The Committee recommends that the Ministry of Public Health carry out an accessibility programme at the comprehensive support centres with a view to implementing protocols for different types of disabilities and ensuring that its facilities are accessible to persons with disabilities living in rural areas. |
Комитет рекомендует Министерству здравоохранения осуществить в центрах комплексного ухода программу повышения доступности, с тем чтобы осуществить протоколы по различным видам инвалидности и сделать эти центры доступными для лиц, живущих в сельской местности. |
For example, women still make up the majority of those living in extreme poverty, and HIV infection rates among young women are still twice as high as they are among young men. |
Например, женщины по-прежнему составляют большинство людей, живущих в условиях крайней нищеты, а показатели ВИЧ-инфекции среди девушек по-прежнему в два раза выше, чем среди юношей. |
Although cities can provide opportunities for women, they can also be sites of exploitation and violence, especially for marginalised women and women living in poverty. |
В городах женщины могут получить необходимые возможности, однако там они также могут подвергаться эксплуатации и насилию, особенно если речь идет о маргинализированных женщинах и женщинах, живущих в нищете. |
While the poverty rate in the United States declined in 2013, women remained at 14.5 per cent compared to 11.0 per cent of men living in poverty according to National Women's Law Center. |
Хотя в 2013 году уровень бедности в Соединенных Штатах снизился, по данным Национального женского юридического центра доля женщин, живущих в нищете, осталась на уровне 14,5 процента, в то время как доля мужчин, находящихся в аналогичных условиях, составила 11,0 процента. |
The percentage of women living in poverty has actually increased over the past 20 years to over 13 per cent today and remains consistently higher than men's levels of poverty. |
Доля женщин, живущих в бедности, фактически выросла за последние 20 лет, превысив в настоящее время 13 процентов, и остается неизменно выше уровня бедности среди мужчин. |
The Committee is also concerned at the lack of data on women drug users in the society and in prisons who are in need of drug dependency treatment and who are living with HIV/AIDS. |
Комитет также обеспокоен нехваткой данных о женщинах-наркоманках в обществе и тюрьмах, нуждающихся в лечении от наркотической зависимости и живущих с ВИЧ/СПИДом. |
Under "low-income measure", the percentage of children under 18 living in a family with an income less than 50 percent of the median adjusted family income is assessed. |
При расчете "индекса низких доходов" учитывается доля детей моложе 18 лет, живущих в семье, чей доход составляет менее 50% среднего уровня пересчитанного дохода семьи. |
(b) Give due priority to disadvantaged and marginalized groups and individuals living in shelters or in uncertain and unfavourable conditions, by ensuring that eligibility criteria do not exclude them; |
Ь) должным образом принимали во внимание потребности обездоленных и маргинализованных групп и отдельных лиц, живущих в приютах или в неопределенных и неблагоприятных условиях, путем обеспечения того, чтобы критерии отбора не ставили их в невыгодное положение; |
Please indicate the current status of the above-mentioned acts and describe the measures envisaged to ensure that access to water and sanitation is affordable to all, in particular to women living in poverty and on the outer islands. |
Просьба сообщить о текущем состоянии вышеупомянутых законодательных актов и описать меры, которые планируется принять в целях обеспечения доступа к воде и санитарии для всех, особенно для женщин, живущих в нищете и на удаленных островах. |
In the present report, the Special Rapporteur outlines the challenges facing the Republic of Moldova in implementing measures to tackle poverty and in ensuring the rights of those living in poverty in the country. |
В настоящем докладе Специальный докладчик освещает проблемы, с которыми сталкивается Республика Молдова при осуществлении мер по борьбе с нищетой и обеспечении прав лиц, живущих в этой стране в условиях нищеты. |
At the event several hundred cadets and chaplains of the Eagle Chaplain Corps received training to build capacity in AIDS prevention and in counselling people who are living with HIV/AIDS. |
В ходе мероприятия несколько сотен курсантов и капелланов Корпуса военных капелланов ВВС прошли подготовку по вопросам создания потенциала для профилактики СПИДа и консультирования лиц, живущих с ВИЧ/СПИДом. |
Research among a group of women living in poverty in Mauritius has taught us that, despite its drawbacks, informal work is the leading source of employment opportunities for people with limited access to formal-sector employment. |
Исследование, проведенное на острове Маврикий среди живущих в нищете женщин, показало нам, что, несмотря на присущие ей недостатки, неформальная работа является основным источником занятости для людей с ограниченным доступом к занятости в формальном секторе. |
Cambodia's quest for universal health coverage has moved forward through the innovative health equity funds, which now cover more than three quarters of all citizens living below the poverty line. |
