In that connection, we welcome the positive position set out by the new United States Administration regarding the peace process and the vision of two States living side by side in peace. |
В этой связи мы приветствуем конструктивную позицию, занятую новой администрацией Соединенных Штатов в отношении как мирного процесса, так и перспективы мирного сосуществования двух государств, живущих бок о бок друг с другом. |
(b) Make additional efforts to provide protection to children living on the street and to ensure their access to education and health services, including substance abuse counselling; |
Ь) принять дополнительные меры по защите детей, живущих на улице, и обеспечить им доступ к образованию и медицинскому обслуживанию, включая консультативную помощь по вопросам токсикомании; |
Added to these are street children, children orphaned by HIV/AIDS, children whose parents are in detention, children living in exile and former child soldiers. |
Сюда можно добавить детей, живущих на улице, детей, ставших сиротами вследствие ВИЧ/СПИДа, детей, родители которых находятся в заключении, детей, живущих в изгнании, и бывших детей-солдат. |
In view of the high proportion of children living in poverty, CRC noted with concern the lack of reliable information regarding the coverage of the social security plans in place vis-à-vis the needs of children and their families. |
Ввиду высокой доли детей, живущих в условиях нищеты, КПР с обеспокоенностью отметил отсутствие надлежащей информации, касающейся охвата детей и их семей существующими планами социального обеспечения, призванными удовлетворить потребности детей и их семей123. |
Among these issues are child labour, early childhood development, children with disabilities, the growing phenomenon of children living in the streets, neonatal deaths and HIV/AIDS. |
К числу таких вопросов относятся детский труд, развитие детей в раннем возрасте, дети-инвалиды, распространяющееся явление детей, живущих на улицах, смертность в дородовой период и ВИЧ/СПИД. |
The prevention of homelessness for children and the protection of the rights of children living in the streets, an issue of particular interest to the Committee, have been singled out by the Special Rapporteur for particular attention. |
Специальный докладчик выделил такой представляющий особый интерес для Комитета вопрос, как предупреждение бездомности детей и защита прав детей, живущих в условиях улицы, которому необходимо уделять особое внимание. |
The Committee expresses its concern at the number of children living and working in the streets and notes that the programmes and mechanisms established to assist them are not sufficient. |
Комитет выражает свою озабоченность количеством детей, живущих и работающих на улицах, и отмечает, что программ и механизмов, созданных для оказания им помощи, недостаточно. |
The Committee further expresses concern at the increasing number of children living and/or working on the streets and the lack of policies, programmes and services to provide greater protection and care for these children and to strengthen families. |
Комитет далее выражает озабоченность в связи с увеличением числа детей, живущих и/или работающих на улице, и отсутствием политики, программ и служб, призванных обеспечить более высокий уровень защиты и ухода за этими детьми и содействовать укреплению семей. |
The commitment to develop and implement a comprehensive rural development policy that addresses the needs of the entire rural population living in poverty and extreme poverty has not been fulfilled. |
Обязательство разработать и провести в жизнь комплексную политику развития сельских районов, которая учитывала бы интересы большинства сельских жителей, живущих в нищете и крайней нищете, пока не выполнено. |
Though the number of socially neglected families and the number of children living in them increased in 2000, in many of the largest cities and districts the increase was slight as compared with previous years. |
Хотя количество социально обделенных семей и число живущих в них детей в 2000 году возросло, во многих крупнейших городах и округах этот рост был незначительным по сравнению с предыдущими годами. |
How, specifically, when confronted with this tragic situation, can our Council better ensure the protection of some 50 million Congolese citizens, particularly those living in the areas of conflict? |
Как конкретно в условиях этой трагической ситуации наш Совет может лучше обеспечить защиту около 50 миллионов конголезских гражданских лиц, особенно людей, живущих в районах конфликта? |
On behalf of Ms. Abaka, who could not be present at the meeting, she noted that the report lacked information on programmes and policies to ensure the mental health of women, particularly victims of domestic violence and those living in poverty. |
От имени г-жи Абаки, которая не может участвовать в заседании, она отмечает, что в докладе отсутствует информация о программах и политике обеспечения психического состояния здоровья женщин, особенно жертв бытового насилия, и женщин, живущих в бедности. |
b) Households living below the household poverty line that are headed by women; |
Ь) домохозяйств, живущих ниже черты бедности домохозяйств, главой которых являются женщины; и |
The Meso-American Biological Corridor initiative, which has been under way for three years, aims at creating a system of corridors to protect biodiversity and mitigate the effects of climate change and also promoting long-term sustainable development of the communities living in and around the corridor system. |
