(e) Injecting drug users living with HIV/AIDS needed to be included in programmes providing access to antiretroviral treatment. |
е) необходимо обеспечить возможность включения лиц, употребляющих наркотики путем инъекций и живущих с ВИЧ/СПИДом, в программы антиретровирусного лечения. |
Fourth, depending on resource availability, States should provide aid to developing countries so as to facilitate access to essential health facilities, goods and services, especially for those living in poverty and other disadvantaged groups. |
В-четвертых, в зависимости от наличия ресурсов государства должны оказывать помощь развивающимся странам, с тем чтобы содействовать обеспечению доступа к основным медицинским учреждениям, товарам и услугам, прежде всего для лиц, живущих в условиях нищеты и других групп населения, находящихся в неблагоприятном положении. |
The World Summit for Children recognized the need for millions of children living in especially difficult circumstances to receive special attention, protection and assistance. |
На Встрече на высшем уровне в интересах детей была признана необходимость уделять специальное внимание, обеспечивать защиту и предоставлять помощь миллионам детей, живущих в особо трудных условиях. |
Most soldiers are unpaid and become social predators, financing themselves through theft and pillage, living off the population they are presumed to protect, and provincial governments make little effort to discourage them. |
Большинство военнослужащих не получают содержания и превратились в хищников, живущих за счет населения, которое они призваны защищать, и промышляющих кражами и грабежом, а правительства провинций ничего не делают, чтобы обуздать их. |
Other countries may rely on more general provisions within data protection and/or freedom of information legislation to keep confidential records closed until such a time that minimises the risk of disclosure of information about living individuals. |
В других странах могут существовать более общие положения в рамках законодательства о защите данных и/или о свободе информации, предусматривающие сохранение конфиденциальных данных в качестве закрытых до тех пор, пока риск идентификации о живущих лицах не сведен к минимуму. |
Mr. AMOR said that, while he recognized the problems posed by a lack of resources, the 500 or more displaced families living in the lead-contaminated settlements in northern Mitrovica must be given priority. |
Г-н АМОР говорит, что, хотя он и признает наличие проблем, связанных с нехваткой ресурсов, приоритетное внимание должно быть уделено решению вопроса о положении 500 или более семей, живущих в поселениях, зараженных свинцом, в северной Митровице. |
An established network of religious leaders living with and affected by HIV- to speak out and provide support INERELA+. |
созданную сеть религиозных лидеров, живущих с ВИЧ и затронутых этим вирусом - открыто выступать и предоставлять поддержку ИНЕРЕЛА+. |
In some 150 countries where it works closely with governments, civil society and other UN agencies, UNFPA supports a broad spectrum of initiatives to prevent the transmission of HIV and improve the lives of those living with the virus. |
ЮНФПА обеспечивает поддержку широкому спектру инициатив, направленных на профилактику дальнейшего распространения ВИЧ-инфекции и улучшение качества жизни людей, живущих с ВИЧ, в 150 странах мира, работая в тесном сотрудничестве с правительствами, гражданским обществом и другими агентствами ООН. |
The authorities continued to use the US-led "war on terror" to justify harsh repression of ethnic Uighurs, living primarily in Xinjiang Uighur Autonomous Region (XUAR), resulting in serious human rights violations. |
Власти не прекращали ссылаться на «войну с терроризмом» под руководством США в оправдание жестоких репрессий в отношении уйгуров, преимущественно живущих в Синьцзян-Уйгурском автономном районе (СУАР), что вело к серьёзным нарушениям прав человека. |
A leader of Tongans living in New Zealand, Will Ilolahia, stated that many Tongans opposed the second cousins' marriage, but were unwilling to speak out publicly. |
Лидер тонганской общины, живущих в Новой Зеландии, Уилл Илолахиа, заявил, что многие тонганцы выступают против брака троюродных братьев и сестёр, но не хотят публично высказываться. |
On 15 November 2018, in nine minutes of bidding, it was sold to an unknown buyer for $90.3 million at Christie's auction house in New York City, setting an auction record for a living artist. |
После девяти минут торгов 15 ноября 2018 года картина была продана за 90,3 миллиона долларов США на торгах в принадлежащем Кристис аукционном зале в Нью-Йорке, что установило рекорд аукционной цены для работ живущих художников. |
These included a new Checkuser privilege policy update to assist in sock puppetry investigations, a new feature called semi-protection, a more strict policy on biographies of living people and the tagging of such articles for stricter review. |
Они включают в себя обновление политики привилегии Checkuser, новую особенность, названную полузащитой, более строгую политику по биографиям живущих людей и маркировки таких статей для более строгого рецензирования и ограничения создания новой статьи только зарегистрированными пользователями. |