Усилия Камбоджи по обеспечению всеобщего охвата услугами здравоохранения основываются на деятельности инновационных фондов здравоохранения, которые в настоящее время охватывают более трех четвертых всех граждан, живущих за чертой бедности. |
The proportion of children under the age of 6 living in households below the poverty line decreased from 40 per cent in 2008 to 24.5 per cent in 2012. |
Доля детей в возрасте до 6 лет из домохозяйств, живущих за чертой бедности, снизилась с 40% в 2008 году до 24,5% в 2012 году. |
Also urges Member States to take concerted actions in conformity with international law to remove the obstacles faced by migrants, including those living in situations of armed conflict or under foreign occupation; |
настоятельно призывает также государства-члены принять согласованные меры в соответствии с нормами международного права для устранения препятствий, с которыми сталкиваются мигранты, включая живущих в условиях вооруженного конфликта или иностранной оккупации; |
(x) Also promote technologies and business models that scale affordable, resource-efficient housing for lower-income groups living in slums, as well as new inhabitants of urban areas; |
х) содействовать также применению технологий и бизнес-моделей широкомасштабного строительства приемлемого по ценам и ресурсоэффективного жилья для групп с низкими доходами, живущих в трущобах, а также для новых жителей городских районов; |
This tool was developed by UNICEF to help identify, locate and reach the poorest and most disadvantaged children, particularly girls, children with disabilities, nomadic children and those living in fragile contexts. |
Этот инструмент был разработан ЮНИСЕФ для оказания помощи в выявлении, определении местонахождения и обеспечении охвата беднейших и самых обездоленных категорий детей, особенно девочек, детей с ограниченными возможностями, детей-кочевников и детей, живущих в странах со сложной обстановкой. |
The proportion of the population of the Central African Republic living below the poverty line rose from 63 per cent in 1993 to 71 per cent in 2003. |
Доля центральноафриканцев, живущих за чертой бедности, увеличилась с 63% в 1993 году до 71% в 2003 году. |
According to its 2008 report, UNAIDS/Central African Republic estimated that 160,000 people were living with HIV/AIDS, including 140,000 adults aged from 15 to 49 years and 91,000 women aged 15 years or more. |
Действительно, согласно докладу ЮНЭЙДС/ЦАР, в 2008 году число людей, живущих с ВИЧ/СПИДом, оценивается в 160000, из которых 140000 взрослых в возрасте от 15 до 49 лет и 91000 женщин в возрасте от 15 лет и старше. |
(c) Discriminatory practices against pregnant women and women living with HIV/AIDS that prevent them from gaining access to jobs; |
с) дискриминационную практику в отношении беременных женщин и женщин, живущих с ВИЧ/СПИДом, которая лишает их доступа к рабочим местам; |
She would welcome information on the rights of Azerbaijani citizens living abroad to vote or to stand for election, and in which elections they were allowed to participate. |
Она хотела бы получить информацию о праве азербайджанских граждан, живущих за рубежом, принимать участие в голосовании и выдвигать свои кандидатуры на выборах, а также в каких выборах им разрешается принимать участие. |
It further recommends that the State party strengthen its support to families in situations of vulnerability, in particular, families living in extreme poverty through systematic, long-term policies and programmes to ensure access to social services and sustainable income opportunities. |
Кроме того, Комитет рекомендует государству-участнику активизировать поддержку семей, находящихся в уязвимом положении, в частности, семей, живущих в условиях крайней бедности, в рамках системных, долгосрочных стратегий и программ по обеспечению доступа к социальным услугам и возможностям получения устойчивого дохода. |
The Committee also urges the State party to undertake a full impact assessment of its policies on children living in the OPT and ensure that their best interests are fully taken into account in its military governance of the OPT and in the 2002 Anti-Infiltration Law. |
Комитет также настоятельно призывает государство-участник провести всесторонний анализ воздействия его политики на детей, живущих на ОПТ, и обеспечить всесторонний учет их наилучших интересов в его военном управлении на оккупированной палестинской территории и в Законе 2002 года о противодействии инфильтрации. |
However, the Committee is concerned that the vast majority of the approximately 40,000 children living in institutions are children with disabilities, which strongly indicates that there are inadequate support measures for children with disabilities to live with their families. |
Тем не менее Комитет обеспокоен тем, что подавляющее большинство из приблизительно 40000 детей, живущих в социальных учреждениях, являются детьми-инвалидами, что явно указывает на недостаточность мер поддержки детей-инвалидов для их проживания в своих семьях. |
The President said that, considering the large number of persons with disabilities living in Somalia owing to that country's long civil war, he welcomed the fact that a Somalian delegation had participated in the Conference. |
Председатель говорит, что, учитывая большое число живущих в Сомали инвалидов, что вызвано продолжительной гражданской войной в этой стране, он приветствует факт участия в Конференции сомалийской делегации. |