Member States must also support the Council by, inter alia, cooperating with its fact-finding missions, especially in the case of peoples living under foreign occupation, and implementing its recommendations. |
Государства-члены должны также поддерживать Совет, в частности сотрудничая с его миссиями по установлению фактов, особенно в отношении народов, живущих в условиях иностранной оккупации, и выполняя его рекомендации. |
Mr. Santos de Oliveira (Brazil) said that more than half of Brazilians living in poverty were women and they were the most affected by lack of resources and access to public services. |
Г-н Сантос де Оливейра (Бразилия) говорит, что более половины бразильцев, живущих в нищете, составляют женщины и на них в наибольшей степени сказывается отсутствие ресурсов и доступа к общественным услугам. |
The phenomenon of children living in the streets started with the collapse of the Soviet State system in the early 1990s when all facilities such as orphanages, boarding schools and hospitals were left with very little or no financial resources. |
Явление детей, живущих на улице, возникло с крахом советской государственной системы в начале 1990-х годов, когда все учреждения, такие, как детские дома, интернаты и больницы остались с весьма ограниченными ресурсами или вообще без финансовых ресурсов. |
In Thailand, the situation of 132,000 Myanmar refugees living in camps, sometimes for over 20 years, improved following a visit by the High Commissioner in August 2006. |
В Таиланде после визита Верховного комиссара в августе 2006 года было улучшено положение 132000 беженцев из Мьянмы, живущих в лагерях, причем в некоторых случаях в течение более 20 лет. |
The lack of a political solution to the Western Sahara issue has resulted in one of the most protracted situations for Saharawi refugees living in camps in Tindouf, Algeria. |
Отсутствие политического решения вопроса о Западной Сахаре вызвало одну из самых затяжных ситуаций сахарских беженцев, живущих в лагерях в Тиндуфе (Алжир). |
From the human rights perspective, priority-setting must give particular regard to improving the situation of populations, communities and individuals that are especially disadvantaged in the country in question, including those living in poverty. |
С точки зрения прав человека установление приоритетов должно быть сопряжено с особым учетом необходимости улучшения положения различных слоев населения, общин и отдельных лиц, которые находятся в особенно неблагоприятном положении в данной стране, в том числе лиц, живущих в условиях нищеты. |
The Committee recommends that the State party continue its efforts in developing a comprehensive system of collecting disaggregated data that covers all areas of the Convention, paying particular attention to those who are vulnerable, including children with disabilities and children living in poverty. |
Комитет рекомендует государству-участнику предпринимать дальнейшие усилия по разработке всеобъемлющей системы сбора дезагрегированных данных, охватывающих все области Конвенции, уделяя особое внимание уязвимым детям, включая детей-инвалидов и детей, живущих в условиях нищеты. |
The Committee is also concerned at regional disparities between rural and urban areas and the fact that a large number of children living in poverty do not receive enough support. |
Кроме того, Комитет обеспокоен региональными различиями между городскими и сельскими районами и тем фактом, что значительное число детей, живущих в нищете, не получают достаточной помощи. |
The Committee expresses its concern at the widespread poverty in the State party and regrets the lack of information on the actual extent of children living in poverty. |
Комитет выражает свою обеспокоенность по поводу широко распространенной нищеты в государстве-участнике и сожалеет об отсутствии информации о фактической численности детей, живущих в нищете. |
Additionally, the Committee expresses its concern that newly adopted regulations regarding immunizations which transfer the responsibility for storing vaccines and keeping track of vaccination dates onto parents, could be particularly disadvantageous for families living in poverty. |
Помимо этого, Комитет выражает обеспокоенность в связи с тем, что недавно принятые нормативные положения в области иммунизации, согласно которым ответственность за хранение вакцин и контроль за сроками вакцинации возлагается на пациентов, может иметь крайне неблагоприятные последствия для семей, живущих в условиях бедности. |
It also notes that the State party, in collaboration with the World Bank, is in process of developing a social safety net programme that would address the needs of children living in poverty. |
Кроме того, он отмечает, что в настоящее время государство-участник в сотрудничестве со Всемирным банком занимается разработкой программы по созданию сетей социальной защиты, которые будут учитывать нужды детей, живущих в нищете. |
All citizens, whether women or men, of Bhutan are entitled to apply for passports, and extends this entitlement to any Bhutanese women and men living abroad. |
Все граждане Бутана - и женщины, и мужчины - правомочны подать заявку на получение паспорта, и это право распространяется на всех женщин и мужчин - граждан Бутана, живущих за границей. |
In response to increased demand, the agency initiated "Women and AIDS Virtual Education (WAVE)", to integrate HIV prevention information into the spectrum of care, treatment and support within an online educational resource for positive women living in isolation. |
