The proportion of children living in low income households (after housing costs) fell for all ethnic groups between 1994/97 and 2004/07. |
доля детей, живущих в домашних хозяйствах с низким доходом (если учитывать затраты на жилье) сократилась у всех этнических групп в период с 1994/97 по 2004/07 годов. |
Mr. KEMAL welcomed the information on financial incentives provided for adolescents living in poverty to improve school attendance, but wished to know whether there was a system of incentives in place for medical and education staff to work in areas affected by poverty. |
Г-н КЕМАЛЬ с удовлетворением принимает к сведению информацию о финансовом стимулировании подростков, живущих в бедности, с целью повышения уровня посещаемости учебных заведений, однако просит разъяснить, создана ли система стимулирования для медицинского и преподавательского персонала для работы в бедных районах. |
It would be useful to know whether they were considered as migrants and included in the statistics on migrants living abroad, and whether they had links with consulates or diplomatic missions. |
Было бы полезно узнать, считаются ли они мигрантами и включаются ли в статистику о мигрантах, живущих за границей, и имеют ли они связи с консульствами или дипломатическими миссиями. |
In the 1980s there had been agreements concerning the voluntary return of Algerians living in France, whereby the French authorities would provide support for returnees, but in fact very few Algerians had benefited from such support. |
В 1980-х годах были заключены соглашения, касающиеся добровольного возвращения алжирцев, живущих во Франции, в соответствии с которыми французские власти должны оказывать содействие возвращающимся лицам, но в реальности соответствующая поддержка была оказана очень немногим алжирцам. |
The Committee notes information by the State party report indicating efforts to negotiate an agreement for Bhutanese refugees living in camps in Eastern Nepal, particularly the institution of the Joint Verification Team to identify refugees for resettlement. |
Комитет принимает к сведению содержащуюся в докладе государства-участника информацию о прилагаемых усилиях по заключению соглашения о бутанских беженцах, живущих в лагерях в восточной части Непала, и в частности о создании Совместной группы по проверке, которая занималась бы отбором беженцев для переселения. |
(c) The number/percentage of those children living with relatives, in foster care, in institutions, or on the streets; |
с) числа/процентной доли детей, живущих с родственниками, в приемных семьях, детских учреждениях или на улицах; |
The opportunity of moving to housing constructed as part of the imidugudu programme was popular among some residents living in inadequate shelter, but it was much less popular amongst households who already lived in good-quality homes. |
Возможность перехода к строительству жилья в рамках программы имидугуду была популярна среди некоторых жителей, живущих в неблагоустроенных жилищах, однако она была гораздо менее популярна среди домохозяйств, которые уже жили в домах хорошего качества. |
Respecting, protecting and fulfilling the human rights of those living with and vulnerable to HIV are good in themselves and are essential to achieving universal access to HIV services, and thus to reversing the epidemic. |
Уважение, защита и реализация прав человека лиц, живущих с ВИЧ и уязвимых перед инфекцией, не просто необходимы в принципе, но и имеют основополагающее значение для обеспечения всеобщего доступа к услугам по лечению и профилактике ВИЧ и, соответственно, сдерживания эпидемии. |
JS2 stated that the closure of the "Day Hospitals" which dealt with specific cases of HIV/AIDS, created constraints on the population living with HIV/AIDS and resulted in difficulties in managing the Anti-Retroviral Treatment. |
В СП2 было заявлено, что закрытие дневных стационаров, которые занимались исключительно ВИЧ/СПИДом, создало ограничения для лиц, живущих с ВИЧ/СПИДом, и затруднило антиретровирусное лечение. |
CRC was concerned at the high number of children living or working in the street, and recommended that Paraguay ensure that children in such situations be provided with adequate protection, assistance, nutrition and shelter as well as with health care and educational opportunities. |
КПР выразил обеспокоенность по поводу большого числа детей, живущих и работающих на улицах, и рекомендовал Парагваю обеспечить, чтобы находящимся в подобном положении детям были предоставлены надлежащая защита, помощь, питание и кров, а также медицинские услуги и возможности для получения образования. |
According to UNDAF, despite progress in poverty rate reduction, the population increase had contributed to an overall rise in the number of Rwandans living in poverty of more than half a million since 2001. |
По утверждению РПООНПР, несмотря на прогресс в деле уменьшения масштабов бедности, вследствие роста численности населения наблюдается общий рост числа руандийцев, живущих в бедности, более чем на половину миллиона человек с 2001 года. |
In 2007, 53.6 per cent of the population were living below the poverty line, compared with 49.2 per cent in 2002 (estimates drawn up by the World Bank and the National Statistics Office). |
Процент людей, живущих за чертой бедности, составлял в 2007 году 53,6% по сравнению с 49,2% в 2002 году (по оценкам Всемирного банка и Национального статистического управления). |
