, непосредственно не рассматривался в ходе семинара, и в докладе лишь указывается, что "следует принять программы воспитательного характера в целях борьбы с преступностью несовершеннолетних". |
The Government should also revise its policy concerning children living or working in the street, clarify its legislation in this regard and make sure that the applicable laws are in full conformity with the Convention on the Rights of the Child. |
Правительству следует также пересмотреть свою политику в отношении детей, живущих или работающих на улице, внести ясность в правовые нормы в этой области и обеспечить, чтобы применимое законодательство в полной мере соответствовало положениям Конвенции о правах ребенка. |
From the point of view of private law, the concept of family does not, in principle, rest on individuals living in the same household. |
С точки зрения частного права концепция семьи, в принципе, не основывается на лицах, живущих в рамках одного домашнего хозяйства. |
It is important also to take note of the expatriate Bosnian press, published principally in Slovenia and Germany for Bosnian refugees and other citizens living outside of the Republic. |
Кроме того, важно отметить эмигрантскую боснийскую печать, которая в основном публикуется в Словении и Германии для боснийских беженцев и других граждан, живущих за пределами Республики. |
The FR of Yugoslavia rightly expects that the exercise of the rights of the members of the Serbian and Montenegrin national minorities living in other Balkan States will be adequately protected and respected. |
У Союзной Республики Югославии есть все основания надеяться на то, что будут обеспечены адекватная защита и уважение прав сербов и черногорцев, живущих в качестве национальных меньшинств в других балканских государствах. |
Unfortunately, it cannot be overlooked that it is precisely these circles which still have considerable influence on Tallinn's official conduct in relation to Russians living in Estonia. |
К сожалению, приходится констатировать, что именно эти круги пока еще обладают достаточным влиянием на поведение официального Таллина в отношении россиян, живущих в Эстонии. |
Focusing on the basic needs of those living in poverty in rural areas, the assistance of the Fund enables this target group to attain access to health centres, schools, clean water supply and social housing. |
Помощь со стороны Фонда, сосредоточенная на удовлетворении основных потребностей жителей сельских районов, живущих в условиях нищеты, позволяет обслуживаемым группам населения получать доступ к центрам здравоохранения, школам, чистой питьевой воде и жилью, предоставляемому в рамках программ социальной помощи. |
For the sake of those living and those who have not yet been born, we must preserve peace and establish stability on our planet. |
Во имя живущих и во имя тех, кто еще не родился, мы обязаны сохранить мир и установить стабильность на нашей планете. |
This is evidenced by the alarming increase in the number of peoples living in absolute poverty, stagnating resource flows, dwindling direct foreign investment, reduction in export earnings, excruciating debt crises, rising unemployment, especially among the youth, and environmental degradation. |
Свидетельство тому - тревожный рост числа народов, живущих в условиях абсолютной нищеты, стагнация потоков ресурсов, сокращение прямых иностранных инвестиций, снижение поступлений от экспорта, ужасные кризисы задолженности, рост безработицы, особенно среди молодежи, и ухудшение состояния окружающей среды. |
The International Year of the Family has not been able to focus adequately on the plight of families living in conditions of war, armed conflict and civil strife. |
В ходе Международного года семьи не удалось сосредоточить адекватного внимания на тяжелом положении семей, живущих в условиях войны, вооруженных конфликтов и гражданских междоусобиц. |
While legislation could stipulate equal rights, true empowerment would be when all women enjoyed the right to vote and when the millions of women living with dependent children in squalid conditions gained access to the fundamentals of a civilized life. |
Хотя в законодательстве могут быть предусмотрены равные права, подлинное равенство возникнет тогда, когда все женщины будут иметь право голоса и когда миллионы женщин, живущих со своими детьми в трущобных условиях, получат доступ к основным элементам цивилизованной жизни. |
Economic stagnation or collapse in many countries have swollen the ranks of the unemployed and significantly increased the number of people on the continent living in chronic and abject poverty. |
В результате стагнации или развала экономики во многих странах резко увеличилось число безработных и значительно возросло количество людей на континенте, живущих в условиях хронической и ужасающей нищеты. |
Expressing special concern about women living in extreme poverty in rural as well as in urban areas, |
выражая особую обеспокоенность в связи с положением женщин, живущих в условиях крайней нищеты в сельских районах, равно как и в городах, |
The situation of children living in extreme poverty is gaining a growing interest. For this reason, 1996 will be the International Year for the Eradication of Poverty. |
Положение детей, живущих в условиях крайней нищеты, привлекает к себе все больше внимания, в связи с чем 1996 год будет объявлен Международным годом ликвидации нищеты. |
You know, who needs to watch shows on teenage pregnancy and kids living in the same house screaming at each other? |
Понимаете, кому охота смотреть шоу про подростковую беременность и детей, живущих в одном доме и орущих друг на друга? |
But they weren't about tramps, lockouts, sweatshops, people eating garbage in alleys and living in piano boxes and ash cans. |
Но в них не было ничего о бродягах, кризисах, эксплуататорах... людей, питающихся отбросами в переулках и живущих в коробках из под пианино и мусорных контейнерах и... |
The physical safety of refugees living in camps has in certain cases been seriously affected by their location in remote areas close to the country of origin. |
Физическая безопасность беженцев, живущих в лагерях, в некоторых случаях оказывалась под угрозой в результате их размещения в удаленных районах, приближенных к стране происхождения. |
It is hoped that Governments will spare no efforts at the Mid-term Global Review to provide renewed impetus to the implementation of the Programme of Action and to ensure acceptable standards of living for the deprived millions of people in LDCs as they enter the next millennium. |
Следует надеяться, что при проведении среднесрочного глобального обзора правительства приложат максимум усилий для того, чтобы придать новый импульс осуществлению Программы действий и обеспечить приемлемые условия жизни для миллионов неимущих людей, живущих на пороге третьего тысячелетия в наименее развитых странах. |
It opens the way to national reconciliation among the sons of the same geographical region, united by history and inspired by the same will - that of living together. |
Оно открывает путь к национальному примирению людей, живущих в одном географическом регионе, объединенных единой историей и у которых одно стремление - жить вместе. |