Английский - русский
Перевод слова Living
Вариант перевода Живущих

Примеры в контексте "Living - Живущих"

Примеры: Living - Живущих
I look out my window and get so angry when I see all these people just living their lives while I'm stuck in here missing everything. Я смотрю в окно и так злюсь, глядя на всех этих людей, спокойно живущих своей жизнью, в то время как я застряла здесь, потеряв абсолютно все.
Although prevention is the ultimate means of eliminating obstetric fistula, treatment is critically important for women living with the condition as it enables them to reclaim their lives, hopes and dignity. Хотя главным средством ликвидации акушерских свищей является профилактика, лечение крайне важно для женщин, живущих с этим заболеванием, поскольку оно позволяет им вновь вернуть себе жизнь, надежду и достоинство.
NZHRC added that the proportion of children living in poverty in families totally reliant on welfare benefits has increased to 52 percent. НЗКПЧ добавила, что доля детей, находящихся в условиях бедности в семьях, живущих целиком за счет благотворительных выплат, увеличилась до 52%80.
Almost half of the households occupying such units are young single-person households (students), mainly living in metropolitan areas and medium-sized towns. Почти половина семей, живущих в таких помещениях, - это молодые люди (студенты), проживающие отдельно, главным образом в крупных городских районах и средних по размеру населенных пунктах.
In that regard, particular attention should be paid to the protection of children living in areas affected by internal violence, displaced children, disabled children, children living in poverty and children living in institutions. В этой связи следует обратить особое внимание на защиту детей, живущих в районах, затрагиваемых насилием в стране, перемещенных детей, детей-инвалидов, детей, живущих в условиях нищеты, и детей, помещенных в специальные учреждения.
However, the Committee was concerned about the lack of recognition and participation in public life of the ethnic and linguistic minorities living outside their designated "ethnic regions". Тем не менее Комитет заявил о своей обеспокоенности относительно того, что признание и участие в общественной жизни этнических и языковых меньшинств, живущих за пределами закрепленных за ними «этнических районов», является неполноценным.
While police deployment can be problematic when communities living in poverty are disproportionately targeted, the absence of police and other institutions necessary for the administration of justice in rural, poor and marginalized areas is a common problem. Развертывание чрезмерного полицейского контингента в общинах, живущих в нищете, может быть чревато возникновением проблем, однако действительно общераспространенной проблемой является отсутствие в сельских, нищих и маргинализированных районах полиции и других учреждений, обеспечивающих отправление правосудия.
For most racial and ethnic groups living in poverty, the formal provisions for non-discrimination are not sufficient to address the challenges they confront in the realization of those rights that would lift them out of their conditions of poverty. Для большинства расовых и этнических групп, живущих в нищете, надлежащим образом оформленных положений о недискриминации недостаточно для решения проблем, с которыми они сталкиваются при осуществлении прав, позволяющих им вырваться из условий нищеты.
The charging of fees for gaining access to information can also, however, be a barrier to such access, in particular for those living in poverty. Однако взимание платы за получение доступа к информации может также быть препятствием на пути такого доступа, особенно для лиц, живущих в бедности.
Rather, the report focuses specifically on the human rights of unpaid caregivers, in particular women living in poverty who provide unpaid care. При этом основное внимание в докладе уделяется непосредственно вопросу о правах человека лиц, осуществляющих неоплачиваемый уход, в частности женщин, живущих в условиях нищеты и обеспечивающих такой уход.
Lack of access to infrastructure and technology, including water and sanitation facilities, electricity and domestic technologies, exacerbates the unpaid care work of women living in poverty who have to dedicate a huge amount of time to domestic tasks such as fetching water or preparing foods. Ограниченный доступ к инфраструктуре и технологиям, включая водопровод и канализацию, электричество и бытовые технологии, усложняет задачу живущих в нищете женщин, занимающихся неоплачиваемой работой по уходу, которые огромную часть своего времени тратят на выполнение домашних дел, таких как доставка воды или приготовление еды.
In this section, the impacts of the HIV/AIDS pandemic, global migration and austerity measures will be examined, because of their profound ongoing effects on the unpaid care of women living in poverty. В настоящем разделе будут рассмотрены последствия пандемии ВИЧ/ СПИДа, глобальной миграции и мер жесткой экономии, поскольку они оказывают серьезное постоянное воздействие на жизнь женщин, живущих в условиях нищеты и выполняющих работу по уходу.
Many States with high rates of HIV/AIDS rely on home-based care undertaken by family or community members, essentially shifting the responsibility for care from public institutions to women living in poverty. Многие государства с высокой распространенностью ВИЧ/СПИДа полагаются на уход на дому, осуществляемый членами семьи или общиной, по сути, перекладывая ответственность по уходу с государственных учреждений на женщин, живущих в условиях нищеты.