He called upon the Governments of Denmark, the United States and the United States Virgin Islands to bring closure to those individuals still living who had been born prior to that transfer. |
Оратор призывает правительства Дании, Соединенных Штатов и Виргинских островов Соединенных Штатов завершить дело в отношении еще живущих лиц, которые родились до этой передачи. |
The Committee should make every effort to implement a viable exit strategy for the Sahrawis living in the Tindouf camps, who had been indoctrinated to believe that they would be killed or imprisoned as soon as they left the camps. |
Комитету следует приложить все усилия для осуществления жизнеспособной стратегии выхода для живущих в лагерях Тиндуфа сахарцев, которым внушили мысль, что они будут убиты или заключены в тюрьму, как только покинут лагерь. |
To meet human rights standards, the essential criterion is that tariffs and connection costs are designed in a way, including through social policies, that makes them affordable to all people, including those living in extreme poverty. |
С точки зрения соблюдения правозащитных стандартов существенным критерием является то, чтобы тарифы и стоимость подключения устанавливались таким образом, в том числе в рамках социальной политики, чтобы они были экономически доступными для всего населения, включая лиц, живущих в условиях крайней нищеты. |
While the overall percentage of those living in extreme poverty had been declining globally, almost half the populations of the least developed countries still lived in extreme poverty and hunger. |
Хотя общая доля людей, живущих в условиях крайней нищеты, во всем мире снижалась, почти половина населения наименее развитых стран по-прежнему живет в условиях крайней нищеты и голода. |
At its recent summit, the Movement of Non-Aligned Countries had reaffirmed the fundamental and inalienable nature of the right to self-determination by peoples living in non-self-governing territories and in territories under foreign occupation. |
На своей недавней встрече на высшем уровне Движение неприсоединившихся стран подтвердило основополагающий и неотъемлемый характер права на самоопределение для народов, живущих на несамоуправляющихся территориях и на территориях, находящихся под иностранной оккупацией. |
While holistic and comprehensive strategies were important for addressing the range of problems children faced, targeted programmes for orphans, children in single-parent households and children not living with their biological parents were also valuable. |
Хотя комплексные и всеобъемлющие стратегии важны для решения широкого спектра проблем, с которыми сталкиваются дети, целевые программы для сирот, детей из неполных семей и детей, живущих в отрыве от своих биологических родителей, также имеют большую ценность. |
Denmark and the European Union stand ready to assist in fulfilling the goals of two States for two peoples living side by side in peace and security. |
Дания и Европейский союз выражают готовность оказывать содействие достижению целей сосуществования двух государств для двух народов, живущих бок о бок в условиях мира и безопасности. |
The report shows that Lebanon has managed to reduce the rate of its citizens living in poverty from 27 per cent in 1995 to 8 per cent in 2004. |
Из доклада видно, что Ливану удалось сократить число своих граждан, живущих в нищете, с 27 процентов в 1995 году до 8 процентов в 2004 году. |
Since 1978, the number of Chinese living in absolute poverty has been reduced by over 200 million, accounting for 75 per cent of the total population lifted out of poverty in developing countries. |
С 1978 года число китайцев, живущих в условиях абсолютной нищеты, сократилось на более чем 200 миллионов, что составляет 75 процентов общей численности населения, вырвавшегося из тисков нищеты в развивающихся странах. |
She considered it important that the State party should tackle the reasons for child crime: commercial exploitation of children, the problems of children living in the streets, and so on. |
Она считает важным, чтобы государство-участник рассмотрело причины детской преступности: коммерческая эксплуатация детей, проблемы детей, живущих на улицах, и т.д. |
Moreover, the Rio Declaration on the Environment and Development and the Johannesburg Plan of Implementation referred to the need to take further effective measures to remove obstacles to the realization of the right of peoples to self-determination, in particular peoples living under foreign occupation. |
Кроме того, Рио-де-Жанейрская декларация по окружающей среде и развитию, а также Йоханнесбургский план выполнения решений указывают на необходимость принятия дальнейших эффективных мер по устранению препятствий на пути реализации права народов на самоопределение, в частности народов, живущих в условиях иностранной оккупации. |
108.60. Enhance equal access to social services for all people, paying special attention to the needs of vulnerable communities living in remote regions (Myanmar); |
108.60 расширять возможности равного доступа всех людей к социальным службам, уделяя особое внимание потребностям уязвимых общин, живущих в отдаленных районах (Мьянма); |
108.126. Continue to develop education policies aimed at ensuring access to education for all, especially the poor and those living in rural areas (South Africa); |
108.126 продолжать разработку политики в области образования, направленной на обеспечение доступа к образованию для всех, особенно для малоимущих и лиц, живущих в сельских районах (Южная Африка); |