Английский - русский
Перевод слова Living
Вариант перевода Живущих

Примеры в контексте "Living - Живущих"

Примеры: Living - Живущих
The body weight of Roma women living in 'settlements' was even lower, falling 2.1 kg below that of Roma women living elsewhere. Вес тела женщин рома, проживающих в "поселениях", был еще ниже - на 2,1 кг меньше веса женщин рома, живущих в других местах.
The values embodied in article 29 (1) are relevant to children living in zones of peace but they are even more important for those living in situations of conflict or emergency. Провозглашенные в статье 29(1) ценности касаются детей, живущих в условиях мира, однако они имеют еще большую важность для тех детей, которые живут в условиях конфликта или чрезвычайного положения.
The Committee is concerned at the situation of children living and working on the streets and children living on their own and without proper housing in the hills. У Комитета вызывает обеспокоенность положение детей, живущих и работающих на улицах, а также детей, самостоятельно зарабатывающих себе на жизнь и не имеющих надлежащего жилья в сельской местности.
Women living in non-municipal areas are less literate than those living within municipal areas (89.1% versus 93.5%, respectively). Среди женщин, проживающих в сельских районах, процент грамотных ниже, чем среди женщин, живущих в городских районах (соответственно, 89,1 и 93,5 процента).
However, the Committee is concerned at the large population of children living or working on the streets and at the extremely difficult conditions under which this very marginalized group is living, and at the lack of sustained efforts to address this phenomenon. Вместе с тем Комитет обеспокоен по поводу значительной доли детей, живущих или работающих на улице, и исключительно трудных условий, в которых проживает эта крайне маргинализованная группа, а также по поводу отсутствия устойчивых усилий по преодолению этого явления.
Submissions to the report underscored the situation of older persons who are poor, living in rural areas, suffering from chronic diseases or other health conditions or living with disabilities, as well as that of divorced, widowed or single older women. В материалах к докладу особое внимание уделяется положению пожилых людей, живущих в нищете, находящихся в сельских районах, страдающих от хронических заболеваний или других проблем со здоровьем либо инвалидов, а также положению разведенных, овдовевших или одиноких пожилых женщин.
It should be noted that the infant mortality rate among Bedouin infants living in illegal villages was actually lower than that among Bedouin infants living in established towns. Следует отметить, что коэффициент младенческой смертности среди новорожденных детей бедуинов, живущих в незаконно возведенных деревнях, в действительности ниже, чем среди бедуинских новорожденных детей в признанных городах.
Decrease in proportion of urban population living in slums halved should include proportionate improvements in the lives of persons with disabilities and their families currently living in slums Сокращение вдвое доли населения, живущего в трущобах, должно включать соразмерное улучшение в жизни инвалидов и их семей, живущих в настоящее время в трущобах
Measures of all kinds must nevertheless be taken to halt the increase in the number of families living in extreme poverty and to protect those who are increasingly living on the margins of risk and social vulnerability. Учитывая вышесказанное, необходимо принимать разнообразные меры по предупреждению роста числа семей, живущих в крайней нищете, а также в целях защиты тех семей, которые находятся в группах риска и социальной уязвимости.
However, it remains concerned at the high number of children living in poverty and at the significant higher rate of children from immigrant background living in poverty. Вместе с тем Комитет вновь выражает обеспокоенность по поводу значительного числа детей, живущих в условиях нищеты, а также в связи с тем, что доля неимущих детей из числа иммигрантов является гораздо более высокой.
He saw that entire villages had been razed and met people who had lost their homes and livelihoods and were living in temporary shelters. Он видел целые деревни, стертые с лица земли, и встречал людей, потерявших свои дома и средства к существованию и живущих во временном жилье.
They should avoid infringing on the human rights of those living under occupation and address adverse human rights impacts with which they are involved. Им следует избегать нарушений прав человека лиц, живущих в условиях оккупации, и устранять неблагоприятное воздействие на права человека, которое непосредственно связано с их деятельностью.
