| There were some 300 monks living at Yerpa from at least the beginning of the 19th century until 1959. | Существовало по крайней мере около 300 монахов, живущих здесь с начала XIX века до 1959 года. |
| There are at least 11 recipients living, of whom only four were not heads of state at the time of award. | Всего из 14 ныне живущих обладателей цепи лишь четверо не являлись главами государств (на момент вручения). |
| The only forms of native life are three species of algae and nine species of marine animals, living in canals. | Собственная жизнь планеты представлена тремя видами водорослей и девятью видами водных животных, живущих в каналах. |
| The Sussex dialect is a dialect that was once widely spoken by those living in the historic county of Sussex in southern England. | Суссекский диалект - диалект, который был раньше широко распространён среди живущих в историческом графстве Суссекс на юге Англии. |
| He stresses the biological adaptations that have turned most of this earth's living beings into components of what he calls "a learning machine". | Он обращал внимание на биологическое приспособление, которое превратило большинство существ, живущих на Земле, в компоненты того, что он назвал самообучающейся машиной. |
| However, due to internal pressure, specifically concern about the 50 million Tamils living in India, the Indian government called for a halt to the offensive. | Однако из-за политического давления 50 миллионов тамилов, живущих в Индии, индийское правительство призвало к остановке наступления. |
| It is also believed that his life mission is was, and remains, to improve the spiritual condition of all living beings. | Считается также, что он жил и живёт, чтобы возрос духовный уровень всех живущих. |
| Centrally situated with good connections to the nearby governorates, the town has prospered as a Wednesday market and meeting place for tribes living nearby. | Расположенный в центре Йемена, с хорошими связями с близлежащих мухафазами, город процветал как рынок в каждую среду и место встречи для племен, живущих поблизости. |
| The study showed that the majority of couples living in partnerships (61.4 per cent) combine their incomes and manage them jointly. | Согласно результатам исследования, большинство пар, живущих вместе (61,4 процента), объединяет свои доходы и управляет ими совместно. |
| Efforts would continue to relieve the plight of the members of every African family, particularly women and girls living in poverty. | Предпринимаемые усилия будут и впредь нацелены на облегчение тяжелого положения членов каждой африканской семьи, особенно женщин и девочек, живущих в условиях нищеты. |
| I imagined my babies living in a box and I couldn't stand it. | Они жили в коробке... и я представил себе моих малышей, живущих в коробке, и не мог этого вынести. |
| Tens of millions of foreign nationals living within our borders, and many of these people consider the United States their enemy. | 10 миллионов иностранцев, живущих за границей, считают нас врагами. |
| On this earth among the billions living here the fact that you and I became teacher and student was led by some kind of invisible force. | На этой Земле, среди миллионов живущих, то, что ты и я стали учителем и учеником - произошло по воле невидимой силы. |
| The victory over fascism, because so many of its participants remain active, is a living event in our memory. | Победа над фашизмом на памяти живущих, потому что многие ее участники еще живы. |
| But the unions don't care if the sons and daughters of immigrants living in ghettos have no opportunity of even starting a working life. | Но союзы не беспокоит то, что сыновья и дочери иммигрантов, живущих в гетто, не имеют возможности даже начать рабочую деятельность. |
| Temporary exceptions could include supplemental social assistance, housing benefits or the "export" of family benefits to children living in the home country. | Временными исключениями стали бы дополнительная социальная поддержка, жилищные льготы и перенос семейных льгот на детей, живущих в своих странах. |
| The first thing is that we have to engage with communities that are living in rural areas, where violations are happening far from the public eye. | Первое - мы должны привлечь людей, живущих в сельской местности, где нарушения происходят далеко от глаз общественности. |
| In the United States right this moment, 60,000 people are living in human bondage, or slavery. | В настоящее время в США насчитывается 60 тыс. человек, живущих в рабстве. |
| An interesting fact is that about 28% of the population provides living from remittances - the money their relatives send from foreign countries. | Около 28 % населения живёт за счёт переводов денежных средств от родственников, живущих за рубежом. |
| Although he is over sixty at the start of the series, he remains a remarkable fighter and is the most celebrated and respected living knight. | Хотя в начале книжных событий ему уже за шестьдесят, он остаётся отличным бойцом и самым прославленным и уважаемым из ныне живущих рыцарей. |
| For generations, we've been raising our children, not unlike millions of other species living beside us. | Из поколения в поколение, мы растим наших детей, не так как миллионы других видов, живущих рядом с нами. |
| We're in danger of losing 50 percent of all the living species on earth by the end of this century. | Мы рискуем потерять 50% всех живущих на Земле видов к концу этого столетия. |
| Dan Fodio was one of a class of urbanized ethnic Fulani living in the Hausa city-states in what is today northern Nigeria. | Дан Фодио происходил из класса городских этнических фульбе, живущих в государствах Хауса (на территории современной Нигерии). |
| They accused the Spanish authorities of harboring fugitive slaves and of failing to restrain the Native Americans living in Florida from raiding into the United States. | Соединенные Штаты обвиняли испанские власти в неспособности удержать коренных американцев, живущих во Флориде, от набегов на территорию Соединенных Штатов, и в укрывательстве беглых рабов. |
| In the long term, reducing the number of women living in poverty would enhance production and make it possible to reach a true level of sustainable development. | В долгосрочном плане сокращение доли женщин, живущих в условиях нищеты, будет способствовать развитию производства и позволит обеспечить подлинно устойчивое развитие. |