В условиях возросшего спроса Сеть инициировала программу "Женщины и СПИД: виртуальное обучение" (ЖСВО) с целью включения информации о методах предупреждения ВИЧ в спектр мер по уходу, лечению и оказанию поддержки в рамках онлайнового образовательного ресурса для ВИЧ-позитивных женщин, живущих в изоляции. |
The fund's policies and instruments enable it to serve as a mechanism for promoting access to resources for women living in extreme poverty, establishing their independence and improving their quality of life. |
Благодаря разработанным для обеспечения функционирования Фонда политике и инструментам он стал механизмом, предоставляющим для живущих в условиях крайней нищеты доступ к ресурсам и возможности укрепления самостоятельности и улучшения качества жизни. |
As of the end of 2005, the official number of people in the Kyrgyz Republic living with HIV/AIDS was 937, of which 18.5 per cent (156) were women. |
По состоянию на конец 2005 года в Кыргызской Республике официальное число людей, живущих с ВИЧ/СПИДом составило 937, из которых женщины составляют 18,5 процента (156). |
The national gender equity programme, which had been developed with input from various civil society organizations, comprised policy guidelines on addressing the problems of rural women living in poverty, including access to microfinance. |
Национальная программа по обеспечению гендерного равенства, которая была разработана при участии различных организаций гражданского общества, включает в себя руководящие принципы по решению проблем сельских женщин, живущих в нищете, включая проблему доступа к микрофинансированию. |
Immunization coverage in 2003 is higher for children living in urban areas than for those in rural areas (74 and 65 per cent, respectively). |
В 2003 году охват вакцинацией детей, живущих в городских районах, превышает аналогичные показатели для сельской местности (74% и 65%, соответственно). |
Accordingly, the right to the highest attainable standard of health has a particular preoccupation with disadvantaged individuals, communities and populations, including children, the elderly and those living in poverty. |
Поэтому право на наивысший достижимый уровень здоровья особо касается находящихся в неблагоприятном положении лиц, общин и групп населения, в том числе детей, пожилых людей и лиц, живущих в условиях нищеты. |
In keeping with Guideline 5, the company should give particular attention to ensuring its medicines are accessible to disadvantaged individuals, communities and populations, including those living in poverty and the very poorest in all markets. |
Согласно Руководящему принципу 5, компания должна на всех рынках уделять особое внимание обеспечению доступности ее медицинских препаратов для лиц, общин и групп населения, находящихся в неблагоприятном положении, в том числе живущих в условиях нищеты и наиболее нуждающихся. |
The Flemish equal opportunities policy seeks to gain an insight into the survival strategies, the living environment and the needs of women of foreign origin who are in a state of poverty. |
Фламандская политика обеспечения равных возможностей направлена на то, чтобы получить представление о стратегии выживания, условиях жизни и потребностях женщин-иностранок, живущих в бедности. |
A key element of this work will be an assessment of the extent to which the most marginalized groups and individuals who are living in extreme poverty are given priority. |
Ключевым элементом этой работы будет оценка уровня приоритетности, установленного для проблем наиболее маргинализированных групп и лиц, живущих в крайней нищете. |
She will seek to identify ways in which those living in poverty can be involved and participate in a meaningful and significant way in her own activities, including thorough her involvement in the Social Forum of the Human Rights Council. |
Она попытается найти способы реального и существенного вовлечения лиц, живущих в нищете, в свою работу, в том числе через посредство Социального форума Совета по правам человека. |
However, there has been less progress as regards efforts aimed at prevention and universal access to treatment, especially for orphans, women and children living in poverty in many countries. |
Тем не менее меньший прогресс достигнут в усилиях, направленных на профилактику и обеспечение всеобщего доступа к лечению, особенно сирот, женщин и детей, живущих в нищете во многих странах. |
3.2 The petitioner further claims that the State party did not fulfil its obligation, under article 4 of the Convention, to take effective action regarding an act of hate speech against Somalis living in Denmark. |
3.2 Далее заявитель утверждает, что государство-участник не выполнило свое обязательство по статье 4 Конвенции принять эффективные меры в отношении акта подстрекательства к ненависти, направленного против живущих в Дании сомалийцев. |
But human rights require that the questions be decided by way of a fair, transparent, participatory process, taking into account explicit criteria, such as the well-being of those living in poverty, and not just the claims of powerful interest groups. |
Однако права человека предусматривают, чтобы такие вопросы решались в порядке справедливого, транспарентного и предусматривающего широкое участие процесса, учитывая конкретные критерии, такие как благополучие лиц, живущих в условиях нищеты, а не только требования влиятельных заинтересованных групп. |