Nevertheless, the recent price frenzy extends to a significant number of living artists, led by the American Jeff Koons and the German Gerhard Richter, and extending well down the food chain. |
Тем не менее, нынешняя ценовая горячка распространяется и на значительное число ныне живущих художников, начиная с американца Джеффа Кунса и немца Герхада Рихтера и простираясь далее вниз по ступеням пищевой иерархии. |
And more exciting was the fact that the person who took this photo was a guy named Jack Randall, the greatest living ichthyologist on Earth, the Grand Poobah of fish nerds, if you will. |
Еще более удивительным было то, что человеком, снявшим это фото, был Джек Рэндалл, величайший из ныне живущих ихтологов, «Великий Пуба ихтиологов-фанатиков», если можно так выразиться. |
After the establishment of Mission San Gabriel in 1771, the Spanish referred to all of the Tongva living in that mission's vicinity as Gabrieliño. |
После основания в 1771 году миссии Сан-Габриэль испанцы стали называть всех представителей этого народа, живущих в пределах миссии, «габриэлиньос» (исп. gabrieliño). |
During World War II, most of the Russians living in Latin America shared pro-Soviet sentiments, and after the war sympathy increased and a church of the Moscow Patriarchate was opened in Buenos Aires. |
Вторая мировая война, хотя и разделила мнения русских, живущих в Латинской Америке, большая часть из них испытывала просоветские настроения, а после восстановления Сталиным института патриаршества в СССР симпатии выросли (удалось даже открыть церковь Московской патриархии в Буэнос-Айресе). |
Mujica will meet next Wednesday his Mexican equal, Felipe Calderon, the highest point of an extensive agenda of meetings with political, commercial authorities and a meeting with the community of Uruguayans living in Mexico, according to the schedule released by the Uruguayan Presidency. |
Мухика встретится в следующую среду со своим мексиканским коллегой, Фелипе Кальдероном, самый важный пункт обширного плана встреч с политическими, коммерческими властями и встречи с общиной уругвайцев, живущих в Мексике, согласно расписанию, опубликованному руководством Уругвая. |
Of course, I did not expect pristine landscapes and men living in blissful harmony with fluffy penguins, but I was still surprised to find McMurdo looking like an ugly mining town filled with caterpillars and noisy construction sites. |
Естественно, я не ожидал увидеть здесь девственный пейзаж и людей, живущих в счастливой гармонии с пушистыми пингвинами, но с удивлением обнаружил, что Мак Мэрдо похож на шахтёрский посёлок, на шумную стройку, наводнённую спецтехникой. |
He's skinny as a pencil, smart as a whip, and possibly the scariest man currently living. |
Он тощ, как щепка и хитер, как лис и он, наверное, самый страшный из ныне живущих людей. |
This is primarily due to the fact that a large number of SCs who are living below the poverty line are landless with no productive assets, no access to sustainable employment and minimum wages. |
В первую очередь это обусловлено тем, что большое число лиц из СК, живущих за чертой бедности, безземельны и не имеют средств производства, лишены возможности найти постоянную работу и получать минимальную заработную плату. |
But with the Ancestral ring on the island, the Wraith have always been, how should I put this, satiated with the prisoners living there. |
Но Кольцо Предков находится на острове, и, насколько я помню, заключенных, живущих там, Рейфам всегда было достаточно, чтобы насытиться. |
In Germany, Almuth Berger, the Commissioner for the Concerns of Foreigners of Land Brandenburg, has remarked that there is increasing ignorance, prejudice and fear directed against foreigners living in the new federal German State. |
Министр иностранных дел в правительстве земли Бранденбург в Германии Альмут Бергер констатировал, что невежество, предрассудки и страх все сильнее дают себя чувствовать, когда речь заходит об иностранцах, живущих в новом федеративном государстве. |
Experience has shown the vital role of basic education in the transformation of societies and the expansion of opportunities for the disadvantaged and those living in poverty. |
Опыт показывает жизненно важную роль базового образования в преобразовании обществ и расширении возможностей для групп населения, находящихся в неблагоприятных условиях и живущих в условиях нищеты. |
The representatives of ATD Fourth World informed the Committee of its upcoming forum on the rights of children living in extreme poverty, scheduled to be held in Geneva in November 1999. |
Представители Международного движения за оказание помощи бедствующим группам населения "Четвертый мир" сообщили членам Комитета о том, что планируют провести в ноябре 1999 года в Женеве форум по правам детей, живущих в условиях бедности. |
The number of Malagasy citizens living below the poverty line - defined as the amount of money needed to buy the minimum food basket containing 2,100 calories per person - decreased by 2 per cent between 1997 and 1999. |
В период 1997-1999 годов доля граждан Мадагаскара, живущих ниже уровня бедности, который определяется суммой расходов на приобретение набора продуктов общей калорийностью не менее 2100 калорий на человека, уменьшилась на 2%. |