Despite the importance of these measures, in the context of extensively informal employment relations they would not reach the vast majority of women living in poverty around the world. Несмотря на важность подобных мер в условиях крайне неформальных условий занятости, они не коснутся подавляющего большинства живущих в условиях нищеты женщин в разных странах мира.
Children living with their mothers in prisons shall be provided with ongoing health-care services, including monitoring of their development by specialists, in collaboration with community health services (BR-51/1). Для детей, живущих с матерями в тюрьмах, должно быть обеспечено постоянное медицинское обслуживание, в том числе контроль специалистов за их развитием, в сотрудничестве с медицинскими органами по месту жительства (БП-51/1).
Much stronger efforts are needed to improve the quality of education and provide lifelong learning opportunities, especially for girls and women, those belonging to ethnic minorities, persons with disabilities and children living in conflict-affected areas, rural areas or urban slums. Необходимы гораздо более напряженные усилия для улучшения качества образования и обеспечения возможностей обучения на протяжении всей жизни, особенно для девочек и женщин, этнических меньшинств, инвалидов и детей, живущих в затронутых конфликтами сельских районах или трущобах.
For the time being, only the voting rights of Paraguayans living abroad had given rise to a constitutional amendment since it was a long and costly process that involved the participation of all citizens. В настоящее время поправка в Конституцию была внесена только в связи с правом живущих за границей парагвайцев на участие в выборах, поскольку это - долгий и затратный процесс, требующий участия всех граждан.
The phenomenon and growing number of children living and working in the street is a serious problem for the country, particularly in the city of Osh. Появление и увеличение количества детей, живущих и работающих на улице, для Кыргызской Республики является серьезной проблемой.
The Committee notes the negative effects of poverty on the family structure and that parents of families living in extreme poverty often place their children in institutions. Комитет отмечает негативные последствия нищеты на структуру семьи и на то, что родители в семьях, живущих в условиях крайней нищеты, часто отдают своих детей в учреждения.
It was also based on the existence of the Charter of Honour, which acted as a deterrent to bringing claims by victims of human rights violations living in Libya, the lack of independence of the judiciary, and the prevailing atmosphere of complete impunity. Другие основания для них - существование Хартии чести, которая сдерживает живущих в Ливии жертв нарушений прав человека от обращения с исками, отсутствие независимости у судебных органов и преобладающая атмосфера полной безнаказанности.
From 23 February to 1 March 2014, the Special Rapporteur on extreme poverty and human rights visited Bissau and three other regions in the country to meet with communities living in extreme poverty. В период с 23 февраля по 1 марта Специальный докладчик по вопросу о крайней нищете и правах человека находилась с визитом в Бисау и посетила еще три региона страны, где встречалась с представителями общин, живущих в условиях крайней нищеты.
Dedicated efforts to national immunization campaigns indicate a marked progress in eradicating the polio virus, with only 1 per cent of children living in Afghanistan, Nigeria and Pakistan still being exposed to the virus. В результате предпринимаемых целенаправленных усилий по проведению национальных кампаний иммунизации можно говорить о значительном прогрессе в деле ликвидации вируса полиомиелита: риску инфицирования этим вирусом на сегодняшний день подвержен лишь 1 процент детей, живущих в Афганистане, Нигерии и Пакистане.
According to a recent profile of the world's extreme poor by the Organization for Economic Cooperation and Development (OECD), 47 per cent of those living on less than $1.25 a day are 18 or under. Согласно результатам анализа состояния крайней нищеты в мире, проведенного недавно Организацией экономического сотрудничества и развития (ОЭСР), 47 процентов живущих менее чем на 1,25 долл. США в день составляют лица в возрасте 18 лет или младше.
Addressing the disproportionate concentration of children living in extreme poverty and reducing the persistent disparities in health, education and other crucial child well-being indicators are developmental challenges that are closely interlinked. Снижение доли детей, живущих в условиях крайней нищеты, которая непропорционально высока, и уменьшение степени хронического несоответствия показателей в области охраны здоровья, образования детей и других важнейших показателей их благополучия - это проблемы в области развития, тесно взаимосвязанные между собой.
Medium and large cities in many developing countries will continue to face challenges in meeting the needs of their urban populations, including a growing number of residents living in slums in unsafe conditions. Средние и крупные города во многих развивающихся странах будут и в дальнейшем сталкиваться с вызовами в области удовлетворения потребностей своего городского населения, в том числе растущего числа граждан, живущих в трущобах и небезопасных условиях.