Инициатива, касающаяся мезоамериканского биологического коридора, рассчитанная на три года, направлена на создание системы коридоров для защиты биоразнообразия и смягчения последствий изменения климата, а также на содействие долгосрочному устойчивому развитию общин, живущих в системе коридоров и прилежащих районах. |
We appeal to them to follow the path of peaceful negotiations to achieve the goal of two States living side by side in peace and security, in accordance with Security Council resolutions 242, 338 and 1397. |
Мы призываем их идти по пути мирных переговоров для достижения видения двух государств, живущих по соседству в условиях мира и безопасности, в соответствии с резолюциями 242, 338 и 1397 Совета Безопасности. |
17 Some 99 per cent of the resident coordinators and 91 per cent of the recipient countries and all donors who have responded agree that United Nations activities have targeted women and girls living in poverty. |
17 99 процентов координаторов-резидентов и 91 процент стран-получателей и все доноры, ответившие на анкету, согласны с тем, что деятельность Организации Объединенных Наций нацелена на женщин и девочек, живущих в нищете. |
Permit low-income families living in urban agglomerations, metropolitan areas and State capitals to have access to housing through rental with option to buy |
Обеспечение доступа семей с низким доходом, живущих в городах, городских районах и в столицах штатов, к аренде жилья с последующей возможностью его приобретения |
The State therefore recognized only one husband and one wife in a marriage and considered other women living in a consensual union with the husband to be unmarried, regardless of whether they had children from the union. |
Ввиду этого государство признает в браке всего лишь одного супруга и одну супругу и считает других женщин, живущих в добровольном союзе с мужчиной, незамужними, даже если они имеют детей в результате такого союза. |
There is no legal or administrative restriction on the right to leave the country and Government has consistently encouraged Ugandans living abroad to return to Uganda and contribute to the country's development. |
Не существует никаких правовых или административных ограничений права на выезд из страны; правительство постоянно призывает угандийцев, живущих за границей, вернуться в Уганду и внести свою лепту в развитие страны. |
It is also particularly concerned about respect for the entitlement of children living in the streets to the special protection and assistance to be provided by the State to children temporarily or permanently deprived of a family environment, in accordance with the provisions of article 20. |
У Комитета вызывает также обеспокоенность, в частности, проблема уважения права живущих на улице детей на специальную защиту и помощь, которые должны в соответствии с положениями статьи 20 предоставляться государством детям, которые временно или постоянно оказались лишенными своего семейного окружения. |
At the end of 2003, between 34 million and 46 million people were living with HIV/AIDS, including 5 million people who had become infected with HIV in the course of the year. |
В конце 2003 года в мире насчитывалось от 34 до 46 миллионов человек, живущих с ВИЧ/СПИДом, включая пять миллионов человек, заразившихся ВИЧ в течение этого года. |
The region has seen an increase in the number of women living in poverty and this has been largely caused by the impact of international influences, including globalization and the policies followed by the Bretton Woods institutions and such bodies as the World Trade Organization. |
В нашем регионе увеличивается число женщин, живущих в условиях нищеты, и это происходит главным образом в результате международных тенденций, в том числе явления глобализации и политики, проводимой бреттон-вудскими учреждениями и такими организациями, как Всемирная торговая организация. |
The Committee takes note of the relatively large number of refugees living since 1948 within the borders of the State party and of the effect of persistent conflicts in the region on its capacity to promote the country=s economic and cultural development. |
Комитет учитывает относительно большое число беженцев, живущих в государстве-участнике с 1948 года, и последствия продолжающихся в регионе конфликтов для его возможностей содействовать экономическому и культурному развитию страны. |
The main purposes of the visit were to assess the prevailing situation of migrants living in the Republic of Korea and to promote the ratification of the International Convention on the Protection of the Rights of All Migrant Workers and Members of Their Families. |
Главная цель этой поездки заключалась в том, чтобы проанализировать положение мигрантов, живущих в Республике Корея, и способствовать ратификации Международной конвенции о защите прав всех трудящихся-мигрантов и членов их семей. |
Of special concern is the fact that the face of HIV/AIDS in the Caribbean is increasingly female, with a higher proportion of females than males living with the disease in some countries. |
Особую озабоченность вызывает тот факт, что в Карибском бассейне эпидемия ВИЧ/СПИДа имеет тенденцию к феминизации, поскольку в ряде стран число женщин, живущих с этим заболеванием, превышает число инфицированных мужчин. |