Английский - русский
Перевод слова Living
Вариант перевода Живущих

Примеры в контексте "Living - Живущих"

Примеры: Living - Живущих
Likewise, in the context of the subsequent municipal elections, OSCE and IOM concluded in 1999 a memorandum of understanding governing the advisory and operational role of IOM with regard to Bosnians living abroad. Точно так же в контексте последовавших за этим муниципальных выборов ОБСЕ и МОМ подписали в 1999 году меморандум о понимании относительно консультативной и оперативной роли МОМ в отношении боснийцев, живущих за рубежом.
Thirdly, rather than providing temporary services for the poor, the main objective of IFAD is to develop viable and financially sustainable rural financial systems, especially for the very poor living in remote areas in many developing countries. Третья предпослылка заключается в том, что основной целью МФСР является не предоставление временных услуг бедным слоям населения, а развитие действенных и в финансовом отношении устойчивых финансовых систем в сельских районах, особенно для очень бедных людей, живущих в отдаленных районах во многих развивающихся странах.
A more proactive approach should be taken to eliminate discrimination against the girl child, children with disabilities, children living on remote islands, and children born out of wedlock. Следует принять более активные меры с целью ликвидации дискриминации в отношении девочек, детей-инвалидов, детей, живущих на отдаленных островах, и детей, родившихся вне брака.
The Committee recommends that the State party take all necessary measures, including awareness-raising programmes on landmines and training for the population at large, for the protection of children living in these towns. Комитет рекомендует государству-участнику принять все необходимые меры для защиты детей, живущих в этих городах, включая осуществление программы информирования всего населения об этой проблеме и программ соответствующей подготовки населения.
In this way, the incidence of poverty, measured by a headcount ratio showing the number of poor living below a threshold poverty line as a proportion of the total population, can then be calculated. Тогда можно затем рассчитать масштабы нищеты с помощью коэффициента переписи населения, который отражает число бедных людей, живущих ниже порогового показателя бедности, в долевом отношении к общей численности населения.
Furthermore, the tendency was reportedly due to the reactions of the most disadvantaged Argentine citizens, who were living in conditions of poverty similar to those of the immigrants, and who perceived the latter as a threat to their employment and security. С другой стороны, эта тенденция является результатом реакции аргентинских граждан, принадлежащих к наиболее обездоленным слоям и живущих в условиях бедности, близких к тем, в которых живут иммигранты, представляющие угрозу для их рабочих мест и стабильности их положения.
While welcoming the fact that the State party has recently released a study on children working and/or living on the street, the recent increase in the number of such children is a matter of concern. Приветствуя тот факт, что государство-участник недавно подготовило исследование по проблеме детей, работающих и/или живущих на улице, Комитет с обеспокоенностью обращает внимание на то, что в последнее время число таких детей увеличивается.
As indicated in the table, the number of people in the world living in poverty is increasing steadily despite declines in the incidence of poverty. Как указывается в таблице, число людей в мире, живущих в условиях нищеты, неуклонно возрастает, несмотря на некоторое снижение масштабов распространения нищеты.
The Committee recommends to the State party to undertake research on the issue of children living and/or working on the streets as a basis for adopting appropriate programmes and policies for the protection and rehabilitation of these children and the prevention of this phenomenon. Комитет рекомендует государству-участнику провести исследование по проблеме детей, живущих и/или зарабатывающих себе средства к существованию на улицах, в качестве основы для разработки соответствующих программ и политических мер по защите и реабилитации этих детей и предотвращению такого явления.
With regard to the issue of children living and/or working on the streets, the Committee welcomes the establishment of the "Plan of Action to Rescue Street Children" which aims at the social reintegration of this group of children. В связи с проблемой детей, живущих и/или работающих на улице, Комитет приветствует учреждение Плана действий по оказанию помощи уличным детям, целью которого является их социальная реинтеграция.
Is it legally justifiable, when establishing the single Geneva post adjustment index, to take into account price rates that are not accessible to staff members living in a given place? Является ли правомерным при установлении единого индекса корректива по месту службы для Женевы учет данных о ценах, которые недоступны для сотрудников, живущих в определенном месте?
That included 100 million children who were being exploited or employed in hazardous work, 50 million living on the streets, and more than 100 million being mistreated or neglected in institutions. К их числу относятся 100 миллионов детей, подвергающихся эксплуатации или используемых на опасной работе, 50 миллионов детей, живущих на улицах, и более 100 миллионов содержащихся в различных заведениях детей, которые подвергаются плохому обращению или обойдены вниманием.
The self-determination of peoples was one of the basic principles of the Charter of the United Nations, and the Organization had adopted numerous resolutions affirming self-determination as a right of peoples living under foreign occupation or subject to alien subjugation. Самоопределение народов является одним из основных принципов Устава Организации Объединенных Наций, и Организация приняла многочисленные резолюции, подтверждающие самоопределение в качестве права народов, живущих в условиях иностранной оккупации или иностранного угнетения.
