I repeat, just as it has been for centuries, it will be a home to all the peoples living there. |
Повторю, он будет, как и было веками, родным домом для представителей всех живущих там народов. |
It was imperative to empower those living in poverty through education and training and to combat inequality and exclusion to create a level playing field for all. |
Настоятельно необходимо расширить права и возможности людей, живущих в условиях нищеты, с помощью образования и профессиональной подготовки, а также борьбы с неравенством и изоляцией с тем, чтобы создать равные условия для всех. |
(a) Provide asylum seekers currently living in private facilities with sufficient food and basic medical care; |
а) обеспечить просителей убежища, живущих в настоящее время в частных учреждениях, достаточным питанием и основными медико-санитарными услугами; |
The present report highlights the important new initiatives undertaken and commitments renewed during the period under review to improve the well-being of children living in the direst of circumstances. |
В настоящем докладе освещаются предпринятые за рассматриваемый период новые инициативы и подтвержденные обязательства, призванные повысить благополучие детей, живущих в тяжелых условиях. |
This low response rate most likely reflects the fact that many countries do not recognize "indigenous peoples" living within their national boundaries. |
Такая низкая доля респондентов, по всей видимости, отражает тот факт, что многие страны не признают «коренных народов», живущих в пределах их национальных границ. |
For example, in Rwanda and the United Republic of Tanzania, the proportion of children living in single-parent households has increased, reaching about 15 per cent. |
Например, в Руанде и Объединенной Республике Танзания доля детей, живущих в неполных семьях, возросла, достигнув показателя около 15 процентов. |
This should intentionally be extended to include representatives of those living in poverty, groups who frequently experience discrimination, and other intended beneficiaries of development. |
Масштабы этой практики должны быть целенаправленно расширены, с тем чтобы охватить ею представителей лиц, живущих в нищете, группы, которые часто сталкиваются с дискриминацией, а также других предполагаемых бенефициаров развития. |
(c) Increased number of refugee families living in rehabilitated shelters |
с) Увеличение числа семей беженцев, живущих в отремонтированных помещениях |
[29] Evidence suggests that some of those individuals include Somalis living outside Somalia, such as diplomats, journalists and community activists. |
[29] Как показывают имеющиеся материалы, некоторые из этих лиц включают сомалийцев, живущих за пределами Сомали, в частности дипломатов, журналистов и общественных деятелей. |
In total, 202 cases of genocide widows and orphans living with HIV/AIDS have been brought before courts and tribunals. |
В судах и трибуналах было рассмотрено в общей сложности 202 дела живущих с ВИЧ/СПИДом лиц, которые стали вдовами или сиротами в результате геноцида. |
UNDP started the second phase of the Deprived Families Economic Empowerment Programme, targeting 12,000 families living below the national poverty line. |
ПРООН приступила к осуществлению второго этапа программы по расширению экономических прав и возможностей неимущих семей, рассчитанной на 12000 семей, живущих за чертой бедности. |
In any case, federalism or decentralization could never be a substitute for the right of peoples living under foreign and colonial occupation to self-determination. |
В любом случае, федерализм или децентрализация никогда не смогут подменить право на самоопределение народов, живущих под иностранной и колониальной оккупацией. |
He also stressed that rapid urbanization in Asia and Africa had led to a growing number of children living on the street. |
Он также подчеркнул, что быстрые темпы урбанизации в Азии и Африке привели к росту числа детей, живущих на улице. |
It had strengthened its legal and institutional arsenal to protect persons with disabilities and living with HIV/AIDS, and against child labour. |
Она укрепила свою правовую и институциональную базу для защиты прав инвалидов и лиц, живущих с ВИЧ/СПИДом, и для борьбы с детским трудом. |
To tackle poverty, Canada has an income assistance programme to help meet the basic needs of over 160,000 First Nations recipients, primarily living on reserves. |
Для решения проблемы бедности в Канаде действует программа содействия получению доходов в целях удовлетворения базовых потребностей более 160000 получателей помощи из числа коренных народов, живущих в основном в резервациях. |
UNOPS worked to improve health conditions for those living in relief camps in Haiti and Sri Lanka, for example by constructing or rehabilitating over 6,984 latrines and other sanitation facilities. |
ЮНОПС проводило работу по улучшению санитарно-гигиенических условий для лиц, живущих в лагерях в Гаити и Шри-Ланке, например, осуществляя строительство или восстановление более 6984 уборных и других санитарно-технических сооружений. |
In 2011, there were an estimated 456 million workers living on less than $1.25 a day. |
В 2011 году, по оценкам, насчитывалось 456 миллионов трудящихся, живущих на 1,25 долл. США в день. |
For more than a decade, the States Members of the United Nations have addressed the rights of those living with HIV/AIDS. |
На протяжении уже более 10 лет государства - члены Организации Объединенных Наций занимаются вопросом о правах лиц, живущих с ВИЧ или СПИДом. |
Thus, unleashing the power of the millions of young women living in poverty is critical to enhancing the lives not only of individuals but also of communities and nations. |
Таким образом, раскрытие потенциала миллионов молодых женщин, живущих в условиях нищеты, имеет важнейшее значение для улучшения жизни не только людей, но и местных сообществ и стран в целом. |
Provide speedy, new and effective prevention programmes targeted at women, especially those living in rural areas |
разработать приносящие быструю отдачу, новые и эффективные программы профилактики для женщин, особенно живущих в сельских районах; |
In recent years, the Government has taken various measures to promote the equal opportunity and scholastic integration of all children living in Liechtenstein. |
В последние годы правительство приняло различные меры по поощрению равных возможностей и включению в процесс обучения всех детей, живущих в Лихтенштейне. |
The review found, however, only a few quantified contributions of UNIDO projects to job creation or improved livelihoods of target beneficiaries living below the national poverty line. |
Однако в процессе обзора было отмечено всего несколько упоминаний о получившем количественную оценку вкладе проектов ЮНИДО в создание рабочих мест или улучшение условий жизни целевых бенефициаров, живущих ниже национальной черты бедности. |
However, more than 4 billion people worldwide - mostly those living in rural areas of developing countries - are not yet connected to the Internet. |
Однако более 4 миллиардов человек в мире, живущих преимущественно в сельских районах развивающихся стран, еще не подключены к Интернету. |
To include women and girls living in refugee camps and those suffering from the effects of armed conflict in education programmes |
включить в образовательные программы женщин и девочек, живущих в лагерях беженцев и переживающих последствия вооруженных конфликтов; |
Women and girls living in these areas have little option but to forgo one of the most effective, evidence-based tools to prevent HIV infection. |
У живущих в этих районах женщин и девочек практически нет иного выбора, кроме отказа от использования наиболее эффективных и проверенных опытом средств предотвращения инфицирования ВИЧ. |