In particular, progress in the realization of some social economic rights could signify an improvement in the lives of those living in poverty. В частности, прогресс в осуществлении некоторых социально-экономических прав может быть признаком улучшения жизни людей, живущих в нищете.
For those living in these "ghettos" accessing employment opportunities is particularly challenging, further reinforcing the vicious cycle of poverty in which a large number are trapped. Для живущих в этих "гетто" особенно затруднительным является получение доступа к возможностям для трудоустройства, что еще больше усугубляет порочный круг нищеты, в тисках которой пребывают многие из них.
UNICEF supports these objectives by ensuring that education opportunities are available to the most vulnerable groups, including girls, children with disabilities and children living in conflict zones. ЮНИСЕФ способствует достижению этих целей, обеспечивая возможности получения образования наиболее социально уязвимыми группами, включая девочек, детей-инвалидов и детей, живущих в зонах конфликтов.
In terms of participation, this issue points to the need to involve all those concerned in decision-making, i.e., communities living downstream and others affected by wastewater. Что касается участия, то этот вопрос указывает на необходимость вовлечения в процессы принятия решений всех заинтересованных сторон, то есть представителей общин, живущих ниже по течению, и других лиц, затронутых проблемой сточных вод.
The Georgian Seasons programme includes cultural, educational and scientific projects for implementation in various countries by Government-supported cultural organizations, private groups and Georgian artists living and working abroad. Программа «Грузинские сезоны» включает реализацию культурных, просветительских и научных проектов в различных странах организациями культуры при поддержке правительств, частных групп и грузинских деятелей искусства, живущих и работающих за рубежом.
It fails to do justice to the complex realities and wishes of many human beings, in particular women living in different religious communities. Она не может обеспечить должный учет сложных обстоятельств и желаний многих людей, в частности женщин, живущих в разных религиозных общинах.
Fee-based medical systems that have the effect of excluding migrants living in poverty from essential health care might also be discriminatory. Платное оказание медицинских услуг, приводящее к лишению живущих в нищете мигрантов необходимого медицинского обслуживания, также может иметь дискриминационный характер.
Moreover, because unpaid care work is so time-consuming and arduous, especially for women living in poverty, women are often unable to enjoy their right to rest and leisure. Кроме того, поскольку неоплачиваемая работа по уходу занимает так много времени и является такой тяжелой, особенно для женщин, живущих в условиях нищеты, женщины часто не могут реализовать свое право на отдых и досуг.
The recommendations in the present report concentrate on the measures that are most likely to be accessible and effective for women living in poverty. Содержащиеся в настоящем докладе рекомендации сосредоточены на мерах, которые скорее всего являются доступными и эффективными для живущих в условиях нищеты женщин.
Participatory mechanisms must be designed to be accessible to women living in poverty with unpaid care responsibilities, for example by providing on-site childcare at meetings. Необходимо разработать основанные на широком участии механизмы и обеспечить их доступность для женщин, живущих в условиях нищеты и выполняющих неоплачиваемую работу по уходу, например на основе обеспечения присмотра за детьми, родители которых участвуют в общих собраниях.
Information on their rights was disseminated to Guatemalan migrants living abroad by the National Council for Assistance to Guatemalan Migrants and the Ministry of Foreign Affairs, through the relevant consulates. Информация о правах мигрантов распространяется среди гватемальцев, живущих за рубежом, Национальным советом по оказанию помощи гватемальским мигрантам и Министерством иностранных дел через соответствующие консульства.
Another reason for the rise in mortality rates in urban areas is the large numbers of internal migrants living in difficult economic and social conditions. Дополнительным фактором, влияющим на рост показателя в городах, является большое число внутренних мигрантов, живущих в тяжелых экономических и социальных условиях.
The fishing industry which impacts on the environment, already acutely challenged by climate change, may also affect the rights and well-being of children and families living in the island State. Сектор рыбного промысла, который оказывает воздействие на окружающую среду, которому уже нанесен значительный ущерб в результате изменения климата, может также негативно влиять на права и благополучие детей и семей, живущих в этом островном государстве.