Along the same lines, the Ministry of Social Development has established a framework for encouraging productive business enterprise projects, through the contribution of investment resources, among social groups living in conditions of poverty, with a view to improving their economic environment. Равным образом министерство социального развития осуществляет мероприятия для оказания поддержки проектам развития предпринимательской деятельности в производственной сфере, предоставляя средства для инвестиций в интересах социальных групп, живущих в условиях нищеты, с целью улучшения их экономических возможностей.
As distinct from their many compatriots living in neighbouring countries, the Kurds of Armenia have always enjoyed very broad rights which even now are not available to the Kurdish people in their other countries of abode. В отличие от своих многочисленных соотечественников, живущих в соседних государствах, курды в Армении всегда пользовались весьма широкими правами, недоступными им и по настоящее время в других государствах их проживания.
The aim of health care policy in a multicultural society is to respond appropriately to the relatively poor state of health and specific health problems of members of ethnic minorities living in the Netherlands. Цель этой политики заключается в адекватном реагировании на относительно плохое состояние здоровья представителей этнических меньшинств, живущих в Нидерландах, и на конкретные проблемы, связанные с их здоровьем.
The data gathered from various non-governmental and governmental surveys on immigrants living in St. Maarten led to concerted action in the form of projects aimed at improving the conditions of the community as a whole, but in particular at meeting the needs of the most vulnerable groups. Данные, полученные в ходе проведения неправительственными и правительственными организациями обследований иммигрантов, живущих на острове Сен-Мартен, позволили принять скоординированные меры в виде проектов, направленных на улучшение условий жизни населения в целом и на удовлетворение потребностей наиболее уязвимых групп в частности.
If the United Nations is to survive, it has to transform itself from an organization serving only the interests of States to one serving the interests of peoples living in an interdependent and global society. Для того чтобы Организация Объединенных Наций продолжала существовать, она должна трансформироваться из организации, защищающей интересы исключительно государств-членов, в организацию, деятельность которой подчинена интересам народов, живущих во взаимозависимом глобальном обществе.
Those who ignore the requirements for a peaceful and fair settlement, or the legitimate demands and rights of peoples living under occupation, clearly do not care about peace or security in the region or about the future of the peace process. Тем, кто игнорирует необходимость достижения мирного и справедливого урегулирования или соблюдения законных требований и прав народов, живущих в условиях оккупации, явно безразличны мир и безопасность в регионе, как и будущее мирного процесса.
However, a survey of State practice and academic literature suggested it was an ongoing right which was expanding to include the concept of an internal right for groups living within existing States, and which respected the territorial and political integrity of the State. Однако анализ практики государств и выводов научных исследований свидетельствует о том, что это - длящееся право, расширяющееся с целью включить понятие внутреннего права групп, живущих в пределах существующих государств, и не вступающее в противоречие с территориальной и политической целостностью государства.
The report estimated that the number of families living below the poverty line was greater in reality, stating that the level of poverty was directly linked to the unstable job market and the closures. В докладе указывается, что в действительности число семей, живущих ниже уровня бедности, больше, и в нем отмечается, что масштабы нищеты непосредственным образом связаны с нестабильным рынком труда и закрытием территорий.
The Government of France is well aware of the present situation and, as a result of the recent discussions on taxation, the overall status of international civil servants living in France and working in Geneva has also been raised. Правительству Франции хорошо известно о нынешней ситуации, и в результате недавних обсуждений, касающихся налогообложения, был также поднят вопрос об общем статусе международных гражданских служащих, живущих во Франции и работающих в Женеве.
Because access to malaria diagnosis and treatment is primarily limited by poor geographical access to health facilities, especially for the poor and most vulnerable populations living in rural areas, extending the health system to the community level is critical. Поскольку доступность методов диагностики малярии и ее лечения в первую очередь ограничивается географической удаленностью медицинских центров, особенно для малоимущих и наиболее уязвимых слоев населения, живущих в сельской местности, ключевое значение приобретает расширение системы здравоохранения и ее распространение на общинный уровень.
The international community, united in its support for the vision of two States living side by side in peace and security, has continued to develop initiatives aimed at stopping the violence and bringing the parties back to the negotiating table. Международное сообщество, единое в своей поддержке видения двух государств, живущих бок о бок в мире и безопасности, продолжало выдвигать инициативы, направленные на прекращение насилия и обеспечение возвращения сторон за стол переговоров.
We wish to commend the Working Group on Children and Armed Conflict for its vital work in raising the profile of this issue and for working to protect children living in difficult circumstances caused by armed conflict. Мы хотели бы воздать должное Рабочей группе по детям и вооруженным конфликтам за крайне важную работу по повышению значимости этого вопроса и за усилия по защите детей, живущих в трудных условиях, вызванных вооруженными конфликтами.